BIBLIOGRAFIA
TESTI PRIMARI:
• Fienberg Anna, Gamble Kim, Horrendo’s Curse, Allen and Unwin, Sidney 2002.
• Fienberg Anna, Rémy Simard, Horrendo’s Curse: The Graphic Novel, Annick Press, New York 2013.
TESTI SECONDARI:
• Anderson N. (2006), Elementary Children’s Literature: The Basics for Teachers and Parents, Pearson Education, Boston.
• Ascenzi A. (2002), La letteratura per l'infanzia oggi. Questioni epistemologiche, metodologie d’indagine e prospettive di ricerca, Vita e Pensiero, Milano.
• Blezza Picherle S. (2003), Letteratura per l’infanzia. Ambiti, caratteristiche, tematiche, Libreria Editrice Universitaria, Verona. • Bodmer G.R. (1992), Approaching the illustrated text, in Sadler G.E.
(ed.), «Teaching Children’s Literature: Issues, Pedagogy, Resources», Modern Language Association of America, New York, pp. 72-9.
• Bonomi I., Masini A., Morgana S. (2003), La lingua italiana e i mass media, Carocci, Roma.
• Brett D. (2009), Eye Dialect: Translating the Untranslatable, in «Lost in Translation. Testi e culture allo specchio», Annali SS6: 49-62.
• Catricalà M. (2012), Sinestesie e Monoestesie: prospettive a confronto, Franco Angeli, Milano.
• Crowe C. (1998), Young Adult Literature: What Is Young Adult Literature?, in «The English Journal», 88(1): 120-122.
• Di Giovanni E., Elefante C., Pederzoli R. (2010), Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Peter Lang, Bruxelles.
• Fang Z. (1996), Illustrations, Text, and the Child Reader: What are Pictures in Children Storybooks for?, in «Reading Horizons», 37(2): 130-142.
• Frank J. (1944), What’s in the comics?, in «Journal of Educational Sociology», 18(4): 214-222.
• Hughes F. A. (1978), Children’s Literature: Theory and Practice, in «The Johns Hopkins University Press», 45(3): 542-561.
• Labio C. (2011), What’s in a Name? The Academic Study of Comics and the “Graphic Novel”, in «Cinema Journal», 50(3): 123-126. • Lazzarato F. (1997), Scrivere per bambini, Mondadori, Milano.
• Meskin A. (2007), Defining comics?, in «The Journal of Aesthetics and Art Criticism», 65(4): 369-379.
• Morgana S. (2003), La lingua del fumetto, in «La lingua italiana e i mass media.», Bonomi I., Masini A., Morgana S. (a cura di), Carocci editore, Roma.
• Nord C. (2003), Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point, in «Meta: Translators’ Journal», 48(1-2): 182-196.
• Oittinen R. (2000), Translating for children, Garland Publishing, New York & London.
• Shavit Z. (1981), Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem, in «Poetics Today», 2(4): 171-179.
• Simone R. (1996), Esistono verbi sintagmatici in italiano?, in «Cuadernos de filología italiana», 3: 47-61.
• Simone R. (2011), Fondamenti di Linguistica, La Terza, Bari. • Stevenson R., Treasure Island,
• Strang R. (1943), Why Children Read the Comics, in «The Elementary School Journal», 43(6): 336-342.
• Van Coillie, J & P.Verschueren, Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, St. Jerome Publishing, Manchester 2006.
SITOGRAFIA: • http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias • http://www.amnesy.it/images/Pagine%20Membri/Pastafariani %20Web/GADGETS/Glossario%20Marinaresco.pdf • http://www.marinai.it/utili/ing-ita.pdf • http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_dei_termini_marinareschi