• Non ci sono risultati.

BIBLIOGRAFIA TESTI PRIMARI:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "BIBLIOGRAFIA TESTI PRIMARI:"

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

BIBLIOGRAFIA

TESTI PRIMARI:

Fienberg Anna, Gamble Kim, Horrendo’s Curse, Allen and Unwin, Sidney 2002.

Fienberg Anna, Rémy Simard, Horrendo’s Curse: The Graphic Novel, Annick Press, New York 2013.

TESTI SECONDARI:

Anderson N. (2006), Elementary Children’s Literature: The Basics for Teachers and Parents, Pearson Education, Boston.

Ascenzi A. (2002), La letteratura per l'infanzia oggi. Questioni epistemologiche, metodologie d’indagine e prospettive di ricerca, Vita e Pensiero, Milano.

Blezza Picherle S. (2003), Letteratura per l’infanzia. Ambiti, caratteristiche, tematiche, Libreria Editrice Universitaria, Verona.Bodmer G.R. (1992), Approaching the illustrated text, in Sadler G.E.

(ed.), «Teaching Children’s Literature: Issues, Pedagogy, Resources», Modern Language Association of America, New York, pp. 72-9.

Bonomi I., Masini A., Morgana S. (2003), La lingua italiana e i mass media, Carocci, Roma.

(2)

Brett D. (2009), Eye Dialect: Translating the Untranslatable, in «Lost in Translation. Testi e culture allo specchio», Annali SS6: 49-62.

Catricalà M. (2012), Sinestesie e Monoestesie: prospettive a confronto, Franco Angeli, Milano.

Crowe C. (1998), Young Adult Literature: What Is Young Adult Literature?, in «The English Journal», 88(1): 120-122.

Di Giovanni E., Elefante C., Pederzoli R. (2010), Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Peter Lang, Bruxelles.

Fang Z. (1996), Illustrations, Text, and the Child Reader: What are Pictures in Children Storybooks for?, in «Reading Horizons», 37(2): 130-142.

Frank J. (1944), What’s in the comics?, in «Journal of Educational Sociology», 18(4): 214-222.

Hughes F. A. (1978), Children’s Literature: Theory and Practice, in «The Johns Hopkins University Press», 45(3): 542-561.

Labio C. (2011), What’s in a Name? The Academic Study of Comics and the “Graphic Novel”, in «Cinema Journal», 50(3): 123-126.Lazzarato F. (1997), Scrivere per bambini, Mondadori, Milano.

Meskin A. (2007), Defining comics?, in «The Journal of Aesthetics and Art Criticism», 65(4): 369-379.

Morgana S. (2003), La lingua del fumetto, in «La lingua italiana e i mass media.», Bonomi I., Masini A., Morgana S. (a cura di), Carocci editore, Roma.

(3)

Nord C. (2003), Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point, in «Meta: Translators’ Journal», 48(1-2): 182-196.

Oittinen R. (2000), Translating for children, Garland Publishing, New York & London.

Shavit Z. (1981), Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem, in «Poetics Today», 2(4): 171-179.

Simone R. (1996), Esistono verbi sintagmatici in italiano?, in «Cuadernos de filología italiana», 3: 47-61.

Simone R. (2011), Fondamenti di Linguistica, La Terza, Bari.Stevenson R., Treasure Island,

Strang R. (1943), Why Children Read the Comics, in «The Elementary School Journal», 43(6): 336-342.

Van Coillie, J & P.Verschueren, Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, St. Jerome Publishing, Manchester 2006.

SITOGRAFIA: • http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias • http://www.amnesy.it/images/Pagine%20Membri/Pastafariani %20Web/GADGETS/Glossario%20Marinaresco.pdf • http://www.marinai.it/utili/ing-ita.pdf • http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_dei_termini_marinareschi

Riferimenti

Documenti correlati

L’uomo si sente certamente rassicurato dal progresso e dalla scienza nella misura in cui la scienza stessa lo consideri come esser-ci, in un corpo che va preservato in salute e che

ISDA’s accountability consists of a combination of procedural Global Administrative Law-like standards applicable to ISDA itself as well as legislative,

© The Author(s). European University Institute. Available Open Access on Cadmus, European University Institute Research Repository... 5 In all nations except Belgium,

The positive welfare spillovers of an unharmonized fixed tariff structure in the neighboring country thus increase if the neighboring country increases in size, i.e., the total

In un’economia senza attriti, il portafoglio azionario di un paese non è affetto da home bias se la quota di investimenti in titoli azionari domestici nel totale

EXPENDITURES AS 7. European University Institute. Available Open Access on Cadmus, European University Institute Research.. THE IMPACT OF ECONOMIC DEVELOPMENT

La famiglia Nichesola fu una di quelle che occup` o tardi gli spazi all’interno della chiesa di San Fermo, ma vi leg` o anche una relazione destinata a durare nel tempo,

The Dutch had always hoped that the British Conservative government would some day decide to join the Community if the EDC plans were sufficiently watered down,