1
INTRODUZIONE
La presente tesi ha l’obiettivo di proporre un confronto tra la sottotitolazione professionale e quella amatoriale in relazione al film Juno, attraverso la trascrizione completa in appendice dei dialoghi originali in inglese e dei relativi sottotitoli ufficiali e fansubs in italiano.
La scelta di questo argomento è dovuta alla natura relativamente recente della pratica della sottotitolazione ad opera di fan e alla conseguente necessità di approfondire il fenomeno del fansubbing al fine di portare alla luce nuovi elementi di osservazione e indagine, contribuendo in tal modo a delinearne una maggiore conoscenza, vista la sua entità sempre più crescente.
L’elaborato si compone di tre capitoli, di cui i primi due di carattere teorico e il terzo di carattere analitico.
Il primo capitolo offre una breve trattazione della traduzione audiovisiva, con particolare attenzione rivolta alla modalità traduttiva della sottotitolazione e ai suoi aspetti tecnici e linguistici più rilevanti. Nello specifico, viene proposta una classificazione dei sottotitoli per tipi in base a criteri linguistici e funzionali, alla quale segue la descrizione dei vari passaggi che costituiscono il processo di sottotitolazione e delle figure professionali in esso coinvolte; infine vengono presentate le tre fasi di realizzazione dei sottotitoli, quali la riduzione testuale, la trasformazione diamesica e la traduzione.
Il secondo capitolo è dedicato alla pratica della sottotitolazione amatoriale, ovvero il nuovo tipo di attività traduttiva basata sul lavoro di collaborazione di volontari. A seguito di un rapido accenno ad alcune modalità traduttive di stampo amatoriale, l’attenzione si focalizza sui fansubs, di cui vengono illustrati gli aspetti principali. In particolare, dopo averne ripercorso le origini e avere quindi affrontato il tema del fansubbing di anime, si procede con un resoconto dettagliato dei maggiori siti italiani
2
dediti alla produzione di fansubs. Viene poi sviluppato il tema del fansubbing relativo a film e telefilm; il capitolo si chiude con la questione della legalità rispetto a questo tipo di sottotitoli.
Il terzo capitolo è incentrato sul confronto tra i sottotitoli ufficiali e quelli amatoriali del film statunitense Juno uscito in Italia nel 2008, svolto mediante un’analisi impostata su due macro-argomenti linguistici, quali il turpiloquio e i riferimenti culturali. Dopo averne illustrato gli aspetti, e aver posto le ipotesi di partenza della ricerca sui risultati dell’indagine, sono state oggetto di studio le diverse strategie traduttive che i sottotitolatori professionisti e i fansubbers hanno adottato per trasferire tali elementi dalla lingua d’origine a quella di destinazione.
Il confronto, che è stato possibile grazie alla trascrizione integrale dei dialoghi e dei relativi sottotitoli riportata in appendice, ha permesso di trarre delle conclusioni riguardo alle scelte traduttive dei due tipi di sottotitolatori, mettendo in risalto i loro punti di forza e di debolezza, ma soprattutto evidenziando le capacità, spesso poco rilevate ed apprezzate, dei sottotitolatori amatoriali.