INDICE
INTRODUZIONE………p. 1
CAPITOLO 1
TRADUZIONE DELLA LETTERATURA PER L’INFANZIA:
PREMESSE TEORICHE
1.1 La traduzione letteraria: una realtà problematica………..….p. 4 1.1.1 Mancanza di riconoscimento
1.1.2 La posizione di Berman 1.1.2.1 Il concetto di critica
1.1.2.2 La critica della traduzione e la “dignificazione” dell’attività traduttiva………..p. 5
1.1.2.3 Il metodo critico di Berman………...………..p. 6
1.1.3 La posizione della letteratura tradotta secondo Even-Zohar. Il concetto di polisistema…....p. 7
1.2 La traduzione della letteratura per l’infanzia………...………….…...…..p. 8 1.2.1 Definizione
1.2.2 Valori educativi vs qualità letteraria………..……….……..p. 10
1.2.3 La posizione della letteratura per l’infanzia………..p. 12
1.2.4 Qualche cenno storico………...………p. 13
1.3 Il background teorico: sviluppi nella scienza della traduzione………p. 16 1.3.1 Skopostheorie, adeguatezza, accettabilità e il concetto di “lealtà”
1.3.2 Equivalenza………...………p. 17 CAPITOLO 2
AVVICINANDOSI ALLA TRADUZIONE DI LIBRI PER BAMBINI:
UNA PRESENTAZIONE DELLE PRINCIPALI SFIDE E SPECIFICITA’
2.1 L’essere bambini: un concetto poliprospettico………p. 19
2.1.1 L’esempio dell’Africa nera……….…..p. 22 2.2 Il bambino che c’è in noi
2.3 Asimmetria dei ruoli e censura………p. 23
2.3.1 I tabù della letteratura per l’infanzia……….…p. 26
2.3.2 Narrazione monologica vs narrazione polifonica……….….p 27
2.4 Addomesticazione vs straniamento nella traduzione della letteratura per l’infanzia….…….p. 28 2.5 Alcuni componenti-chiave di un testo per bambini……….p. 32 2.5.1 Illustrazioni
2.5.2 La componente teatrale………..………...………p. 35 2.5.3 La leggibilità
2.5.4 Antroponimi………..p. 36
2.5.5 Toponimi………...…p. 37 2.5.6 Intertestualità
CAPITOLO 3………...………..p. 39 CACTUS KID E IL FANTASMA DELLA CARROZZA DI FUOCO:
UNA PROPOSTA DI TRADUZIONE
CAPITOLO 4
COMMENTO ALLA TRADUZIONE
4.1. I tabù di una volta……….…….…….p. 68
4.2 Imprecazioni e offese………..………….p. 69
4.3 Il lessico del selvaggio west………p. 71
4.4 Linguaggio figurato: metafore, similitudini, iperboli………..…p. 72
4.5 Modi di dire: autentici e inventati……….p. 73
4.6 Antroponimi… e non solo………....p. 75
4.7 Pun e giochi di parole………..….p. 78
4.8 Rime, assonanze, allitterazioni……….………....p. 79
4.9 Verbi onomatopeici e parole che descrivono suoni e rumori………..….p. 81 4.10 La componente carnevalesca: la fisicità e i sensi