Indice
Introduzione ... 1
Capitolo primo: L’esigenza dell’oralità ... 5
1.1 La voce del testo ... 5
1.2 Le origini familiari e l’identità culturale ... 9
1.3 La scelta dell’esilio ... 14
1.4 L’esilio in Les femmes au bain... 19
1.5 Le corps de mon père dans la langue de ma mère ... 21
Capitolo secondo: “Oralizzare” e “arabizzare” il testo ... 24
2.1 “Oralizzare” un testo ... 24
2.2 L’intreccio narrativo ... 25
2.3 I narratori ... 29
2.4 Il modello ... 32
2.5 Lo spazio narrativo ... 35
2.6 L’immaginario pittorico: incanti e contraddizioni ... 38
2.7 Il potere sovversivo della parola ... 45
2.8 Le caratteristiche lessicali ... 49
2.9 Le caratteristiche morfo-sintattiche ... 56
2.10 Il ruolo del lettore ... 66
Capitolo terzo ... 69
Les femmes au bain: traduzione e testo a fronte ... 69
Analisi delle strategie traduttive ... 125
3.1 Possibili strategie traduttive ... 125
3.2 Il titolo e i narratori ... 127
3.3 L’uso delle ripetizioni ... 132
3.5 I legami intertestuali ... 138 Conclusioni... 144 Bibliografia ... 147 Bibliografia primaria ... 147 Bibliografia secondaria ... 148 Articoli ... 150 Interviste ... 151 Dizionari ... 152