• Non ci sono risultati.

Infine, si illustrano le specificità della traduzione per l’infanzia e le strategie traduttive da adottare.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Infine, si illustrano le specificità della traduzione per l’infanzia e le strategie traduttive da adottare. "

Copied!
1
0
0

Testo completo

(1)

1

INTRODUZIONE

L’obiettivo di questa tesi è tradurre e analizzare il romanzo per bambini Bad Dad, dello scrittore anglosassone David Walliams. Le motivazioni che mi hanno spinto a scegliere tale tema hanno una duplice natura: da una parte, l’interesse per la traduzione e le sue implicazioni teoriche e pratiche, dall’altra la voglia di esplorare il tema della letteratura per bambini.

La tesi è articolata in due parti.

Nella prima parte si introduce il tema della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza. Innanzitutto, si approfondisce il problema della difficoltà di definizione di questo ambito di studi e si trattano le peculiarità che differenziano questa letteratura dalla letteratura per adulti. Si traccia, poi, un quadro storico di riferimento per l’Italia e il Regno Unito. Successivamente, si indaga il tema della traduzione della letteratura per l’infanzia. Si fa riferimento ad alcune acquisizioni teoriche, sia nel campo della letteratura generalista sia in quello dei translation studies, che hanno influenzato questo ambito di studi. Si analizza in particolare la posizione della studiosa finlandese Riitta Oittinen.

Infine, si illustrano le specificità della traduzione per l’infanzia e le strategie traduttive da adottare.

Nella seconda parte, si presenta una proposta di traduzione del romanzo illustrato Bad Dad di David Walliams, con testo inglese a fronte.

Per prima cosa, si introducono il romanzo e il suo autore. Si passa, poi, ad

analizzare nel dettaglio i principali problemi riscontrati in fase di traduzione. In

particolare, sono approfondite le questioni della resa dei nomi propri, dei

riferimenti culturali, del linguaggio figurato, delle onomatopee e delle

interiezioni e dell’oralità, ma anche altre questioni traduttive. Infine, si compie

un sintetico confronto tra alcuni aspetti della proposta di traduzione e la

traduzione del medesimo romanzo ad opera di Angela Ragusa. Seguono le

considerazioni conclusive.

Riferimenti

Documenti correlati

Al termine di tale periodo le piante sono state scoperte e, dopo circa tre giorni (tempo necessario al fungo per produrre i primi sintomi della malattia sulle foglie) è

Mentre la rete rende possibile ampliare il collegio invisibile dell’uso pubblico della ragione , anche la scienza inventata nell’età moderna sta vivendo una crisi

This article is made available under terms and conditions as specified in the corresponding bibliographic description in the

Secondo i rappresentanti di questa scuola la traduzione non va giudicata, dato che il traduttore ubbidisce sempre alle norme di accettabilità dettate dalla

Nel 1961 la corte ritenne legittima la differenziazione tra uomo e donna (punita con la re- clusione). Nel 1969 richiamò il principio di eguaglianza. Una presenza, quella

Così Hall ed Heroult ricevettero il brevetto ed il diritto di sfruttamento rispettivamente il primo negli Stati Uniti ed il secondo in Francia. Più tardi venne dato il nome

importante: allo stesso modo, se non potessero attribuire loro nessuna azione di rilievo, i posteri non trarrebbero alcuna utilità a conoscere il nome degli ospiti di Agnolo

The problems associated with Economics, Society and the Law and Relations between Peoples undoubtedly do not exhaust the ways in which the political world might