• Non ci sono risultati.

Lingue e Culture Europee e del Resto del Mondo

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Lingue e Culture Europee e del Resto del Mondo"

Copied!
6
0
0

Testo completo

(1)

1

FACOLTÀ: LETTERE

CORSO DI LAUREA: Lingue e Culture Europee e del Resto del Mondo INSEGNAMENTO: Lingua e Traduzione Spagnola 3

CFU: 6

EVENTUALE ARTICOLAZIONE IN MODULI:

ANNO DI CORSO: terzo

NOME DOCENTE: Mirko BRIZI

Indirizzo e-mail: mirko.brizi@uniecampus.it

I docenti possono essere contattati attraverso la sezione Ricevimento docenti, presente nell’area riservata del sito di Ateneo, che comprende Ufficio virtuale, Sistema di messaggistica e Ricevimento Telefonico.

Per le comunicazioni scritte bisogna utilizzare il Sistema di Messaggistica.

Orario ricevimento on line:

online: sabato dalle 09:00 alle 10:00 telefonico: mercoledì dalle 18:30 alle 19:30

RISULTATI DI APPRENDIMENTO DELL’INSEGNAMENTO

L’insegnamento ha l’obiettivo di far conseguire allo studente i seguenti risultati di apprendimento (equiparabili, per la parte linguistica, al livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue):

1. Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione

a. capire discorsi (in lingua spagnola) di una certa lunghezza su argomenti relativamente noti; capire la maggior parte dei notiziari e delle trasmissioni televisive, così come gran parte dei film in lingua originale.

b. acquisire nozioni basilari di teoria della traduzione, con alcuni problematiche specifiche.

c. acquisire alcune tecniche pratiche di traduzione diretta.

2. Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione applicate

a. esprimere un punto di vista su argomenti di attualità e testi narrativi contemporanei.

b. scrivere testi chiari e sufficientemente articolati su vari argomenti.

c. scrivere brevi relazioni su temi d’attualità, esprimendo opinioni personali a riguardo.

d. saper tradurre un testo contemporaneo dallo spagnolo all’italiano.

(2)

2

3. Con riferimento all’autonomia di giudizio

a. capacità di approcciarsi in maniera critica e costruttiva ai principali tipi di traduzione.

b. capacità di scegliere l’approccio più opportuno alle diverse situazioni di interazione personale in lingua spagnola.

4. Con riferimento alle abilità comunicative

a. comunicare con un grado di scioltezza sufficiente.

b. riuscire a partecipare attivamente in discussioni.

c. esprimere le proprie opinioni su argomenti di attualità

PROGRAMMA DETTAGLIATO

Il corso alterna lezioni inerenti argomenti di grammatica, lezioni inerenti ad aspetti lessicali, lezioni teoriche sull'evoluzione del concetto di traduzione, sui realia, sui proverbi e sui falsi amici, e alcune simulazioni di esame volte a preparare al meglio lo studente in vista dell'esame. Nel dettaglio, il syllabus del corso è il seguente:

1. Introduzione al corso 2. ser e estar + aggettivo 3. ser e estar (uso contrastivo)

4. costruzione passiva ed impersonale 5. altre costruzioni impersonali

6. lessico relativo all'arte 7. teorie della traduzione (I) 8. simulazione prova d'esame (I) 9. traduzione (Museo Guggenheim)

10. apparenze e somiglianze; esprimere opinioni 11. constatazioni e reazioni

12. proposizioni comparative 13. comparazione e gradazione (I) 14. comparazione e gradazione (II) 15. traduzione (Carnaval dominicano) 16. traduzione (Carnaval gaditano) 17. teorie della traduzione (II)

18. parlare delle persone; attenuare opinioni 19. i proverbi spagnoli

20. i falsi amici (I) 21. i falsi amici (II)

22. traduzione (Puerto Rico)

23. simulazione prova d'esame (II)

24. esprimere gusti; correggere un'informazione 25. pronomi relativi

26. pronomi relativi e proposizioni relative 27. lessico relativo alla gastronomia

28. traduzione (Uccisione del maiale in Spagna) 29. i realia

30. confutare opinioni; dare torto o ragione

(3)

3

31. proposizioni concessive 32. lessico relativo allo sport

33. traduzione (Costumbres bolivianas) 34. simulazione prova d'esame (III) 35. esprimere indignazione

36. proposizioni finali 37. lessico relativo ai viaggi

38. traduzione (Patagonia express) 39. i falsi amici (III)

40. i falsi amici (IV)

41. ripasso del congiuntivo (I) 42. ripasso del congiuntivo (II) 43. traduzione (El caso Avellaneda) 44. traduzione (Fruta de la campanada) 45. traduzione (La Masía)

46. traduzione (Acebeda de Prádena) 47. esercitazioni linguistiche

48. simulazione prova d'esame (IV)

EVENTUALI PROPEDEUTICITÀ CONSIGLIATE Lingua e Traduzione Spagnola 2

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO ESAME

L’esame consiste obbligatoriamente di una prova scritta e di una prova orale. Si accede a quest’ultima in presenza di votazione pari o superiore a 16/30 nella prova scritta. La prova scritta è costituita da 23 domande a risposta chiusa e 2 domande a risposta aperta, in base a quanto previsto dal Regolamento per lo svolgimento degli esami di profitto consultabile sul sito dell’Ateneo, al seguente link:

https://www.uniecampus.it/fileadmin/user_upload/regolamenti/Regolamento_per_lo_Svol gimento_degli_esami_di_profitto.pdf

La prova orale può comunque prevedere la valutazione di ciascuna delle abilità di produzione e ricezione, sia scritta che orale (inclusa l’interazione), previste dal Q.C.E.R.

CRITERI DI VALUTAZIONE DELL’APPRENDIMENTO

I metodi sono commisurati agli obiettivi formativi sopra elencati. Non potranno essere ammessi all’esame finale gli studenti che non abbiano inviato al docente le quattro simulazioni d'esame previste nel corso (lezioni 8, 23, 34 e 48).

Per ottenere il punteggio massimo all’esame finale, il candidato:

1. Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione

(4)

4

a. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di capire discorsi in lingua spagnola di una certa lunghezza su argomenti relativamente noti;

b. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di aver acquisito nozioni basilari di teoria della traduzione, soprattutto alcune problematiche specifiche trattate;

c. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di aver acquisito alcune tecniche pratiche di traduzione diretta.

2. Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione applicate

a. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di saper esprimere un suo punto di vista su argomenti di attualità e testi narrativi contemporanei;

b. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di essere in grado di scrivere testi chiari e sufficientemente articolati su vari argomenti;

c. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di essere in grado di scrivere brevi relazioni su temi d’attualità, esprimendo opinioni personali a riguardo;

d. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di saper tradurre un testo contemporaneo dallo spagnolo all’italiano su argomenti relativamente noti.

3. Con riferimento all’autonomia di giudizio

a. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di aver acquisito capacità di approcciarsi in maniera critica e costruttiva ai principali tipi di traduzione;

b. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di aver acquisito capacità di scegliere l’approccio più opportuno alle diverse situazioni di interazione personale in lingua spagnola.

4. Con riferimento alle abilità comunicative

a. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di saper comunicare con un grado di scioltezza sufficiente;

b. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di riuscire a partecipare attivamente a discussioni su argomenti relativamente noti;

c. dimostra in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, di saper esprimere le proprie opinioni su argomenti di attualità.

CRITERI DI ATTRIBUZIONE DEL VOTO FINALE

Sulla base dei criteri di valutazione sopra indicati, l’attribuzione del voto finale avviene attraverso i seguenti criteri:

1) Criteri di attribuzione del voto alla prova scritta:

a) le risposte alle domande chiuse sono valutate su scala 0-1 punti, secondo i seguenti criteri:

• 0 = risposta errata;

• 1 = risposta corretta;

b) le risposte alle domande aperte sono valutate su scala 0-2 punti, secondo i seguenti criteri:

• 0 = risposta mancante, errata o priva di elaborazione personale;

(5)

5

• 1 = contestualizzazione della risposta corretta, ma con presenza di elementi non corretti o esposta in modo non efficace o incompleto;

• 2 = risposta corretta, ben esposta.

Alla prova scritta può essere attribuito un punteggio massimo di 27/30.

2) Criteri di attribuzione del voto alla prova orale:

a) 0/30 – 17/30: prevalenza di argomentazioni non corrette e/o incomplete e scarsa capacità espositiva;

b) 18/30 – 21/30: prevalenza di argomentazioni corrette adeguatamente esposte;

c) 22/30 – 26/30: argomentazioni corrette e ben esposte;

d) 27/30 – 30/30 e lode: conoscenza approfondita della materia ed elevata capacità espositiva, di approfondimento e di rielaborazione.

e) per quanto riguarda l'esposizione, si terrà conto non solo del contenuto delle risposte date, ma anche della competenza linguistica in spagnolo dimostrata dallo studente, che dovrà essere compatibile con il livello B2 del QCER.

MATERIALE DIDATTICO

Per una preparazione adeguata è necessario lo studio approfondito delle 48 lezioni che costituiscono il corso, inclusa l’esecuzione delle diverse forme di esercitazione interattiva in esso previste.

Gli studenti possono integrare i materiali disponibili sulla piattaforma consultando i seguenti volumi di approfondimento:

- AA. VV., Prisma Avanza (nivel B2), Madrid, Edinumen (Libro del Alumno + CD), capitoli dal 7 al 12.

- M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza.

- F. Quinziano-V. Mirna Meler, Come evitare gli errori più comuni in spagnolo, Milano, De Vecchi.

- L. Tam, Dizionario Spagnolo-Italiano / Diccionario Italiano-Español, Milano, Hoepli.

ATTIVITÀ DIDATTICHE

Attività di Didattica Erogativa (ore di impegno stimato per lo studente):

- Audiolezioni: 10 ore

Attività di Didattica Interattiva (ore di impegno stimato per lo studente):

- Test in formato quiz: 3 ore - Esercitazioni: 20 ore

- Webinar: 7 ore

Attività di Autoapprendimento (ore di impegno stimato per lo studente):

- Testi: 110 ore

(6)

6

L'invio al docente tramite ePortfolio (o, in alternativa, sistema di messaggistica) delle 4 simulazioni d'esame presenti nelle lezioni 8, 23, 34 e 48 è prerequisito per l’ammissione all’esame.

L'insegnamento prevede un’ulteriore attività di didattica interattiva complementare da ritenere prerequisito ai fini dell'ammissibilità dello studente all'esame: lo studente che avvia lo studio dell'insegnamento deve, in corrispondenza della seconda lezione, scrivere al docente tramite sistema di messaggistica per fissare un appuntamento in Ufficio Virtuale. L'incontro è finalizzato anche alla valutazione di competenze ed esigenze individuali dello studente che permettano di personalizzare eventuali ulteriori proposte di didattica interattiva nel corso dello studio.

L’insegnamento prevede la sostituzione dell’apprendimento in situazione, e dunque del tradizionale rapporto in presenza tra il docente e i discenti, soprattutto attraverso le attività di Webinar e le esercitazioni indicate come prerequisito per l'ammissione all'esame (con feed-back del docente).

Gli Webinar erogativi sono organizzati come lezioni frontali virtuali; essi costituiscono delle lezioni svolte in diretta dal docente tramite la piattaforma telematica dell’Ateneo, della durata di circa 1 ora, dedicate principalmente alla conversazione in lingua spagnola sugli argomenti del corso. I Webinar sono attività organizzate in cicli periodici. Lo studente può visionare il calendario dei Webinar del CdS nella sezione Webinar.

Gli Webinar offerti, sia erogativi che interattivi, sono flessibilmente aperti alla differenziazione e personalizzazione didattica.

L'insegnamento non prevede prove di verifica in itinere.

CONSIGLI DEL DOCENTE

Per sostenere l'esame è obbligatorio completare la preparazione scaricando tutto il materiale disponibile sulla piattaforma.

In caso di dubbi sulla bibliografia, sul programma o su argomenti in esso trattati, si consiglia vivamente gli studenti di contattare il docente tramite l'ufficio virtuale o il sistema di messaggistica presenti nell'Area Riservata.

In caso di problemi nello svolgimento delle attività di didattica interattiva, lo studente è tenuto a contattare immediatamente il docente, che valuterà la possibilità di proporre un eventuale percorso alternativo, ma sempre a parità di carico di lavoro con altri studenti.

ATTENZIONE: è fortemente sconsigliato far riferimento a programmi di emittenti o a serie tv latinoamericane per esercitarsi, in quanto solitamente usano varianti dello spagnolo differenti dal castigliano standard che viene studiato nel corso.

Per fissare lessico ed ortografia è possibile leggere i principali quotidiani

spagnoli nelle relative edizioni online, o testi della letteratura spagnola in lingua originale.

È sempre possibile contattare il docente (oltre che nei casi previsti durante il corso) per colloqui in lingua, volti ad allenare o perfezionare le competenze orali, da svolgersi tramite i mezzi offerti dalla piattaforma virtuale nell'Area Riservata.

Riferimenti

Documenti correlati