• Non ci sono risultati.

APPENDICE Trascrizione dei dialoghi del film

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "APPENDICE Trascrizione dei dialoghi del film"

Copied!
99
0
0

Testo completo

(1)

102

APPENDICE

Trascrizione dei dialoghi del film Juno

Personaggi: (in ordine di apparizione)

J: Juno

B: Bleeker

R: Rollo

G: girl in the shop

L: Leah

Re: Rendazo

P: Professor

A: Amanda

J: Josh

D: Dad (Mac MacGuff)

Br: Brenda

S: Su-Chin

Rec: Receptionist

B.M: Bleeker‟s Mum

V: Vanessa

(2)

103

M: Marc

G.R: Gerta Rauss

Vi: Vijay

E: Ecographist

Nur: Nurse

Sp: Speaker

(3)

104

TESTO ORIGINALE

SOTTOTITOLI UFFICIALI

FANSUBS

J: It started with a chair... Tutto è cominciato con una poltrona. <i>Tutto ebbe inizio con una poltrona. <i>

B: I've wanted this for a really long time. Lo desideravo da un sacco di tempo. Sai quanto tempo ho aspettato questo momento?

J: I know. Lo so. Lo so.

B: Wizard. Maghetta. Strano..

J: Jeez, Banana, shut your frigging gob okay? Dio, Banana, chiudi quella ciabatta di merda! Silenzio, Banana. Chiudi quella cavolo di bocca, va bene?

J: This is the most magnificent discarded

living room set I've ever seen.

Questo è il salotto abbandonato più fico che abbia mai visto.

<i>Questa è la più bella sala da pranzo disfatta che io abbia mai visto.</i>

JUNO VA IN NEGOZIO PER FARE IL TEST DI GRAVIDANZA

R: Well, well, if it isn't MacGuff the Crime Dog.

Back for another test?

Guarda guarda, MacGuff, il cane investigatore.

Sei tornata per un altro test?

Ma tu guarda, cosa ci fa qui, Tenente Colombo?

É venuto a fare altri test?

J: I think the first one was defective, The plus sign looks more like a division symbol, so I remain unconvinced.

Il primo era difettoso, il segno "più" sembrava una specie di "diviso".

Quindi resto poco convinta.

Credo che il primo fosse difettoso.

Il più sembrava un diviso, quindi non ne sono convinta.

(4)

105 Third test today, Mama Bear, your eggo's

preggo, no doubt about it.

É il terzo oggi, Mamma Orsa, l'ovulotto è pienotto, non c'è alcun dubbio.

Questo è il terzo test oggi, Mamma Orso, C‟è un nuovo cucciolo in arrivo. Non ci sono dubbi.

G: It's really easy to tell. Is your nipples real brown?

É facilissimo capirlo, hai i capezzoli molto

scuri? É facile capirlo, i capezzoli sono marroni?

R: Yeah, maybe your little boyfriend's got mutant sperms, knocked you up twice.

Già, magari il tuo ragazzino ha lo sperma mutante e ha fatto centro due volte.

Forse il tuo ragazzo ha uno sperma mutante e ti ha messa in cinta due volte!

J: Silencio, old man.

Look, I just drank my weight in SunnyD and I gotta go pronto.

Silencio, vecchio bottegaio!

Mi sono appena bevuta un ettolitro di succo e devo farla al volo!

Silenzio, vecchiaccio.

Ascolta, ho appena bevuto il mio succo d'arancia e devo fare pipì.

R: Well, you know where the lavatory is. Pay for that pee stick when you're done. Don't think it's yours just 'cause you marked it with your urine.

What's the prognosis, Fertile Myrtle: Minus or plus?

Sai dov'è il bagno.

Quando hai finito lo paghi quel bastoncino. Non credere che sia tuo perché l'hai marcato con la tua urina.

Qual è la prognosi, fertilona? Meno o più?

Beh, sai dov'è il bagno.

Devi pagarlo quel test quando hai finito! Non credere che sia tuo solo perché l'hai marcato con la tua urina!

Quindi, qual è la prognosi? Più o meno?

J: I don't know, it's not seasoned yet. I'll take some of these.

No. There it is. The little pink plus sign is so unholy.

Non lo so, deve ancora marinarsi. Prendo anche queste.

No, eccolo qua. Questo simboletto "più" rosa è tremendo.

Non lo so, non è ancora apparso. Prendo anche queste.

Beh, eccoci. Un piccolo, stupido più rosa.

(5)

106 R: That ain't no Etch-a-Sketch.

This is one doodle that can't be undid, home skillet.

Guarda che non è una lavagnetta magica.

Questo scarabocchio non si cancella, tesorino. Non è una lavagna, una volta che è apparso non va più via.

JUNO TELEFONA A LEAH E LE DICE CHE É INCINTA

L: Yo-yo-yiggity-yo. / /

J: I'm a suicide risk. Sono a rischio suicidio. Sono a rischio suicidio.

L: Juno? Juno? Juno?

J: No, it's Morgan Freeman, do you have any bones that need collecting?

No, sono Morgan Freeman. Hai ossa da collezionare?

No, sono Morgan Freeman. Devo trovarle qualche osso?

L: Only the one in my pants. Solo quello che ho tra le gambe. Solo uno e tra le mie gambe.

J: I'm pregnant. Sono incinta. Sono incinta.

L: What? Honest to blog? Cosa? Giura! Cosa? Giura su Dio!

J: Yeah, it's Bleeker's. Sì, di Bleeker. Sì, è di Bleeker.

L: It's probably just a food baby, did you have a big lunch?

Ma avrai la pancia gonfia, ti sei abbuffata a

pranzo? Forse è solo cibo, hai mangiato tanto?

J: No, this is not a food baby, all right? I've taken three pregnancy tests, and I am for shiz up the spout.

No, non ho la pancia gonfia.

Ho fatto tre test di gravidanza e sono immerdata fino al collo.

No, non è cibo.

(6)

107 L: How did you even generate enough pee

for three pregnancy tests? That's amazing.

Come hai fatto a produrre tanta pipì per tre test? É allucinante!

Come cavolo hai fatto a fare tanta pipì per tre test? Sorprendente!

J: I don't know, I drank like ten tons of SunnyD.

Anyway, dude, I- I'm telling you I'm pregnant, and you're acting shockingly cavalier.

Non lo so, ho bevuto 10 ettolitri di succo! Ti sto dicendo che sono incinta e tu cazzeggi in maniera allucinante.

Ho bevuto tipo dieci tonnellate di succo d'arancia.

E comunque ti sto dicendo che sono incinta e tu non sei per niente d'aiuto.

L: Is this for real? Like for real, for real? Ma è proprio vero? Vero vero? Ma ne sei sicura? Cioè sicura, sicura?

J: Unfortunately, yes. Purtroppo sì. Sfortunatamente, sì.

L: Oh, my God! Oh shit! Phuket, Thailand!

Oddio!

Oh merda! Porca paletta!

Mio Dio!

Cazzo! Porco due!

J: There we go. That was kind of the emotion that I was searching for on the first take.

Era proprio questa l'emozione che volevo nel

primo ciak. Ecco, questa è la reazione che stavo cercando.

L: So, are you going to Havenbrook or Women Now?

Cause, you know, you need a note from your parents for Havenbrook.

Che fai, vai da Havenbrook o da "Donne ora"? Per Havenbrook serve il permesso dei

genitori.

A quale clinica andrai, alla Havenbrook o Donne Adesso?

Sai che hai bisogno di un'autorizzazione scritta dai tuoi genitori per Havenbrook.

J: Yeah, I know. No, I'm gonna go to Women Now, just 'cause they help out women now.

Sì, lo so.

Preferisco "Donne ora", pare che aiutino le donne, ora.

Sì, andrò a Donne Adesso,

solo perché aiutano le donne adesso.

(7)

108

Because I called for Becky last year. Backy. Becky l'anno scorso

J: No, I can call myself.

Oh, but I do need your help with something, it's like critically important.

No, faccio io, ma ho bisogno di te per una cosa fondamentale.

No, ce la faccio da sola.

Ma ho bisogno del tuo aiuto per qualcosa di molto urgente.

JUNO E LEAH METTONO A POSTO LA POLTRONA

L: You know, heavy lifting can really only help you at this point.

Sollevare pesi non può che esserti utile a questo punto!

Sai, sollevare pesi ti è davvero utile in questo momento.

J: Seriously. É vero. /

L: So, you were bored? That's how this blessed miracle came to be?

Hai voluto questo bel miracolo perché ti annoiavi?

Ma racconta, eri annoiata? É per questo che ti è stata concessa tale benedizione?

J: No, the act was premeditated. I mean, the sex, not the whole, like, "let's get pregnant" thing.

No, è stato un atto premeditato. Cioè, il sesso, non il rimanere incinta.

No, era tutto premeditato. Il sesso, non la gravidanza.

L: So, when did you decide that you were

gonna do Bleeker? Quando hai deciso di farti Bleeker?

Quando hai deciso che l'avresti fatto con Bleeker?

J: Well, like..

A year ago, in Spanish class.

Beh, tipo..

Un anno fa, nell'ora di spagnolo..

Non lo so.

<i>Un anno fa, durante spagnolo.</i>

L: You love him. Tu lo ami! Lo ami.

(8)

109 J: It's-- No, it's actually-- it's really

complicated, OK?

And I don't feel like talking about it in my fragile state.

No, in realtà-- è una storia parecchio complicata.

E non mi va di parlarne nel mio fragile stato.

É estremamente complicato,

e preferisco non parlarne nella delicata condizione in cui mi trovo.

L: So what was it like humping Bleek's bony bod?

E com'è stato trombarsi quel corpicino fico di Bleeker?

E com'è stato avere una storia di sesso con Bleeker?

J: Magnificent! Spettacolare! Magnifico!

JUNO VA DA BLEEKER E GLI DICE CHE É INCINTA

J: Hey, Bleek. Ciao Bleek! Ehi, Bleek.

B: Wicked tiger. It looks proud. Fica la tigre. Ha un'aria fiera. Strana tigre, sembra orgogliosa.

J: I swiped it from Ms. Rancick's lawn. Wow, your shorts are like especially gold today.

L'ho fregata dal prato della signora Rancik. I tuoi calzoncini sono particolarmente dorati.

L'ho preso in prestito dalla signora Rancick. Perché i tuoi pantaloncini sono particolarmente dorati oggi?

B: My mom uses color-safe bleach. Mia madre usa la candeggina per i colorati. Mia madre lava per colori.

J: Go, Carol. Brava Carol. Brava Carol.

B: I'll tell her. Glielo dirò. Glielo dirò.

(9)

110 J: When I see them all running like that, with

their things bouncing around in their shorts, I always picture them naked, even if I don't want to, all I see is pork swords.

Quando li vedo correre così, con il coso che ballonzola

me li immagino nudi anche senza volerlo, vedo solo uccelli porcelli.

<i>Quando li vedo correre così, con gli attrezzi che vanno su e giù</i>

<i>nei pantaloncini, me li immagino nudi. Anche quando non voglio,</i>

<i>l'unica cosa che riesco ad immaginare sono i loro cetrioli.</i>

B: I'm supposed to be running. Dovrei andare a correre. Dovrei andare a correre.

J: So guess what. Indovina una cosa. Indovina un po'?

B: What? I don't know. Cosa? Cosa? Non saprei...

J: I'm pregnant. Sono incinta. Sono incinta.

B: What should we do, about..? Che facciamo…? Quindi, cosa dovremmo fare?

J: Well, you know, I was just--I was thinking I'd just nip it in the bud. Before it gets worse. Because they were talking about, in health class, how pregnancy..

..it can often lead to an infant.

Beh, pensavo di-- Stavo pensando di stopparlo subito.

Prima che la cosa si complichi, perché dicono che la gravidanza

..di solito porta a un neonato.

Sai, io… Pensavo di troncarlo sul nascere, prima che peggiori.

Parlavamo della gravidanza ad educazione fisica,

e di come, solitamente, generi bambini.

B: Typically, yeah. Yeah.

That's what happens when our moms and teachers get pregnant.

Generalmente sì.

Va così quando le nostre madri o prof. sono incinte.

Già, solitamente è così.

É quello che succede quando i professori o le nostre madri restano incinta.

(10)

111

J: So you're cool with that, then? Allora ti va bene se lo faccio? Quindi ti sta bene?

B: Yeah, yeah. Wizard, I mean, you know, just. I guess..

do whatever you think you should do, you know?

Sì, Maghetta, sai, credo, cioè… …fai quello che ti sembra più giusto.

Sì, va benissimo, cioè... Fa ciò che credi sia meglio.

J: Well, I'm sorry I had sex with you. I know it wasn't, like, your idea.

Scusa se ho fatto sesso con te. So che non è stata un'idea tua.

Mi spiace aver fatto sesso con te. So che non era una tua idea.

B: What, whose idea was it? E di chi è stata? E di chi era?

J: I‟ll see you at school, all right? Ci vediamo a scuola, okay? Ci vediamo a scuola, ok?

B: Whose idea was it? Di chi è stata l‟idea? Di chi era l‟idea?

JUNO ARRIVA A SCUOLA

Re: Hey, your book fell apart. Il libro si è spappolato. Ti è caduto il libro.

J: Right. Esatto. Già.

Re: It must have looked at your face. Deve averti visto in faccia. Deve averti guardata in faccia.

(11)

112

The funny thing is that Steve Rendazo secretly wants me.

Jocks like him always want freaky girls. Girls with horn-rimmed glasses and vegan footwear and goth makeup.

Girls who, like, play the cello and read McSweeney's and

and wanna be children's librarians when they grow up.

Oh yeah, jocks totally eat that shit up. They just won't admit it, because they're supposed to be into perfect cheerleaders, you know,

Like Leah, who incidentally is into teachers.

Il bello è che in realtà Steve Randazo mi vuole.

Quelli come lui vogliono le ragazze strane. Occhialoni, scarpe vegane e trucco gotico. Quelle che suonano il violoncello, che leggono McSweeney…

...e che vogliono lavorare nelle biblioteche per bambini.

Gli atleti vanno pazzi per queste stronzate. Ma non lo ammettono, sono obbligati a puntare alle fighette.

Tipo Leah, a cui peraltro piacciono i prof.

<i>La cosa divertente, è che Steve Rendazo, segretamente, voleva stare con me.</i> <i>Gli atleti vogliono sempre stare con quelle strane.</i>

<i>Ragazze con occhiali squadrati, con scarpe di pelle e truccate da dark.</i>

<i>Ragazze che suonano il violoncello, leggono Max Sweeney</i>

<i>e vogliono essere bibliotecarie da grandi.</i>

<i>Già, agli atleti piacciono proprio queste cazzate.

<i>Ma non vogliono ammetterlo,</i> <i>perché dovrebbero stare con le cheerleader.</i>

<i>Come Leah, a cui casualmente interessa il professore.</i>

Leah sta conversando con in Professore

L: Me too, I love Woody Allen! Anch'io! Adoro Woody Allen! Anch'io! Amo Woody Allen!

LABORATORIO DI SCIENZE: JUNO, BLEEK E ALTRI DUE COMPAGNI

P: All right, people. We're doing chromatography lab today.

So find your partners and break into groups of four.

Va bene, silenzio. Oggi laboratorio di cromatografia.

Scegliete i compagni e dividetevi in gruppi di quattro.

Ragazzi! Oggi c'è il laboratorio di cromatografia.

Quindi scegliete i vostri compagni e create gruppi da quattro persone.

J: Well, there's nothing like experimenting. Che c'è di meglio degli esperimenti? Beh, non c'è nulla di meglio che un bell'esperimento.

(12)

113 B: I did the prep questions for this lab last

night,

so you can just copy my answers if you want.

Ho già risposto alle domande preparatorie, se vuoi puoi copiarle.

Ho preparato alcune domande per questo esperimento ieri notte,

copiate pure le risposte.

J: Oh, I couldn't copy your work. Non posso copiarle. Non voglio certo copiare il tuo lavoro!

B: You copy my work every week. Le copi tutte le settimane. Copi il mio lavoro ogni settimana.

J: True. I'm kind of a deadbeat lab partner,

aren't I? Già, sono una frana in gruppo. Già, sono proprio un'approfittatrice, vero?

B: No, no, I don't mind. I think you definitely

bring something to the table. No, in fondo porti qualcosa di tuo all'insieme.

No, non mi dispiace, metti di sicuro del tuo in questo gruppo.

J: Charisma.

So who's ready for some chromamagnificence?

Il carisma.

Chi vuole un po' di cromomagnificienza?

Il carisma?

Allora, chi è pronto per un po' di cromomagnificenza?

A: I have a menstrual migraine, so I can't really look at bright lights today.

Ho mal di testa da mestruazioni, non posso guardare le luci forti.

Mi fa male la testa per via delle mie cose, e non riesco proprio guardare la luce.

J: Amanda, I told you to go to the infirmary and lie down. You never listen.

Amanda, ti ho detto di andare in infermeria, ma non mi ascolti.

Amanda, ti ho detto di andare a sdraiarti in infermeria. Non mi ascolti mai!

A: No, Josh, because I don't take orders. Not from you and not from any man.

Josh, io non prendo ordini, né da te né da altri uomini.

No, Josh, perché non prendo ordini, ne da te ne da qualsiasi altro uomo.

(13)

114 J: You know, you've been acting like this

ever since

I got back from visiting my brother in Mankato.

I already told you, nothing happened.

Fai così da quando sono andato da mio fratello.

Te l'ho detto, non è successo niente.

Ti stai comportando così da quando sono tornato

dopo essere andato a trovare mio fratello a Mankato.

Ti ho già detto che non è successo nulla!

B: Well, I'm gonna set up the apparatus. Juno, do you wanna plug in the Bunsen burner?

Io preparo la macchina. Juno, accendi il fornelletto?

Io inizio a preparare gli strumenti... Juno, vuoi accendere la fiammella?

J: It's my pleasure. Con piacere. Con molto piacere.

A: I'm going to the infirmary. Io vado in infermeria. Vado in infermeria.

J: Good. Call me when you get off the rag. Chiamami quando ti sono finite. Bene, chiamami quando è finita questa farsa.

A: Fine! Call me when you learn how to love someone,

instead of cheating at your brother's college, Just because you had four Smirnoff Ices and a bottle of Snow Peak Peach flavored Boone's!

Bene! E tu quando impari ad amare, invece di tradirmi…

…dopo quattro Smirnoff Vodka e un litro di Boone alla pesca!

Ok, e tu chiamami quando hai imparato ad amare qualcuno,

al posto che tradirmi all'università di tuo fratello

solo perché hai bevuto quattro Smirnoff Ice e una bottiglia di Keglevich alla pesca!

J: Good, Amanda, I'll be sure to do that, I'll make a note of it.

Va bene, Amanda, lo faccio di sicuro.

Prenderò nota. Va bene, Amanda. Mi ricorderò di farlo.

(14)

115 J: I've actually heard that the Snow Peak

Peach flavor is the best flavor of Boone's. Isn't that right, Bleek?

Mi dicono che il Boone alla pesca è il migliore.

Dico bene, Bleek?

Il Keglevich alla pesca credo sia la vodka migliore.

Non credi Bleek?

JUNO CHIAMA “DONNE ADESSO” PER UN APPUNTAMENTO

Incinta? DONNE ORA

J: Oprimo numero dos.

Hey, yeah, I'm just calling to procure a hasty abortion.

What?

Can you just hold on for a second? I'm on my hamburger phone.

Okay, now I can--

Yeah, it's just, like, really awkward to talk on.

Yeah, yeah, I need an abortion. Sixteen.

I'm gonna say it's been about two months and four days since the sex.

Mind you, that's just, like, a guesstimation. I'm sorry, how long have I been what?

Oh, I hate it when adults use the term "sexually active".

What does it even mean?

Can I deactivate someday, or is this a permanent state of being?

I guess Bleeker went live that night we did it, I guess that's why he got that look on his face.

/

Salve, sì, chiamo per procurarmi un aborto rapido.

Come?

Può aspettare un secondo? Ho il telefono-hamburger.

Ecco, adesso riesco-- No, è strano parlarci dentro. Sì, ho bisogno di un aborto.

Ho sedici anni.

Sono passati circa due mesi e quattro giorni da quando ho fatto sesso.

Però è un calcolo approssimativo. Scusi, da quanto sono cosa?

Odio quando gli adulti dicono "sessualmente attiva".

Cosa significa? Vuol dire che poi mi disattiverò, o è uno stato permanente? Bleeker ha iniziato la sera che l'abbiamo

fatto e per questo aveva quella faccia.

Oprimo numero dos.

Salve, chiamo per alcune informazioni su un aborto.

Cosa?

Può attendere solo un secondo? Chiamo da un telefono a forma di hamburger.

Eccomi, ora... É strano parlare di... Sì, dovrei abortire. Sedici.

All'incirca due mesi e quattro giorni da quando ho fatto sesso.

Certo, la mia è solo una stima. Scusi, da quanto tempo sono cosa? <i>Odio quando gli adulti usano il termine "sessualmente attivo".</i>

<i>Cioè, cosa vuol dire? Posso disattivarlo, un giorno,</i>

<i>o è uno stato permanente?</i> <i>Credo che per Bleeker fosse la prima volta.</i>

<i>Probabilmente era dovuto a questo lo sguardo che aveva.</i>

(15)

116

CENA IN FAMIGLIA A CASA DI JUNO

D: You should have seen this octopus furnace at work.

I had to get out my Hazmat suit just to get into the thing.

Dovevi vedere come andava quella fornace. Mi sono dovuto mettere la tuta d'amianto!

Dovevi vedere questa fornace a forma di polipo, a lavoro.

Ho dovuto mettere la tuta per poterci entrare...

J: My dad used to be in the Army, but now

he's just your average HVAC specialist. He and my mom got divorced when I was five,

She lives on a Havasu reservation in Arizona with her new husband and three replacement kids.

Oh, and she inexplicably mails me a cactus every Valentine's Day.

And I'm like, "Thanks a heap, Coyote Ugly. This cactus-gram stings even worse than your abandonment.

That's my stepmom, Bren. She's completely obsessed with dogs.

Owns a nail salon, and always smells like methyl methacrylat.

Mio padre era nell'esercito

ma ora si è specializzato in riscaldamenti e aria condizionata.

Lui e mia madre hanno divorziato quando avevo 5 anni…

…lei vive in Arizona con un marito e tre figli di rimpiazzo.

Inspiegabilmente, mi spedisce un cactus ogni S. Valentino.

E io: "Grazie, orrendo mostro.

Questo cactogramma ferisce più del tuo abbandono".

Lei è la mia matrigna, Bren, fissata con i cani.

Ha un salone dove fa le unghie e odora di metil-metacrilato.

<i>Mio padre era un militare, ma ora installa climatizzatori.</i>

<i>Lui e mia madre hanno divorziato quando avevo circa 5 anni,</i>

<i>lei vive in Havasu, una riserva in Arizona</i>

<i>con un nuovo marito e tre figli adottivi.</i> <i>E inspiegabilmente, mi manda un cactus ogni San Valentino.</i>

<i>E tra me e me penso: "Grazie mille, Coyote Ugly,"</i>

<i>"queste spine pungono più del tuo abbandono".</i>

<i>Questa è la mia madrigna, Bren. E' completamente fissata con i cani...</i> <i>Ha un salone di bellezza, infatti sa sempre di acetone.</i>

D: So Juno, how was your little maneuver

last night? Com'è andata la tua manovra ieri sera, Juno?

Allora, Juno, com'è andata la tua avventura ieri notte?

(16)

117 J: Which maneuver, sir? The one where I

moved an entire living room set from one lawn to the other,

or the one where I downed a sixty-four ounce blue slushie in ten minutes?

Quale? Spostare un salotto da un prato all'altro…

…o spararmi un litro di granita blu in dieci minuti?

Quale avventura, signore? Quella dove ho spostato un intero salone da un giardino all'altro

o quella dove ho bevuto un litro e mezzo di Milk Shake blu in dieci minuti?

Br: Juno, did you by any chance barf in my urn?

Mac, you know that nice urn by the front door, the one I got up in Stillwater?

There was some blue shit, I mean, gunk, stuff in there this morning.

Juno, hai per caso vomitato nel mio vaso? Mac, hai presente quel bel vaso che ho preso da Stillwater?

C'era una merda blu--Voglio dire, una schifezza, stamattina.

Juno? Hai vomitato tu nel mio vaso?

Mac, hai presente quel vaso davanti alla porta? Quella che ho preso da Stillwater?

C'era della merd... cioè, della schifezza blu dentro stamattina.

J: I would never barf in your urn, Brenda. I mean, maybe L.B. did it.

Non vomiterei mai nel tuo vaso, Brenda. Forse è stata L.B.

Non vomiterei mai nel tuo vaso, Brenda. Forse è stata L.B.

D: Liberty Bell, if you put one more Baco on that potato, I'm gonna kick your little monkey butt.

Liberty Bell, un altro pezzetto di bacon e ti striglio quel culetto da scimmia.

Liberty Bell, se metti ancora una sola

caramella su quella patatina ti metto in castigo.

JUNO VA DA "DONNE ADESSO"

S: All babies want to get borned! All babies want to get borned!

All babies want to get borned!

Tutti i bambini vogliono nascere! Tutti i bambini vogliono nascere!

Tutti i bambini vogliono nascere!

Tutti i bambini vogliono nascere! Tutti i bambini vogliono nascere!

Tutti i bambini vogliono nascere!

AI BAMBINI NON PIACE L‟OMICIDIO

(cartello di Su-Chin)

(17)

118

S: Oh, hi, Juno. How are you? Ciao Juno, come stai? Ehi, Juno, come va?

J: You know, pretty solid.

So did you write that paper for Worth's class yet?

Tutto a posto.

Hai già fatto il compito per la lezione di Worth?

Molto bene...

Hai già scritto la relazione per Worth sull'esperimento in classe?

S: No, not yet.

I tried to work on it a little last night, but I'm having trouble concentrating.

No, ancora no.

Ci ho provato ieri sera, ma faccio fatica a concentrarmi.

Ancora no.

Ho cercato di lavorarci un po' ieri notte ma ho dei problemi a concentrarmi.

J: Oh, well, I'll sell you some of my Adderall,

if you.. Ti vendo un po‟ di Adderall. Dovresti provare un rimedio.

S: No thanks. I'm off pills. No, grazie. Non prendo pasticche. No, grazie. Non prendo pillole.

J: That's a wise choice 'cause I knew this girl, she had like this crazy freak-out.

She took too many behavioral meds at once and she just like ripped off her clothes and dove into the fountain at Ridgedale Mall and was like,

" Blaaaaah! I am a kraken from the sea!"

Scelta saggia. Conosco una ragazza che ha dato di matto…

…perché aveva preso troppe pasticche per regolare l'umore.

Si è strappata i vestiti, fiondata nella fontana del centro commerciale…

…urlando: "Sono un mostro marino!"

Ottima scelta. Conoscevo una ragazza che aveva questi attacchi

perché aveva preso troppe di queste pillole, una volta,

si è strappata di dosso tutti i vestiti per lanciarsi nella fontana al centro commerciale e ha iniziato ad urlare “Blah! Sono il Kraken!"

S: I heard that was you. Dicevano che eri tu. Quella eri tu.

J: Well, was good seeing you, Su-Chin. É stato un piacere vederti, Su-Chin. Beh, è stato bello vederti, Su-Chin.

(18)

119 S: Your baby probably has a beating heart,

you know?

It can feel pain, and it has fingernails.

Il tuo bambino ha un cuore che batte! Sente il dolore e ha le unghie!

Al tuo bambino, probabilmente, batte già il cuore, sai?

Riesce a sentire il dolore. E ha le unghie!

J: Fingernails? Really? Le unghie? Sul serio? Unghie? Davvero?

DONNE ORA (insegna del negozio)

Rec: Welcome to Women Now, where women are trusted friends.

Please put your hands where I can see them and surrender any bombs.

Benvenuta da "Donne ora", dove le donne sono amiche fidate.

Alza le mani e deposita eventuali bombe.

Benvenuta a "Donne Oggi", dove le donne sono amiche fidate.

Per favore metti le mani bene in vista e consegna qualsiasi arma.

J: Hey, I'm here for the big show. Ehi, sono qui per il grande evento! Ehi, sono qui per lo spettacolo!

Rec: Your name, please? Nome, prego? Nome, per favore.

J: Juno MacGuff.

She thinks I'm using a fake name. Like Gene Simmons or Mother Teresa.

Juno MacGuff.

Crede che sia un nome falso, come Gene Simmons o Madre Teresa.

Juno MacGuff.

<i>Crede che stia usando un nome falso, come Gene Simmons o Madre Teresa.</i>

Rec: I need you to fill these out, both sides and don't skip the hairy details.

We need to know about every score and every sore.

Would you like a free condom? They're boysenberry.

Devi riempirmi questi senza saltare i dettagli scomodi.

Devi metterci ogni scopata e malattia beccata. lo vuoi un preservativo gratis? Sono al

lampone.

Devi compilare questi moduli, da entrambi i lati, scrivendo tutti i dettagli

Dobbiamo sapere ogni volta in cui l'hai fatto e qualsiasi malessere.

Vuoi un preservativo gratis? Sono al lampone ibrido.

(19)

120

Rec: My boyfriend uses them every time we have intercourse.

They make his jocks smell like pie.

Il mio ragazzo li usa sempre.

Così l'uccello gli profuma di crostata.

Il mio ragazzo li usa tutte le volte che facciamo sesso.

Le sue palle poi profumano di crostata.

S: All babies want to get borned! All babies want to--

God appreciates your miracle!

Tutti i bambini vogliono nascere! Tutti i bambini vogliono--

Dio ama il tuo miracolo!

Tutti i bambini vogliono nascere! Tutti i bambini vogliono nascere!

Dio apprezza il tuo miracolo!

JUNO VA A CASA DI LEAH

L: Dude, what are you doing here? I'm supposed to come get you at four.

Ehi, che ci fai qui? Dovevo venire a prenderti alle quattro.

Cara, che ci fai qui? Dovevo venirti a prendere alle 4!

J: I couldn't do it, Leah!

It smelled like a dentist office in there, and there were these horrible magazines with water stains.

And then the friggin' receptionist is trying to give me these condoms that looked like grape suckers,

and just babbling away about her friggin' boyfriend's pie balls.

Non ce l'ho fatta, Leah. C'era puzza di dentista.

E c'erano delle riviste vecchie e macchiate. La segretaria mi voleva appioppare dei preservativi che sembravano caramelle …e sparava frasi a raffica sulle palle alla crostata del fidanzato.

Non potevo farlo, Leah!

Là dentro sapeva di studio dentistico, e c'erano questi orrendi giornali con macchie d'acqua!

E poi quella receptionist del cazzo ha cercato di darmi dei preservativi che sembravano leccalecca,

e blaterava sulle palle che sanno di crostata del suo cazzo di ragazzo!

L: Yum! / Slurp!

J: And then Su-Chin was there, yeah. And she was like, "Oh hi! Babies have fingernails. "

Fingernails!

E poi c'era pure Su-Chin che diceva: "Ciao, i neonati hanno le unghie".

Unghie!

E c'era Su-Chin, e diceva: "Oh, ciao! I bambini hanno le unghie!"

Le unghie!

(20)

121 L: That's gruesome.

Do you think the baby can, like, scratch your vag on the way out and then--?

É raccapricciante, ti graffiano la vagina quando escono?

Ma è orribile!

Credi che il bambino possa graffiarti la vagina per uscire?

J: I'm staying pregnant, Leah. Io mi tengo il bambino, Leah. Terrò il bambino, Leah.

L: Dude! You gotta keep your voice down, ok? My mom is inside.

She doesn't know that we're sexually active.

Ehi! Abbassa la voce! C'è mia madre. Non sa che siamo sessualmente attive!

Ehi! Abbassa la voce, mia mamma è in casa! Non sa che siamo sessualmente attive!

J: What does that even mean? I've been thinking.

I was thinking that I could have this baby and give it to someone who totally needs it. You know, like a woman with a bum ovary or a couple of nice lesbos.

Ma che significa?

Io ci ho pensato. Potrei avere il bambino e darlo a qualcuno che ne ha bisogno. Donne con un'ovaia fottuta o due lesbiche carine.

E che cosa vorrebbe dire?

Ci stavo pensando. Stavo pensando che potrei avere questo bambino

e poi potrei darlo a qualcuno che lo vuole davvero.

Sai, come una donna con un'ovaia

malfunzionante, o una coppia di simpatiche lesbiche.

L: But then you're gonna get huge, and your chest is gonna milktate

and you're gonna have to, like, tell people that you're pregnant.

Ma poi diventi enorme, ti vengono le tette da latte.

E ti tocca dire a tutti che sei incinta.

Sì, ma diventerai enorme, e le tue tette si riempiranno di latte!

E dovrai dire alla gente che sei incinta!

J: But maybe they'll canonize me for being so

selfless. Così mi canonizzano per la mia generosità.

Magari mi faranno santa perché mi so arrangiare!

(21)

122 L: Maybe they'll, like, totally shit and be

really, really mad

and not let you graduate or go to Cabo for spring break.

Oppure s'incazzano come bestie…

...e non ti fanno diplomare e andare a Cabo per le vacanze.

Magari ti insulteranno e si arrabbieranno tantissimo

e non ti faranno diplomare o non andrai a Cabo per le vacanze di Pasqua!

J: I was gonna go to Gettysburg with Bleeker

anyway. Tanto andavo a Gettysburg con Bleeker. In ogni caso andrò a Gettysburg con Bleeker!

L: You should look at adoption ads, I see them all the time in the Penny Saver.

Guarda gli annunci per le adozioni, li vedo sempre su Pennysaver.

Dovresti guardare le inserzioni per le adozioni. Le vedo sempre sul "Secondamano".

JUNO E LEAH GUARDANO GLI ANNUNCI SUI GENITORI ADOTTIVI

J: They have ads for parents? Ci sono anche annunci per genitori? Ci sono delle inserzioni per i genitori?

L: Yeah! "Desperately Seeking Spawn". Right next to, like, terriers and iguanas and used fitness equipment and staff.

It's, it's like, totally legit.

"Wholesome, spiritually wealthy couple have found true love with each other".

All that's missing is your bastard.

"Cercasi disperatamente prole".

Accanto ai cani, alle iguana e all'attrezzatura sportiva.

É legale!

"Coppia perbene e spiritualmente ricca che ha trovato il vero amore".

Sì! "Cercasi prole disperatamente". Proprio vicino ai terrier e alle iguane e agli attrezzi da palestra usati.

É del tutto legale!

"Coppia sana e integra ha trovato il vero amore in se stessa".

"Quello che manca è il tuo bastardo".

J: I want a parakeet. Voglio un pappagallo! Voglio un pappagallino.

L: You're totally not even listening to me. Non mi stai nemmeno a sentire! Juno, non mi stai neanche a sentire!

(22)

123 J: No, I heard you.

I just like, don't wanna give the baby to a family…

...that describes themselves as "wholesome".

Ti ho sentito.

Non voglio dare il bambino a una famiglia che si definisce "perbene".

No, ti ho sentita. É solo che...

Non voglio dare il bambino a una famiglia che si definisce "integra".

L: Why? Perché? Perché?

J: I want something a little more edgier. Voglio qualcosa di più alternativo. Vorrei qualcosa un po' più provocatoria.

L: Okay, what did you have in mind exactly? Che idea avevi? Ok, cosa avevi in mente, esattamente?

J: I was thinking more like a graphic designer,

mid-thirties, with a cool Asian girlfriend who dresses awesome and rocks out on the bass guitar.

But I don't wanna be too particular.

Più tipo grafico trentenne…

…con ragazza asiatica fica che si veste da paura e suona il basso.

Ma non voglio fare la difficile.

Pensavo a un graphic designer, sulla trentina, con una ragazza asiatica

fichissima che si veste da Dio e suona il basso! Ma non voglio essere troppo esigente.

L: Okay. How about this?

"Educated, successful couple seeking infant to join our family of five. "

"You will be compensated. Help us complete the circle of love".

That sounds great.

Okay. Senti questi: "Coppia colta e di successo cerca neonato…

…per famiglia di cinque persone. Sarete ricompensate.

Aiutateci a completare il cerchio dell'amore". Fantastico!

Ok, che ne dici di questo?

"Coppia istruita e realizzata cerca un neonato che si aggiunga a noi 5".

"Riceverete una ricompensa. Aiutateci a completare il cerchio dell'amore". Sembra fantastico!

(23)

124 J: They sound like a friggin' cult.

Besides, they already have three kids, you know, they're just greedy little bitches.

Sembrano una setta!

E poi hanno già tre figli, sono avidi.

Sembrano una specie di setta del cazzo! E poi hanno già tre figli, sono degli stronzetti ingordi!

L: Oh, Juno! How about this one? Juno, guarda questo. Oh, Juno! Che ne pensi di questo?

J: They were Mark and Vanessa Loring,

And they were beautiful even in black and white.

Erano Mark e Vanessa Loring… …belli persino in bianco e nero.

<i>Erano Mark and Vanessa Loring,</i> <i>ed erano bellissimi anche in bianco e nero.</i>

BLEEK E SUA MADRE

Ehi Bleek! Dacci una bella sculacciata. Scherzo! (Solo un po‟) La tua migliore amica, Juno (biglietto di Juno per Bleek)

/

B.M: Hey, Paul? Are you coming downstairs

to eat? Ehi Paul, scendi a mangiare? Paul? Vieni giù a mangiare?

B: No, I don't think so. No, non credo. No, non credo proprio.

B.M: You ran eight miles today, Puppy. Cucciolo, hai corso 12 kilometri oggi. Hai corso per 13 chilometri oggi, tesoro.

B: I'm not hungry, oddly. Ma, stranamente, non ho fame. Stranamente non ho fame.

B.M: But it's breakfast for supper. It's your

favorite, Paul. Ma è la cena-colazione, la tua preferita.

Ma ti ho preparato la colazione per cena, è il tuo piatto preferito, Paul!

B: Yeah. Già. Già.

(24)

125 B.M: Juno MacGuff called while you were

out running today.

You know how I feel about her.

Ha chiamato Juno MacGuff mentre eri a correre.

Lo sai quello che penso di lei.

Juno MacGuff ha chiamato mentre eri a correre oggi.

Sai come la penso su di lei.

B: Yeah, yeah. You've mentioned it a couple

times. Sì, me l'hai detto un paio di volte. Sì, sì, l'hai detto un paio di volte.

B.M: She is just...different. É una ragazza diversa. Lei è... diversa.

B: I know. Lo so. Già.

JUNO, INSIEME A LEAH, RIVELA A SUO PADRE E A BREN CHE É INCINTA

J: So I'm not really sure how I'm gonna spit

this out. Veramente non so bene come spiattellarvela.

Non sono molto sicura di come sputare il rospo.

Br: Hon, did you get expelled? Tesoro, sei stata espulsa? Tesoro, sei stata espulsa?

J: No. The school would most likely contact you in the event of my expulsion.

No, la scuola vi avrebbe contattato, nell'eventualità di una mia espulsione.

No. La scuola molto probabilmente vi contatterebbe in caso di espulsione.

Br: Well, I was just asking. It seemed

plausible. Beh, poteva essere verosimile.

Beh, stavo solo chiedendo. Sembrava plausibile.

D: What, do you need a large amount of

money? Legal counsel? Hai bisogno di soldi? Di consulenza legale? Ti servono dei soldi? Un consiglio legale?

J: No, I'm not asking for anything. Except for maybe mercy.

Like, it would be friggin' sweet if no one hit me.

Non chiedo niente, se non pietà. Tipo che sarebbe troppo fico se non mi picchiaste.

No, non vi sto chiedendo niente. Tranne che perdono, forse.

Tipo, sarebbe davvero carino se nessuno mi picchiasse.

(25)

126 D: What have you done, Junebug? Did you

hit someone with the Previa? Che hai fatto? Hai investito qualcuno?

Cos'hai fatto, Junebug? Hai tirato sotto qualcuno con la Previa?

J: No. No. No.

L: Dude, I think it's best to just tell them. Senti, è meglio se glielo dici e basta. Cara, credo che sia meglio se glielo dici e basta.

J: I'm pregnant. Sono incinta. Sono incinta.

Br: Oh, God. Oh, Dio. Oh, mio Dio.

J: But I'm gonna to give it up for adoption. And I already found the perfect couple. They're gonna pay for the medical expenses and everything.

And in thirty-odd weeks we can just pretend that this never happened.

Voglio darlo in adozione, ho già trovato la coppia ideale.

Pagheranno tutte le spese mediche e il resto. E tra una trentina di settimane potremo far finta che non è successo niente.

Ma cercherò di darlo in adozione. Ho già trovato la coppia perfetta.

Pagheranno le spese mediche e tutto quanto Tra circa 30 settimane possiamo far finta che non sia mai successo.

D: You're pregnant? Sei incinta? Sei incinta?

J: I'm sorry. I'm sorry. And if it is any consolation,

I have heartburn that's radiating down to my kneecaps

and I haven't take a dump since Wednesday. Morning!

Mi dispiace.

E se vi può consolare, ho una nausea che mi arriva alle rotule…

…e non vado al cesso da mercoledì. Mattina.

Mi dispiace.

Mi dispiace. E se vi può consolare

ho la pirosi che si estende fino alle ginocchia, e non faccio la cacca da mercoledì.

Mattina!

(26)

127

active! attiva! attiva!

D: Who is the kid? Chi è il ragazzino? Chi è lui?

J: The baby? I don't really know much about it other than, I mean, it has fingernails. Allegedly.

Il bambino? Ancora non lo conosco. Però ha le unghie.

A quanto pare.

Il bambino? Non ne so molto. Comunque ha le unghie.

In teoria.

Br: Nails? Really? Le unghie? Unghie? Davvero?

J: Yeah. Sì. Già.

D: No, I mean, who is the father, Juno? No, intendo dire, chi è il padre, Juno? Voglio dire, chi è il padre, Juno?

J: Uhm, it's-- it's Paulie Bleeker. É Paulie Bleeker. É Paulie Bleeker.

D: Paulie Bleeker? What?

I didn't think he had it in him!

Paulie Bleeker? Cosa?

Non mi pareva il tipo!

Paulie Bleeker? Cosa?

Non pensavo che fosse in grado di farlo!

L: I know, right? A chi lo dice! Nemmeno io!

D: Right, this is no laughing matter. Non c'è molto da ridere. Va bene, non c'è niente da ridere.

J: No, it's not. And, you know, Paulie is

actually great in-- No, infatti. E comunque Paulie è grande--

No, infatti. E, sapete, Paulie in realtà è davvero bravo…

D: Okay. Okay. /

(27)

128

..in chair. ..sulla poltrona. ..sulla poltrona.

D: You're thinking about adoption? Stai pensando all'adozione? Stavi pensando all'adozione?

J: Yeah, yeah. And there's this couple, they haven't had--

you know, they've been trying to have a kid for five years.

Sì, ho trovato una coppia, non ha avuto-- Provano ad avere figli da cinque anni.

Sì, c'è questa coppia.

Hanno cercato di avere un figlio per 5 anni.

L: We found them in the Penny Saver next to

the exotic birds. Su "PennySaver", vicino agli uccelli esotici.

Li abbiamo trovati sul "Secondamano", vicino agli uccelli esotici.

J: And they have a legitimate lawyer, and I was wanna go meet with them next weekend.

Hanno un avvocato e pensavo di incontrarli il prossimo weekend.

Hanno un avvocato e li incontrerò il prossimo fine settimana.

Br: Junebug, that is a tough, tough thing to do.

It's probably tougher than you can understand right now.

Junbruco, è una cosa veramente dura. Forse più di quanto tu possa capire adesso.

Junebug, è una decisione davvero difficile. Probabilmente molto più difficile di quanto tu possa capire ora.

J: No, I, I know…

And it's just that I'm not ready to be a mom.

No, lo so.

Ma non sono pronta a fare la mamma.

Lo so...

É solo che non sono pronta per essere mamma!

D: Damn skippy, you're not!

You don't even remember to give Liberty Bell her breathing meds.

Col piffero che sei pronta!

Non ti ricordi neanche delle medicine di Liberty Bell!

E certo che non lo sei!

Non ti sei nemmeno ricordata di dare a Liberty Bell le sue medicine per l'asma!

J: That was once! And she did not die, if you recall!

É successo una volta e non è morta, se ti ricordi!

É successo una volta sola! E se vi ricordate, non è morta!

(28)

129

Br: Honey, have you considered, you know, the alternative?

Tesoro, hai preso in considerazione

l'alternativa? Tesoro, hai considerato... sai, l'alternativa?

J: No. No. No.

Br: Well, you're a little Viking!

First things first, all right? We have to get you healthy.

You need prenatal vitamins.

Incidentally, they do incredible things for your nails, so that's a plus.

Oh, and we need to schedule a doctor's appointment,

figure out where you're gonna deliver.

Caspita, sei una vera vichinga!

Prima di tutto, devi essere in salute, ti servono le vitamine per la gravidanza.

Fra l'altro fanno benissimo anche alle unghie, quindi è un vantaggio in più.

Dobbiamo prendere appuntamento con un medico, decidere dove partorisci.

Beh, sei una piccola Vichinga!

Prima le cose più importanti. Dobbiamo mantenerti in salute.

Ti servono le vitamine prenatali,

e guarda caso sono fantastiche per le unghie, il che è ulteriormente positivo!

Oh, e dobbiamo prenotare un appuntamento con il dottore.

Decidi dove vorrai partorire.

D: Juno, I'm coming with you to meet this adoption people.

You're just a kid. I don't want you to get ripped off by a couple of babystarved wingnuts.

Io vengo con te a incontrare questa coppia. Non vorrei capitassi in mano a due fissati.

Juno, verrò con te a conoscere i genitori adottivi.

Sei solo una bambina. Non voglio che una coppia di pazzi vogliosi di bambini ti sfrutti.

J: Thanks, Dad. Grazie papà. Grazie, papà.

M: Boy, I thought you were the kind of girl

who knew when to say when. Io credevo fossi il tipo che si ferma in tempo.

Pensavo che fossi il tipo di ragazza che sapesse quando stabilire quando.

J: I don't really know what kind of girl I am. Veramente non so che tipo sono. In realtà non so che genere di ragazza sono.

(29)

130

MAC E BREN PARLANO DELLA SITUAZIONE DI JUNO

D: Wow... Just tell it to me straight, Bren. Do

you think this is my fault? Dimmelo in faccia, è colpa mia?

Dimmelo in faccia, Bren. Credi che sia colpa mia?

Br: I think kids get bored and have intercourse.

And I think Junebug was a dummy about it, Mac.

I ragazzi si annoiano e scopano. E Junbruco è stata un po' scema.

Credo che i ragazzini si annoino e per questo facciano sesso.

E credo che Juno abbia preso la cosa con leggerezza, Mac.

D: I am not ready to be a Pop-Pop. Non sono pronto a fare il nonno! Non sono pronto per essere nonno!

Br: You're not gonna be a Pop-Pop. Somebody else is gonna find a precious blessing from Jesus in this garbage dump of a situation.

Non lo farai!

Per qualcun altro questo gran pastrocchio di situazione...

...sarà come un dono di Dio piovuto dal cielo.

Non sarai nonno!

Qualcun‟altro troverà un dono di Dio in questa situazione del cavolo!

D: Did you see that coming when she sat us down here?

Ti aspettavi questo casino quando ci ha fatto sedere?

Hai capito che si trattava di questo quando ci ha fatti sedere qui?

Br: Yeah. But I was hoping she was expelled or into hard drugs.

Sì, ma speravo fosse stata espulsa, o che si drogasse.

Sì, ma speravo fosse stata espulsa, o che si trattasse di droghe pesanti.

D: That was my first instinct too. Or D.W.I. Anything but this.

And I'm gonna punch that Bleeker kid in the weiner the next time I see him.

É la prima cosa che ho pensato. O guida in stato di ebbrezza, tutto tranne questo. E a quel Bleeker gli do un pugno sulle palle.

É stato anche il mio primo istinto. O guida in stato di ebbrezza. Tutto tranne questo. E prenderò quel Bleeker a calci sul pisello, la prossima volta che lo vedo!

(30)

131

M: Yeah. Già. /

A CASA DELLA COPPIA ADOTTIVA

V: Hi! I'm Vanessa. You must be Juno and Mr. MacGuff.

Hi, Vanessa Loring.

Salve, sono Vanessa, voi dovete essere Juno e il Signor MacGuff.

Salve, Vanessa Loring.

Ciao, sono Vanessa. Dovete essere Juno e il signor MacGuff.

Vanessa.

J: It's Vanessa, right? Is that--? Hai detto Vanessa, giusto? Vanessa, giusto?

D: Thanks for having me and my irresponsible child over to your house.

Grazie di aver invitato me e la mia irresponsabile figlia.

Grazie per aver invitato me e l'irresponsabile di mia figlia a casa tua.

V: Oh no. Thank you. Thank you. Come on in.

Can I take your coat or your hat?

No, grazie a voi. Grazie. Entrate, prego. Volete darmi la giacca o il cappello?

Oh, no. Grazie a voi. Entrate.

Posso prendervi il cappotto o il cappello?

D: Oh, yeah, sure, thanks. Oh, certo, grazie. Oh, certo, grazie.

J: Oh, wicked pic in the PennySaver, by the way. Super-classy.

Not like those people with fake woods in the background

Honestly, who do they think they're fooling?

Quella foto su PennySaver era da paura, gran classe.

Non di quelle col finto bosco sullo sfondo. Ma chi credono di imbrogliare?

Bellissima foto sul "Secondamano", comunque. Davvero di classe.

Non come quelle persone con il bosco finto sullo sfondo.

Voglio dire, chi credono di prendere in giro?

V: You found us in the PennySaver? Ci hai trovato su PennySaver? Ci hai trovati sul "Secondamano"?

M: Hi. Mark Loring. I'm the husband. Salve, Mark Loring, il marito. Salve. Mark Loring. Sono il marito.

(31)

132

D: How you doing? Mac McGuff. Piacere. Mac MacGuff. Come sta? Mac McGuff.

M: Nice to meet you. Hi. Molto piacere. Ciao. Piacere. Salve.

V: This is Gerta Rauss, our attorney. Lei è Gerta Rauss, il nostro avvocato. Questa è Gerta Rauss, il nostro avvocato.

G.R: Gerta Rauss. Gerta Rauss. Gerta Rauss.

D: Hi. Nice to meet you. And this, of course, is Juno.

Ciao, molto piacere. E lei ovviamente è Juno.

Salve, piacere.

E questa, ovviamente, è Juno.

M: Like the city in Alaska. Come la città in Alaska? Come la città in Alaska.

J: No. No. No.

M: No? Okay.

Hon? Shall we sit down and get to know one another?

No?

Okay. Tesoro, vogliamo sederci e conoscerci? No?

Tesoro? Ci sediamo e iniziamo a conoscerci?

V: I thought I'd get some drinks.

What would anyone like? I have Pellegrino or Vitamin Water or orange juice with--.

Pensavo di prendere da bere, che volete? Ho la Sanpellegrino, acqua alle vitamine, succo d'arancia--

Pensavo di portare da bere.

Cosa volete? Ho acqua Pellegrino, o dell'acqua vitaminica, o del succo d'arancia.

J: I'll have a Maker's Mark, please. Up. Io prendo un whisky, liscio. Del bourbon, per favore. Bello pieno il bicchiere.

(32)

133 D: She's kidding.

Junebug has a wonderful sense of humor, just one of her many genetic gifts.

Scherza.

Junbruco ha un grande senso dell'umorismo. Solo uno dei suoi tanti doni genetici.

Sta scherzando.

La nostra Junebug ha un grandissimo senso dello humour,

uno dei suoi tanti doni genetici.

V: I'll sit down. Mi siedo. Meglio se mi siedo.

G.R: So, Juno. First off, how far along are

you? Juno, prima di tutto, a che punto sei? Quindi Juno, prima di tutto, a quanto sei?

J: I'm a junior. Sono al terzo anno. Sono in terza superiore.

G.R: No, I mean in your pregnancy. No, voglio dire, alla gravidanza. No, intendo con la gravidanza.

J: Oh. Uh, actually my stepmom took me yesterday to the doctor

and they said I was twelve weeks.

Oh, certo. La mia matrigna mi ha portato dal medico ieri,

ha detto che sono di 12 settimane.

Oh, beh, ieri la mia matrigna mi ha portata dal dottore.

Mi ha detto che sono incinta di 12 settimane.

V: Oh, that's great. That's marvelous. So you're into your second trimester?

Stupendo, meraviglioso.

Quindi sei nel secondo trimestre.

Oh, fantastico, è meraviglioso. Quindi sei nel secondo trimestre.

J: Yeah, apparently.

I'm due on May 4. A quanto pare sì, la data è il 4 maggio.

Sì, pare di sì.

Dovrei dare alla luce il 4 maggio.

V: Great.

My girlfriends tell me the first couple months are the hardest.

Ottimo.

Le mie amiche mi hanno detto che i primi mesi sono i più duri.

Fantastico.

Le mie migliori amiche mi dicono che i primi due mesi sono i più difficili.

(33)

134

J: No, I didn't notice it at all, actually. I'm more concerned about when they have to put that, like, elastic band, you know, in the front of my jeans.

Io non l'ho notato per niente, mi preoccupa di più…

…quando dovrò portare quella fascia elastica sul davanti dei jeans.

Non ci ho proprio fatto caso.

Mi preoccupa di più quando mi dovranno mettere una banda elastica sul davanti dei jeans.

V: I think pregnancy is beautiful. Per me la gravidanza è bellissima. Credo che la gravidanza sia una cosa bellissima.

J: Oh, you're lucky it's not you. Perché non è capitata a te. Beh, è fortunata a non essere lei.

M: Let's talk about how we're gonna do this...

thing. Parliamo di come vogliamo procedere. Ora, parliamo di come faremo questa... cosa.

J: What do you mean? Don't I just have the thing…

…squeeze it on out and hand it over?

Non devo solo spremermi per… …far uscire la bestiolina e darvela?

Beh, io ho la... cosa.

La faccio uscire e poi ve la passo?

G.R: Mark and Vanessa are willing to negotiate an open adoption.

Mark e Vanessa sono disposti a trattare un'adozione aperta.

Mark e Vanessa sono disposti a negoziare per una adozione aperta.

D: What-- wait, what does that mean? Che significa? Aspettate. Che cosa significa?

G.R: It means they'd send annual updates, photos,

let Juno know how the baby is doing as he or she grows up.

Che manderanno aggiornamenti annuali, foto..

faranno sapere come sta il bambino.

Significa che manderanno degli aggiornamenti ogni anno, foto,

faranno sapere a Juno come starà il bambino o la bambina quando diventerà grande.

(34)

135 J: Whoah, no, no, no. I don't want photos or

any kind of notification.

You know? I mean, can't we just, like, kick this old-school?

You know, like, I stick the baby in a basket, send it your way,

like Moses in the reeds?

No, no, no. Non voglio né foto né altre notizie.

Non si può fare tipo vecchia maniera? Io ficco il neonato in un cesto e ve lo spedisco, come Mosè.

No, non voglio foto o aggiornamenti.

Non possiamo sbarazzarci di queste abitudini obsolete?

Tipo mettere il neonato in un cestino e farvelo avere

Come Mosè tra le canne.

M: Technically, that would be kickin' it Old

Testament. Tecnicamente, è tipo: "Vecchio Testamento"!

Tecnicamente, vorrebbe dire sbarazzarsi del Vecchio Testamento!

J: Exactly! Right? Do you know what I mean?

Like in the good old days, when it was quick and dirty.

Esatto, giusto! Capito che intendo? Come ai vecchi tempi, cotto e mangiato.

Esatto! Giusto? Capite che intendo?

Come ai cari, vecchi tempi. Quando era veloce e sporco.

G.R: Well, then we all agree.

A traditional closed adoption would be best for all involved?

Beh, allora siamo tutti d'accordo. Un'adozione chiusa tradizionale sarebbe meglio per entrambe le parti.

Bene, allora siamo tutti d'accordo

sul fatto che una classica adozione chiusa sarebbe la cosa migliore per le parti coinvolte?

J: Shit, yes, just close her on up. Merda, sì, chiudiamola e basta! Cavolo, sì, chiudiamola qui.

M: Obviously, we would compensate you for all your medical expenses.

Ovviamente, pagheremo noi tutte le spese mediche.

Ovviamente, ti rimborseremo per tutte le spese mediche.

V: Are you looking for any other type of

compensation? Vorresti altri tipi di compenso? Vorresti altri tipi di ricompensa?

D: Excuse me? Come, scusi? Mi scusi?

(35)

136 J: Uh? No, no.

No, I don't want to, you know, sell the thing.. I just-- I want--

...I just want the baby to be with people who are gonna love it,

And be good parents, you know?

Uhm, I mean, I'm in high school. Dude, I'm just-- I'm ill-equipped.

Cosa? No!

Non voglio vendere il coso. Voglio solo--

Voglio solo che il bambino stia con persone che gli vogliono bene…

…e che siano bravi genitori.

Io vado al liceo. Non sono attrezzata.

No.

No, non voglio vendere la cosa, voglio solo... voglio...

Voglio solo che il bambino viva con persone che gli vogliano bene

e che siano dei buoni genitori, capite? Sono alle superiori. Non sono pronta.

V: You're doing a beautiful and a selfless thing for us.

Beh, stai facendo una cosa bellissima e generosa per noi.

Stai facendo una cosa bellissima e altruista per noi.

M: Vanessa has wanted a baby ever since we got married.

Vanessa voleva un bambino da quando ci siamo sposati.

Vanessa vuole un bambino sin da quando ci siamo sposati.

V: I want to be a mommy so badly! Desidero tanto diventare mamma. Vorrei davvero essere madre.

D: You don't say. Non mi dica! Non dirmi...

V: Have you ever felt like you were just born to do something?

Ha mai avuto la sensazione di essere nato per fare qualcosa?

Non vi siete mai sentiti come se foste nati per fare qualcosa?

D:Yes. Heating and air conditioning. Sì, riscaldamento e aria condizionata. Sì, impianti di riscaldamento e aria condizionata.

V: There you go. I was born to be a mother. Some of us are.

Ecco! Io sono nata per diventare madre, per alcune è così.

Infatti. Io sono nata per essere madre. Alcune donne lo sono davvero.

J: How about you, Mark? Are you looking

forward to being a dad? E tu, Mark, sei contento di diventare papà? E tu, Mark? Non vedi l'ora di diventare padre?

(36)

137 M: Betcha, yeah.

Every guy wants to be a father... wants to coach the soccer team and..

..help out with the science fair thing, the volcano goes off...

Yeah, all that.

Come no! Tutti gli uomini vogliono diventare padri…

…portare i figli a calcio…

…aiutare a preparare la lezione di Scienze tipo il vulcano che erutta…

Sì, tutto.

Puoi scommetterci, sì.

Ogni uomo vuole diventare padre. Vuole allenare la squadra di calcio del figlio e aiutarlo a far eruttare un vulcano per la mostra di scienze.

Sì, tutte quelle cose...

V: Maybe Gerta could take us through the preliminary documents that you have drawn up.

Forse Gerta può illustrarci i documenti preliminari.

Magari Gerta ci può illustrare i documenti preliminari che dovrai firmare.

J: Sweet, yeah. Uh, could I use the facilities first?

'Cause being pregnant makes me pee like Seabiscuit.

Sì, posso prima andare in bagno?

Essere incinta mi fa pisciare come un cavallo!

Perfetto, ma potrei usare il bagno prima? L'essere incinta mi fa pisciare come un cavallo.

V: Sure. The downstairs bathroom is being re-tiled.

But if you go upstairs and then to the right--

Certo, nel bagno di sotto ci sono i lavori. Ma se vai su, poi a destra e--

Stiamo piastrellando il bagno a questo piano, ma se vai di sopra e giri a destra...

J: Oh yeah! The room with the toilet. E vai! Una camera con bagno! Oh, sì... la stanza con i sanitari.

V: Is she alright? Avrà bisogno di qualcosa? Sta bene?

MARC VA AL PIANO DI SOPRA A CHIAMARE JUNO

J: Oh, dude. Oh, scusa. /

M: Sorry. Scusa. Scusa.

(37)

138

J: Sorry, I didn't expect to see you up here. Non pensavo di vederti qui. Scusa, non pensavo di trovarti qui sopra.

M: Just came up to get something. Devo prendere una cosa. Sono venuto a prendere una cosa.

J: Did your wife send you up here to spy on

me? Ti ha mandato tua moglie a spiarmi? Tua moglie ti ha mandato a spiarmi?

M: No. What? Do we come off as paranoid yuppies or just something?

No, che c'è? Ti siamo sembrati due yuppie

paranoici? No. Ora salta fuori che soffriamo di paranoia?

J: Well, I stole a squirt of your wife's

perfume. Beh, ho rubato una spruzzata di profumo.

Ho rubato uno spruzzo del profumo di tua moglie.

M: Really? Davvero? Davvero?

J: It's Clinique Happy. Get a whiff of those sparkling topnotes!

É "Felicità" di Clinique. Senti un po' le note scintillanti della sua fragranza.

É Happy di Clinique. Prova a sentire le note frizzanti!

M: Oh, yeah. Is that supposed to make me

feel happy? Oh, sì. Dovrebbe farmi sentire felice? Oh, sì... Dovrebbe farmi sentire felice?

J: You should feel happy, Holmes. I'm giving you and Vanessa the gift of life. Sweet, screaming, pooping life!

And you don't even have to be there when it comes out all covered in...

Dovresti già essere felice, cocco.

Sto per farvi il dono della vostra vita, dolce, strillone e cacone!

Non devi neanche esserci quando esce coperto di...

Dovresti sentirti felice, Holmes.

Sto per dare a te e Vanessa il dono della vita... Una dolce, urlante e scagazzante vita!

E tu non dovrai nemmeno essere presente quando uscirà ricoperto di...

M: Viscera? Viscere? Placenta?

J: Blood and guts. Wow, is that a Les Paul?

Sangue e budella. Quella è una Les Paul?

Sangue e budella. Quella è una Les Paul?

(38)

139 M: Yes, it is.

Vanessa gave me my own room for all my stuff.

Sì.

Vanessa mi ha dato una stanza per le mie cose.

Esatto.

Vanessa mi ha regalato una stanza per le mie cose.

J: She gave you your own room in, in, in-- your whole house for your, for your stuff? Wow, she's got you on a long leash there, Mark.

Oh, its beautiful. You know? I always loved Gibson way more than Fender.

Like, just…

Ti ha dato una stanza tutta per te in casa tua per la tua roba?

Wow, ti tiene col guinzaglio lungo, Mark. Oh, è uno sballo. Ho sempre preferito le Gibson alle Fender.

Questa è proprio…

Ti ha regalato una stanza della tua casa per la tua roba?

Tiene davvero il guinzaglio largo... vero, Mark?

Oh, è bellissima. Sai, le Gibson mi sono sempre piaciute di più delle Fender.

M: What do you play? Tu che suoni? Tu cosa suoni?

J: Oh, I rock a Harmony. Io ho una Harmony. Suono una Harmony.

M: Oh! / /

J: So is it mahagony? É di mogano? É in mogano?

M: Yeah! Sì. Sì.

J: And what happens if you crack the neck?

I mean, that must be, like, a bitch to-- Se si spezza la paletta dev'essere una bella rottura--

Cosa succede se si rompe il manico? Dev'essere una rottura di palle.

(39)

140 M: Tell me about it. I used to play in this

really tight band when I lived in Chicago On this one night we opened up for the Melvins

and I busted that thing right on stage. It cost me 800 dollars just to get it fixed.

Non me ne parlare, a Chicago suonavo in un gruppo che tirava.

Una sera abbiamo fatto da spalla ai Melvins e mi si è spezzata sul palco.

Mi è costato 800 dollari ripararla!

Prova ad indovinare. La suonavo molto tirata quando vivevo a Chicago.

Una sera abbiamo aperto un concerto dei Melvins, e ho spaccato quella chitarra sul palco.

Solo la riparazione mi è costata 800 dollari.

J: So, when was that? Was that like--? Quando è stato? É stato nel-- E questo quand'era? Tipo il...

M: Ninety-three. Best time for rock and roll. Nel '93, gli anni migliori del rock. Nel '93. La migliore annata del Rock 'N Roll.

J: Nuh-uh! Seventy-seven! Are you--? É il '77! Stai-- Nah-uh!

M: What? Cosa? /

J: Punk Volume Number 1. Punk Volume Number 1. Era il '77! "Punk Volume #1".

M: You're crazy. Tu sei matta. Sei pazza.

J: You weren't there, You couldn't understand

the magic. Tu non c'eri, non puoi capire la magia. Tu non c'eri, non puoi capire la magia.

M: You weren't even alive! Tu non eri nemmeno nata! E tu non eri nemmeno nata!

CONVERSAZIONE TRA VANESSA ED IL PADRE DI JUNO

D: What's that? Cos'è quella? Cos'è quello?

V: It's a Pilates machine. Una macchina da Pilates. É un attrezzo da pilates.

Figura

figure out where you're gonna deliver.

Riferimenti

Documenti correlati

The study contributes to the extant literature on NPD and Industry 4.0 by providing new evidence on the issues and barriers faced by SMEs when developing and commercializing

 Per la prima proposta abbiamo pensato ad un cuore con una poesia che potete decorare e, perché no, attaccare all’acchiappasogni di cui vi abbiamo lasciato il tutorial..

di lubrificazione/ingrassaggio e dello stato di conservazione dei cuscinetti Controllo della presenza di giochi eccessivi, Giunti motore/riduttore (ove presenti) disallineamenti,

La gara è suddivisa in tanti lotti quanti sono i prodotti. All'esito della procedura verrà stipulato un accordo quadro con ogni operatore economico aggiudicatario di almeno un lotto

Affidamento servizio di supporto al RUP consistente in attività di verifica dei progetti, compresi nella programmazione dei lavori INAIL, mediante stipula accordo quadro concluso

Posso avere vicino le persone a cui voglio bene Ho diritto di sapere che malattia ho Posso dire se sono d’accordo sulle cure.. Posso dire se sono d’accordo di ricevere nuove

Scriverne l’equazione e dire di che tipo di quadrica si

Collega, usando matite di diversi colori, ogni vignetta della prima colonna a quella corrispondente della seconda colonna.. attesa: discrimina i concetti