GESCHÄFTSORDNUNG
REGOLAMENTO INTERNO
PRÜFSTELLE
ORGANISMO DI VALUTAZIONE 39100 Bozen | Freiheitsstraße 66 39100 Bolzano | Corso Libertà, 66 Tel. 0471 402 212 | Fax 0471 260 114
pruefstelle@landtag-bz.org | organismodivalutazione@consiglio-bz.org www.landtag-bz.org/de/pruefstelle.asp
www.consiglio-bz.org/it/organismo-di-valutazione.asp PEC: pruefstelle.organismovalutazione@pec.prov-bz.org
Januar 2021 gennaio 2021
3
Artikel 1 Articolo 1
Rechtsgrundlage Riferimento normativo
1. Die Rechtsgrundlage für die Aufgaben und Funktionen der Prüfstelle bildet der Artikel 24 des L.G. Nr.10/1992. Im Sinne von Absatz 5 des genannten Artikels legt die Prüfstelle mit eigenen, internen Akten ihre Funktionsweise fest.
1. Il riferimento normativo per i compiti e le funzioni dell’Organismo di valutazione è costituito dall’articolo 24 della L.P.
n.10/1992. Ai sensi del comma 5 del citato articolo l’Organismo di valutazione definisce con propri atti interni le modalità concernenti il proprio funzionamento.
2. Die Prüfstelle ist beim Südtiroler Landtag angesiedelt.
2. L’Organismo di valutazione è collocato presso il Consiglio provinciale.
3. Die Prüfstelle arbeitet in voller Autonomie und unabhängig in der Bewertung und Beurteilung.
3. L’Organismo di valutazione opera in piena autonomia e in posizione di indipendenza di giudizio.
4. Sie übt ihre Funktionen in Abstimmung mit den externen Kontrolleinrichtungen und unabhängigen Behörden auf Staatsebene aus.
4. Nell’esercizio delle proprie funzioni esso si raccorda con gli organi di controllo esterno e le autorità indipendenti di livello statale.
Artikel 2 Articolo 2
Kollegialorgan und Koordinator/Koordinatorin
Organo collegiale e coordinatore/coordinatrice
1. Die Prüfstelle ist ein Kollegialorgan und umfasst sechs Mitglieder; sie trifft ihre Entscheidungen im Konsensverfahren.
1. L’Organismo di valutazione è un organo collegiale composto da sei membri e adotta le proprie decisioni con il metodo del consenso.
2. Der Koordinator/Die Koordinatorin vertritt die Prüfstelle; er/sie übt eine Impuls- und Koordinierungsfunktion aus und leitet die Tätigkeit des zugewiesenen Personals.
2. Il coordinatore/La coordinatrice rappresenta l’Organismo; egli/ella esercita una funzione di iniziativa e di coordinamento e dirige l’attività del personale assegnato.
3. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Koordinators/der Koordinatorin werden seine/ihre Funktionen vorübergehend von jenem Mitglied wahrgenommen, welches die längste Dienstzeit in der Prüfstelle aufweist.
3. In caso di assenza o impedimento del/della coordinatore/coordinatrice, le sue funzioni sono assunte temporaneamente dal membro con maggiore anzianità di servizio presso l’Organismo.
Artikel 3 Articolo 3
Planung der Tätigkeit Programmazione dell’attività
1. Die Prüfstelle definiert innerhalb 28.
Februar eines jeden Jahres das Jahrestätigkeitsprogramm, wobei die verfügbaren Ressourcen berücksichtigt werden.
1. L’Organismo di valutazione definisce il programma di attività entro il 28 febbraio di ciascun anno, tenuto conto delle risorse disponibili.
2. Innerhalb Juni des darauffolgenden Jahres wird ein Tätigkeitsbericht erstellt.
Dieser wird dem Südtiroler Landtag und der Landesregierung übermittelt und auf der Webseite der Prüfstelle veröffentlicht.
2. Entro giugno dell’anno successivo viene elaborata una relazione sull’attività svolta, che viene inviata al Consiglio provinciale e alla Giunta provinciale e pubblicata sul sito web dell’Organismo di valutazione.
Artikel 4 Artikel 4
Einberufung des Kollegialorgans und
Erstellung der Tagesordnung
Convocazione dell’organo collegiale e predisposizione
dell’ordine del giorno
1. Der Koordinator/Die Koordinatorin beruft die Sitzungen ein, erstellt, unter Berücksichtigung der eventuell vorgelegten Anträge, die Tagesordnung und koordiniert die Arbeiten.
1. Il coordinatore/ La coordinatrice convoca le riunioni, stabilisce l’ordine del giorno, avendo riguardo per eventuali richieste presentate, e coordina i lavori.
2. Die Einladung, die Tagesordnung sowie sämtliche relevante Dokumente, werden den Mitgliedern mindestens zwei Arbeitstage vor der Sitzung digital übermittelt.
2. L’invito, l’ordine del giorno e tutta la documentazione rilevante, vengono inviati ai membri in forma digitale almeno due giorni lavorativi prima della seduta.
3. Über jede Sitzung wird ein Ergebnis- protokoll erstellt.
3. Per ogni seduta viene redatto un verbale sommario.
5
Artikel 5 Articolo 5
Ergebnisse der Prüfungstätigkeit
Risultati dell’attività di controllo
1. Die Mitglieder berichten im Kollegium zu den Ergebnissen ihrer Prüfungstätigkeit, und diese werden im Konsensverfahren genehmigt.
1. I membri espongono al collegio gli esiti della propria attività, che vengono approvati col metodo del consenso.
2. Die Prüfungsergebnisse werden von den Berichterstattenden unterzeichnet und auf der Webseite der Prüfstelle veröffentlicht.
2. Gli esiti dell’attività di controllo sono sottoscritti dai membri relatori e in seguito vengono pubblicati sul sito web dell’Organismo di valutazione.
Artikel 6 Articolo 6
Leitlinien für die Prüfungs- und Beratungstätigkeit
Linee guida per l’attività di controllo e consulenza
Die Prüfstelle erlässt die Leitlinien für die Prüfungs- und Beratungstätigkeit und orientiert sich dabei an den internationalen Standards.
L’Organismo di valutazione emana le linee guida per l’attività di controllo e di consulenza, orientandosi agli standard internazionali.
Artikel 7 Articolo 7
Personalkontingent Contingente di personale
Bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben wird das Kollegialorgan durch ein eigenes Personalkontingent unterstützt. Das Kollegialorgan legt die erforderlichen Anforderungsprofile fest.
Nell’espletamento dei propri compiti l’organo collegiale è supportato da un proprio contingente di personale. L’organo collegiale definisce i profili professionali richiesti.
Artikel 8 Articolo 8
Schlussbestimmung Disposizione finale
Die vorliegende Geschäftsordnung wird auf der Webseite der Prüfstelle veröffentlicht.
Il presente regolamento interno verrà pubblicato sul sito web dell’Organismo di valutazione.
7