• Non ci sono risultati.

LESSON NUMBER 25: TO BE HUNGRY, TO BE THRISTY...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "LESSON NUMBER 25: TO BE HUNGRY, TO BE THRISTY..."

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

1

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

LESSON NUMBER 25: TO BE HUNGRY, TO BE THRISTY...

LEZIONE NUMERO 25: AVERE FAME, AVERE SETE…

Abbiamo visto, nelle precedenti lezioni, come il verbo “to have” (che in generale significa “avere”) sia però utilizzato in molte espressioni idiomatiche inglesi con il significato di “prendere” o “fare”.

La stessa cosa vale anche per il verbo “to be” (essere), che viene utilizzato in molte espressioni idiomatiche inglesi, le quali in italiano sono invece tradotte con il verbo “avere”.

In inglese molte espressioni che in italiano vogliono il verbo “AVERE” (ES. avere fame, avere sete….ecc) utilizzano dunque il verbo “ESSERE”.

In italiano si preferisce infatti usare il sostantivo (fame anziché affamato, sete anziché assetato), mentre in inglese si preferisce utilizzare l’aggettivo corrispondente.

TO BE HUNGRY Avere fame (essere affamato) TO BE THIRSTY Avere sete (essere assetato) TO BE ANGRY Essere arrabbiato

Facciamo a questo punto alcune precisazioni.

“TO BE HUNGRY” significa “avere fame, essere affamato”. L’aggettivo “HUNGRY”

deriva infatti dal sostantivo “HUNGER” (fame).

“Morire di fame” viene invece tradotto con il verbo “TO STARVE”. Per rafforzare il concetto, è possibile anche tradurre: “TO STARVE TO DEATH” (letteralmente:

morire di fame a morte).

Muoio di fame → I’m starving/ I’m starving to death

“TO BE THURSTY” significa “avere sete, essere assetato”. L’aggettivo “THIRSTY”

deriva infatti dal sostantivo “THIRST” (sete).

Nell’inglese arcaico, per tradurre “avere sete” era possibile utilizzare anche il verbo “TO THIRST”. Oggigiorno, però, questa espressione è molto raramente utilizzata.

Occorre fare molta attenzione alla pronuncia di “HUNGRY” e “ANGRY”: il primo termine si pronuncia [h^ngrj] con la “H” aspirata; il secondo invece [ēngrj] senza alcuna aspirazione, poiché privo di “h” iniziale.

La stessa cosa vale per i due sostantivi corrispondenti:

HUNGER (fame) ANGER (rabbia).

TO BE SCARED Essere spaventato TO BE AFRAID (OF) Avere paura

(2)

2

In inglese, “PAURA” si traduce “FEAR”. Il suo verbo corrispondente (TO FEAR), significa “TEMERE”.

Per tradurre invece “avere paura” si utilizzano le due espressioni appena viste:

TO BE SCARED → Essere spaventato TO BE AFRAID (OF) → Avere paura

Per tradurre invece “spaventare” si utilizza il verbo “TO FRIGHTEN”. Il sostantivo

“FRIGHT” significa infatti “terrore”.

“Provare terrore, temere” si traduce però con il verbo “TO DREAD”.

TO BE ASHAMED Avere vergogna, vergognarsi

“ASHAMED” deriva dal sostantivo inglese “SHAME” (vergogna).

“Vergognati/vergognatevi” si traduce infatti in inglese: “SHAME ON YOU!”

TO BE SPLEEPY Essere assonnato TO BE TIRED Essere stanco

“ESSERE STANCO MORTO” è invece “TO BE TIRED OUT”

Per tradurre invece “non poterne più, essere stufo di” si utilizzano le espressioni:

“TO BE SICK OF SOMETHING” o “TO BE FED UP”.

“Averne abbastanza” è invece “TO HAVE IT” o “TO HAVE/TO GET IT ENOUGH”.

La prima espressione traduce “averne abbastanza” nel senso di “non poterne più”, mentre la seconda traduce “averne abbastanza” nel senso di “essere soddisfatto”.

Ne ho abbastanza → I had it!

L’espressione “averne fin sopra i capelli” si traduce invece “TO HAVE IT UP TO HERE”.

Ne ho fin sopra i capelli → I had it up to here!

TO BE SORRY Essere spiacente, dispiacersi TO BE COLD Avere freddo

TO BE HOT Avere caldo TO BE WARM

“TO BE COLD” traduce “avere freddo”. “TO FREEZE” vuol dire invece “GELARE”.

L’espressione “TO HAVE A COLD” vuol dire invece “avere il raffreddore”.

In inglese esistono due modi per tradurre “caldo”.

“HOT” significa “caldo bollente”, mentre “WARM” è un caldo di minore entità.

(3)

3

Di conseguenza, l’espressione “to be warm” significa sentirsi piacevolmente al caldo, mentre l’espressione “to be hot” significa trovarsi di fronte ad un caldo molto forte, poco sopportabile.

Proprio perché “HOT” significa “caldo bollente”, non è raro, nello “slang”, utilizzare questo aggettivo al posto di “sexy”.

“CALORE” si dice invece “HEATH”.

TO BE RIGHT Avere ragione

TO BE WRONG Avere torto, sbagliarsi

“TO BE WRONG” traduce “sbagliarsi, avere torto”.

“TO BE MISTAKEN” vuol dire invece “sbagliarsi, fare un errore, ingannarsi”.

AGGETTIVI/ SOSTANTIVI:

HUNGRY → HUNGER THRISTY → THIRST ANGRY → ANGER SCARED → SCARE ASHAMED → SHAME TIRED → TIREDNESS SORRY → SORROW

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

Riferimenti

Documenti correlati

/furono importate THE GOODS WERE IMPORTED (futuro semplice) Le merci saranno!. importate THE GOODS WILL

We found that the 133 genes which are modulated only in control animals are involved in 19 biological processes (see Table 8) and among the most significant pathways

Characteriza- tion results show state-of-the-art performance in terms of power consumption (<40 mW for the core), which is less than half compared to off-the-shelf sensors, and

Bulk sampling and extensive, systematic surface collecting of the Coon Creek Member of the Ripley Formation (early Maastrichtian) at the Blue Springs locality and primarily

Clinical Sciences and Community Health, University of Milan, Milan, Italy c Dept of Obstetrics and Gynecology, Papa Giovanni XXIII Hospital, Bergamo, Italy d Department of Woman,

Based on fieldwork carried out in Colombia in 2013, this article analyzes the process of progressive implementation and reactionary backlash after Decision C-355/2006, with an

Essere liberi dalla paura e dal bisogno per essere capaci di esercitare la libertà in senso pieno è quindi agli occhi della Arendt una condizione

Hydrogen bonds between base pairs on complementary strands can be broken by thermal fluctuations and temporary fluctuational openings along the double helix are essential to