228
SATIRA XII
Collegio
a Monsignor Mignanello legato
Il poeta, dopo una lunga attesa, si trova finalmente di fronte al supremo tribunale
veneziano, ma, inattesa, sopravviene un’importante autorità, il Legato pontificio:
l’udienza viene, perciò, sospesa; vedendosi sfumare l’occasione tanto sospirata, non
può trattenersi dall’uscire in un’esclamazione offensiva nei confronti del prelato. La
satira è la giustificazione di tanto importuna uscita.
Monsignor, io non ebbi mai pensiero né vena, che sognasse dir parola onde montasse in collera san Piero. L’una, per che gl’è un santo che tien scuola
agli altri, e fassi temere, e fa bene. 5
L’altra che a dir mentirei per la gola1.
Ma l’udir “Monsignor legato viene”
mi fe’ in Collegio2 stamattina uscire
quasi del sesto e dirne a vele piene;
perché mi tolse quel vostro venire 10 quel che in due mesi avea trovato a pena,
che il mio litigio si dovea spidire3.
E se non che per esser voi da Siena4
raffrenai la mia collera, arei forse
fatto tenermi matto da catena. 15 Ma pur tanto fuggì, tanto trascorse,
ch’io dissi: - Almen fosse’ei legato al basso, e non potesse da se stesso sciorse!
1 Mentire per la gola, ovvero “in modo sfacciato”.
2 Il Collegio è il tribunale supremo della Repubblica di Venezia presieduto dal
Doge.
3 Il poeta era probabilmente in attesa di discutere la causa nella quale era
coinvolto.
229
mira se il Trenta para o Settenasso5
fa correre un legato a disturbarmi, 20
e da sei cinque oggi ridurmi a un asso6! -
Or poi che a sangue freddo confessarmi convien di questo fallo, io ’l dico a voi, non al frate che fa ’l viso dell’armi.
Che s’io ’l dicessi a un frate? “I fatti tuoi 25 sono spacciati, tu sei del nemico,
nemico al Papa ne’ legati suoi”. Ma certo, Monsignor, per men d’un fico l’arei ’l giorno attaccata, in quel capriccio,
fin a colei che mi legò ’l bellico7, 30
ché l’Ottobuono, il Mazzaruolo e il Riccio8
mi feano spalle quando voi veniste
a mescolarmi l’uova sul graticcio9;
però, s’io dissi o s’io feci le viste
di volervi legato un po’ più saldo, 35
fu il voler buono, e le parole triste. Chi desse a voi fastidio, essendo in caldo in qualche vostra faccenda importante, voi li direste peggio che ribaldo.
Soggetto da un’Ancroia o da un Morgante, 40
anzi da Malagigi10, che un legato
a cento sciolti o più passi davante! So che da voi mi sarà perdonato
5 Trenta para e Settenasso sono sinonimi per “diavolo”.
6 L’esclamazione offensiva è tutta giocata sull’equivoco verbale: il poeta, deluso
dalla vana attesa, si augura che il Legato venga legato, e dunque reso innocuo.
7 L’ira provata quel giorno lo avrebbe scatenato perfino contro colei che lo fece
nascere.
8 Nomi dei compagni del poeta che lo trattennero dal far peggio che imprecare.
9 Mescolare le uova sul graticcio vale “mandare all’aria i disegni quando sono vicini a
compiersi”.
10 Personaggi e titoli di poemi epici cavallereschi; già citati ai vv. 460-61 della X
230
però che, oltra l’avermi voi sospinto,
la penetenza fei nanzi al peccato. 45 Due mesi o più cercai quel laberinto
di quelle scale gloriose, e tutte le noverai più volte stanco e vinto, onde le gambe fiacche e labbia asciutte,
la borsa votia e gli stenti sofferti 50 m’hanno lavato macchie ancor più brutte.
I litiganti posson viver certi
d’andar, morendo, sopra ’l Cielo a volo11,
se per pene si purgano i demerti,
per che assai più si purga in un dì solo 55 un litigante in palagio, che in cento
nel purgatorio ove i morti hanno duolo12.
E per dir parte in ciò di quel ch’io sento, ben che tutto ’l palagio sia la stanza
che al Ciel ne manda con pena e tormento, 60 non di meno, così come gl’avanza
il Colegio ogni offizio di splendore, così in purgarne tien la maggioranza: peroché tutto ’l mondo, a tutte l’ore,
quindi aiuto, consiglio, e quindi prende 65 leggi, essempi, giustizia, arme e favore,
onde una lite che al Collegio pende, tal or da gravi negoci impedita,
più del dover per lungo si distende13.
11 Lo stesso destino riservato agli avvocati, protagonisti della IX satira, viene
qui riproposto – con qualche verosimiglianza in più – quale luogo degno di essere raggiunto dalla massa dei litiganti, in virtù delle pene sofferte.
12 Torna il paragone introdotto nella satira precedente tra “palagio” e
purgatorio.
231
Ma così come Dio, bontà infenita, 70 conforta quei che in purgatorio stanno
e con la speme a sopportar gl’invita, così a noi quei signori eccelsi fanno che mostrandosi al nostro mal piatosi
rendon più lieve ogni pena, ogni affanno. 75 Noi gli veggiamo pronti e disiosi
allo spidirne14, e non fuggir fatica,
e non posar per far ch’altri riposi, onde la speme a’ litiganti amica,
co’l buon animo lor ne piglia e tiene, 80 e in quelle scale n’avvolge e n’intrica.
Ogn’or da questa abbiam promesse piene, che ne dipinge sempre un doman certo: “Verrà quel che tu vuoi, s’oggi non viene”.
Passa il domane: “Or su, tant’hai sofferto, 85 soffrisce ancor, non ti partir; domane
sarai chiamato, e ti fia l’uscio aperto”. Vien la mattina; a pena le campane
fan segno a’ marangoni15, ecco alle scale
l’alme notrite di speranze vane16. 90
Dal Bollo17 fin all’ultime tre sale
di grado in grado, gli spirti dolenti18
fan croci e segni e pianto universale.
Vien consegliere o savio19, e n’avrà venti
dietro e d’intorno, ch’all’uscir di barca 95
14 Gli avvocati sembrano manifestare la volontà di concludere la causa in corso.
15 Marangone è parola settentrionale che significa “falegname”.
16 Sebbene non abbia una diretta corrispondenza, il verso rimanda all’atmosfera
disperante dell’Inferno dantesco.
17 Come anche per la satira precedente, non ho trovato attestazione del termine.
18 Cfr. Dante, If. I, v. 116: «vedrai li antichi spiriti dolenti».
19 Con la parola savio a Venezia si indicava generalmente il magistrato, e
232
han fatto gli atti e i preghi piangolenti20.
Così di passo in passo ovunche varca quivi un, lì due ne scontra e quattro e sei tutti insieme, e ciascun la schiena inarca:
- Magnefico signor, memento mei… 100 due parole, clarissimo padrone,
ch’io dica: sono acconci i fatti miei? - . Quell’altro: - Io ho pegno la vesta e ’l giubbone, non posso più la spesa, un’udienza,
e per giustizia e per compassione - . 105 - Io già diece anni ho fatto penetenza
per queste scale, - grida un altro - caro, caro messer, Vostra Magneficenza … - Quel signore ora questo or quello amaro
cerca addolcire, ascolta or quello or questo 110 con ciglio grave e passo lento e raro,
conforta tutti, a tutti dona un “Presto ti spidiremo”. E con tal dolce in bocca
ne lascia, e andiamo a far muraglia al resto21.
Ciascun grida, ciascun quasi che tocca 115
terra col naso ove scarlatto vede22,
e ciascun pensa d’aver dato in brocca23.
Ogni signor promette aver mercede al tormentato, ognun, se Dio guarenta
i suoi figli, farà più ch’ei non chiede. 120 Così divien più verde e s’agomenta
la speme, così ognun di speme carco alla felice porta s’appresenta.
Quivi un, del capo rosso e d’un san Marco
20 Da piangolare, “piangere insistentemente”, o meglio “piagnucolare”.
21 Il poeta passa qui alla prima persona plurale.
22 Scarlatta era la veste dei magistrati veneziani.
233
d’oro bollato24, con un viso arcigno 125
se la becca25 non hai ti nega ’l varco;
così la speme, che il parlar benigno de’ signori ne diede, per un poco muta ’l suo verde in color di macigno.
Stiamo quivi in due piè, ché non v’è loco 130 da seder, per che son tolte le poste
da quei che prima son venuti al gioco: tante son l’alme a far conto con l’oste quivi de’ falli lor, che convien quasi
star come le sardelle sopraposte; 135 onde un odor d’ascelle, piedi e nasi
e tal or d’altro26 senti, ch’al par d’esso
direste un muschio in zangoleschi vasi27,
(perdonatemi) – io volli dire – un cesso
portatile, e ch’io tenghi le budella 140
meco di me mi maraviglio spesso28.
Oltra gl’altri favori che da quella
stretta portiamo ogn’or di perle schiette riccamato ’l giubbone e la gonnella,
sonvi lezzini di due milia sette, 145
grechi, turchi, giudei, crovatti, schiavi29,
che ognun del suo nel nostro lezzo mette. I dolci accenti, i parlari soavi
di lingue vari, un stile hanno conforme,
che tutte son bastemmie e sospir gravi. 150
24 Sul copricapo, ugualmente rosso scarlatto, era impresso lo stemma dorato del
leone della Repubblica di San Marco.
25 La «becca» è una striscia di cordone che, portata ad armacollo, distingueva i
cittadini di maggiore autorità, dai nobili agli avvocati.
26 Cfr. Ariosto, Satire I, v. 57: «né piei, né ascelle odorerei, né rutti».
27 Frequente nella formazione dell’aggettivo il suffisso -esco: in questo caso
zangolesco da zangola.
28 Cfr. Petrarca, Canzoniere, CCIX v. 5: «meco di me mi meraviglio spesso».
234
Ma se, per preghi o pregio o che pur dorme,
ti dà l’entrata quel bel carderino30
che vorrebbe un san Marco in altre forme, un fagiolo, una perla, anzi un rubino
trovi al sicondo entrar, tanto cortese 155 quanto quel primo è più rustico fino,
e certo il Serenissimo la intese
nel poner due contrari così accosto che l’un fa l’altro più chiaro e palese.
Da questo sei cortesemente posto 160 nel paradiso, ove speri por fine
alle fatiche spese o morir tosto. Quivi doppo sessantadue mattine
era entrato io, già m’acconciava ’l becco
per dir le mie, già fea le paroline 165
“Illustr. Eccel. Seren.31”, e subito ecco:
- Vien Monsignor legato: fuora, fuora! - e mi trovai con la gondola in secco. Or donque, Monsignor, non ebbi alora
ragione io di sparlar? voi non aveste 170 il torto a non mi dir “Vuoi ch’io venghi ora?”
Fra le dolcezze che voi mi toglieste,
fu il contemplar questa grandezza, questa serenità di sì canute teste:
vedea ’l Dose ch’avea indosso na vesta 175 di veluo rosso e una beretta in cao
con quel corno de drio, vestio da festa. Ello su duo cossin steva sentao
che lo pareva un papa, e intorno g’era
do man de savi e i consier del stao32. 180
30 Probabilmente l’usciere.
31 Le abbreviazioni dei titoli onorifici che il poeta si prepara a pronunciare
235
Ma (parlando sul saldo) ivi la vera grandezza, ivi si vede accolta insieme la maiestà del mondo tutta intera, ch’alla terra e al mar modera e preme
il freno, e intenta a regger l’universo 185
non puote udir ciascun che piange e geme33.
Pel venir vostro, Monsignor, ho perso uno scudo ch’io diedi stamattina
perch’una scotta34 aiutasse ’l mio verso.
Fra l’altre pene la turba meschina 190 ch’ivi si purga ha questa che conduce
gl’avvocati, tra’ il dado e vien farina: ch’or don Diego, ora Francia, or quel del duce d’Orbino, or Turchi, ora uomini legati
ne caccian via, che il Trenta ve gl’adduce35. 195
Né però voglion meno esser pagati che s’avesser per noi fatto gran cose, l’anime sante de’ nostri avvocati:
diran per noi due parole tignose36,
verranno un passo e fia commune a cento 200
e sempre il scudo37 al testo fa le chiose;
supliche, scritti, somario, istromento, dar un’occhiata a’ miseri processi portan via i scudi come nebbia il vento.
32 L’ammirevole invenzione poetica sta nell’aver reso in dialetto veneziano la
tanto desiderata apparizione: il Collegio presieduto dal Doge, circondato dai savi e dai consiglieri di stato, appare agli occhi dell’autore in tutta la sua maestà – descritta in tal modo quasi per eccesso di meraviglia.
33 Troviamo qui amaramente sottolineato, da parte del poeta, il contrasto tra la
grandezza politica e territoriale di Venezia e la sua incapacità di gestire la giustizia popolare.
34 Manovra che serve a regolare l’orientamento delle vele.
35 Elenco dei personaggi e delle potenze che, accolti dal Doge in Collegio,
rischiano di cacciarne via «la turba meschina».
36 Parole “avare”, nel senso di “scarsamente spese e dispensate”.
236
I consulti, anzi i robbamenti espressi 205 compriamo a peso d’oro, e i soldi rari
portiamo a casa, e i dubbi assai più spessi: o consulti del diavolo, o danari
gettati via! s’abbiamo otto dottori
udiamo diece openion dispari38; 210
e s’alcun conoscendo che son fuori di proposito pur manca di farli, egli è che fa i disordini e gl’errori! Le feste e i giorni in cui non renghi e parli
il dottor nostro consuma in consulti 215 ch’abbiano i persi scudi a compensarli,
e però sempre in quei dì stan sepulti
in casa, e quivi è il passo d’Acheronte39:
soldi in mano, acqua agl’occhi, al cor singulti.
Per questo quando voi gettaste a monte 220 i miei disegni stamattina, s’io
legato vi bramai con le man gionte,
la colpa vostra fu, il danno fu mio40.
38 Qui «dispàri» per mantenere il ritmo del verso.
39 Arrivati a questo punto, i litiganti si trovano davanti al varco verso
l’oltretomba, talmente disperata è la loro condizione.
40 Cfr. Petrarca, Canzoniere, CCVII v. 78: «La colpa è vostra, et mio ’l danno et la