• Non ci sono risultati.

Bibliografia primaria

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Bibliografia primaria"

Copied!
8
0
0

Testo completo

(1)

Bibliografia primaria

Devi A., Les hommes qui me parlent, Paris, Gallimard, «Éditions Blanches», 2011.

— Il velo di Draupadi, trad.it. Maurizio Ferrara, Roma, Edizioni Lavoro, 2004. —Pagli Pazza, trad.it. Cristina Schiavone, Como-Pavia, Ibis, 2004.

—Le sari vert, Paris, Gallimard, «Folio», 2009.

Barone Ch., et al. (a cura di), Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, Pisa, Edizioni Plus-Pisa University Press, 2011

Bassnett-McGuire S., La traduzione teorie e pratica, Bergamo, Bompiani, 1993.

Bragard V., Ravi S., (a cura di), Écriture mauriciennes au féminin: penser l’altérité, Paris, L’Harmattan, 2011.

Bris M., Rouand J. (a cura di), Pour une littérature-monde, Paris, Gallimard, 2007.

Camus A., L’uomo in rivolta, trad. it. Liliana Magrini, Milano, Bompiani, 1981.

Césaire A., Diario di ritorno al paese natale, trad. it. Graziano Benelli, Milano, Jaca book spa, 2004.

Cohen A., Bella del Signore, trad. it. Eugenio Rizzi, Milano, Bur, «scrittori contemporanei», 2013, edizione digitale google books.

(2)

De Quevedo F., Gracias y Desgracias del ojo del cul, <http://www.sisabianovenia.com/LoLeido/Ficcion/QuevedoGracias.htm>.

Didier B., L’écriture-femme, Paris, Presses Universitaires de France, 1981.

Duras M., L’amante, trad. it. Leonella Prato Caruso, Milano, Feltrinelli, «universale economica», 2004.

Duras M., Emily L., trad. it. Laura Guarino, Milano, Feltrinelli, 1988.

Duras M., Testi Segreti, trad. it. Rosella Postorino, Trieste, Nonostante edizioni, 2015.

Flaubert G., Madame Bovary, trad. it. Giuseppe Achilli, Milano, Fabbri, 1996.

Geat M., Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all’italiano, Catanzaro, Rubbettino editore, 2009.

Genette G., Palinsesti. La letteratura al secondo grado, Torino, Einaudi, 1997.

Genette G., Nouveau discours du récit, Paris, Seuil, «collection Poétique», 1983.

Genette G., Figure III. Discorso del Racconto, trad. it. Lina Zecchi, Torino, Einaudi, 1976.

(3)

Issur Kumari R., Hookoomsing Vinesh Y. (a cura di), L’Océan Indien dans les littératures francophones: pays réels, pays rêvés, pays révèles, Paris: Karthala, Réduit: Presses de l’Université de Maurice, 2001.

Itheir Waslay J.J., La littérature de langue française à l’Ile Maurice, Genève, Paris, Slatkine, 1981.

Jakobson R., Language in Literature, Cambridge (MA), Belknap Press, 1987.

Jakobson R., Saggi di linguistica generale, trad.it. Luigi Heilmann e Letizia Grassi, Milano, Feltrinelli, 1982.

Kristeva J., Semeiotiké. Recherches pour une sémaanalyse, «extraits points», Seuil, 1969.

Lecarme J., Lecarme-Tabone E., L’autobiographie, Paris, Armand Colin, 1997-1999.

Lejeune Ph., Je est un autre. L’autobiographie, de la littérature aux médias, Paris, éditions du Seuil, 1980.

Lejeune Ph., Il patto autobiografico, Bologna, il Mulino, 1986.

Mattioli E., Rovagnati G. (a cura di), Il Manuale del traduttore letterario, Milano, Edizioni Guerrini e associati, 1993.

(4)

Morrison T., Jazz, trad. it. Franca Cavagnoli, Torino, Frassinelli, 1992.

Moura J-M., Littératures frnacophones et théorie postcoloniale, Paris, Presses Universitaires de France, 1999.

Osimo B., Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 1998.

Podeur J., La pratica della traduzione dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori Editore, 2002.

Podeur J., Nomi in azione. Il nome proprio nelle traduzioni dall’italiano al francese e dal francese all’italiano, Napoli, Liguori editore, 1999.

Polacco M., L’intertestualità, Roma-Bari, Edizioni Laterza, 1998.

Prosper J.G., Historie de la littérature mauricienne de langue française, Port-Louis, Édition de l’Océan Indien, 1994.

Riesz J., De la littérature coloniale à la littérature africaine, Paris, Karthala- Lettres du Sud, 2007.

Risterucci-Roudnicky D., Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Colin-Cursus Lettres, 2008.

Rousseau J.J., Confessioni, trad.it. Felice Filippini, Milano, Biblioteca Universale Rizzoli, 1996.

(5)

Segre C., Avviamento all’analisi del testo letterario, Torino, Einaudi editore, 1985.

Vian B., Lo Strappacuore, trad. it. Gianni Turchetta, Milano, Marcos y Marcos, 2009

Villon F., Poesie dal Lais, dal Testament e dalle Poésies deverses, trad.it. Luigi de Nardis, Milano, Feltrinelli, «universale economica», 1980.

Woolf V., Una stanza tutta per sé, Trad. it. Graziella Mistrulli, Rimini, Guaraldi, 1995. Edizione Kindle

Woolf V., Diari 1925-1930, trad. it. Bianca Tarozzi, Milano, BUR rizzoli, «alta fedeltà», 2012, edizione kindle.

Bibliografia secondaria

Beniamino M., Écritures féminins à l’Ile Maurice: Une Ropture postcoloniale?, «Nouvelles Etudes Francophones», 2008, (XXIII), pp. 144-154.

Cazenave O., Les hommes qui me parlent d’Ananda Devi: un nouvel espace pour se dire?, «Nouvelles Etudes Francophones», 2013, (XXVIII), pp. 39-51.

Devi A., Écrire hors de sa bulle, «Nouvelles Etudes Francophones», 2008, (XXIII), pp. 12-18.

(6)

Distefano S., Il tempo del racconto. La narrazione come percorso di conoscenza sociologica,<http://collegi.unicatt.it/collegi-quaderni-del-ludovicianum-2006-scheda >.

Emmanuel B., J.F., Narrations, déconstructions et recréation de soi: Fantasmes, dédoublements et mises en abyme dans quelques teste mauriciens, «Nouvelles Etudes Francophones», 2013, (XXVIII), pp. 53-70.

Emmanuel B. J.F., Kumari I., Se représenter entre soi et autre. Nouvelles formes d’altérités dans les littératures de Maurice et de Madagascar, «Nouvelles Etudes Francophones», 2013, (XXVIII), pp. 1-5.

Itsieki Putu Basey J., Amour, folie, liberté: la dissidence féminine dans l’écriture d’Ananda Devi, Université Laval, Canada

<http://w3.gril.univtlse2.fr/analyses/A2012/ITSIEKI.pdf>.

Lohka E., Outrepasser le lieu et ouvrir un espace de création: Le cas d’Ananda Devi, «Nouvelles Etudes Francophones», 2013, (XXVIII), pp. 27-37.

Lohka E., De la terre à la terre, du berceau à la tombe: L’Ile d’Ananda Devi, «Nouvelles Etudes Francophones», 2008, (XXIII), pp. 155-162.

Marsaud O., Ananda Devi : La monstruosité au quotidien, 29 Décembre 2000 <

http://www.afrik.com/article1847.html>.

Medjo Abada J.C., Utopie identitaire et traversée des genrs dans l’œuvre d’Ananda Devi, «Les écrits contemporains de femmes de l’Océan Indien et des Caraïbes», 2012, pp. 139-159.

(7)

Mew keen E., Regard sur la littérature mauricienne, entre l’ici et l’ailleurs, «Nouvelles Etudes Francophones», 2013, (XXVIII), pp. 72-88.

PBM Storia < http://www.pbmstoria.it/dizionari/storiografia/lemmi/027.htm >.

Ramharai V., Entre littérature mauricienne et littérature francophone: quels enjeux pour les écrivains mauriciens?, «L’ici et l’ailleurs: Postcolonial Literatures of the Francophone Indian Ocean», 2008, pp. 1-20.

Sadai C., De la musique insulaire à la musique intérieure, < http://la-plume-francophone.com/2008/03/15/ananda-devi-vie-et-oeuvre/>.

Tchak S., A propos du dernier récit d’Ananda Devi, Les Hommes qui me parlent, culturel Sud. < http://echoculture.org/2011/12/23/a-propos-du-dernier-recit-dananda-devi-les-hommes-qui-me-parlent/>.

Sitografia

Interviste all’autrice:

L'écriture est le monde, elle est le chemin et le but

< http://www.indereunion.net/actu/ananda/intervad.htm>, 2008.

Ananda Devi, 5 question pour Ile en île, entretien réalisé par Thomas C. Spear < http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/media/5questions_devi.html>

Bibliothèque francophone multimédia de Limoges < http://www.bm-limoges.fr/espace-auteur/devi/auteur-biographie.php>.

(8)

Ananda Devi écrivain : « Il y a une scission de moi-même ; dans mes livres j’ose tout », <http://www.lemauricien.com/article/ananda-devi ecrivain>.

Altre interviste:

Intervista a Toni Morrison di Nicola Laiogia, pubblicato venerdì 17 luglio 2009 su

minima&moralità <

http://www.minimaetmoralia.it/wp/la-nostra-amatissima-intervista-a-tony-morrison/>.

Dizionari consultati:

CNRTL <http://www.cnrtl.fr>, (ultima consultazione il 30/10/2015). Treccani <http://www.treccani.it>, (ultima consultazione il 30/10/2015).

Larousse < http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien>, (ultima consultazione il 30/10/2015).

Pittanò G., (a cura di), Sinonimi e contrari minore, Bologna, Zanichelli editore, 2013.

Tiberii P., (a cura di), Dizionario delle collocazioni, Bologna, Zanichelli editore, 2012.

Zingarelli N., (a cura di), Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli editore, 2013.

Il Grande Dizionario Garzanti Francese, De Agostini Scuola S.p.A.- Garzanti linguistica, 2006.

Riferimenti

Documenti correlati

E per quanto possa pensare che sia difficile fare un commento sulle strategie traduttive quando si tratta di un’opera letteraria, ancor di più se si tratta di

L’article de Francesca Valerio (« Le théâtre haïtien de l’ère duvaliériste. Franck Fouché, Gérard Chenet, Frankétienne ») étudie cinq pièces théâtrales

In conclusione, il bacile dipinto a freddo del Museo del Vetro di Murano è da ritenersi più facilmente ascrivibile alla seconda metà del Cinquecento e sembra a tutti gli effetti

Nel testo vengono utilizzate le seguenti abbreviazioni: Hua = Husserliana – Gesammelte Werke; Mat. Il numero dei volumi viene indicato con numeri romani. Kluwer Academic

Questo ac- cordo regolamenta il flusso dei dati verso il Registro ita- liano fibrosi cistica (RIFC) da parte di tutti i centri FC e stabilisce le modalità mediante le

Non avendo informazioni riguardanti la manifat- tura dei contenitori multistrato, il processo di pro- duzione, così come le distanze coperte per il tra- sporto delle materie prime,

De plus le numérique a rendu possible l’essor de nouvelles formes de travail indépendant, via des plateformes d’emploi comme Odesk, où 8 millions

Le code prévoit par ailleurs des dispositions propres au forfait en jours compte tenu de son caractère dérogatoire au droit commun : la tenue obligatoire d’un entretien par an avec