• Non ci sono risultati.

"Corso di Perfezionamento in "Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti Societari" | Ordine degli Avvocati di Verona

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi ""Corso di Perfezionamento in "Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti Societari" | Ordine degli Avvocati di Verona"

Copied!
1
0
0

Testo completo

(1)

C ENTRO INTERUNIVERSITARIO RICERCA IN DIRITTO COMPARATO

C ORSO D I P ERFEZIONAMENTO IN

T RADUZIONE G IURIDICA D EI C ONTRATTI E

D EI D OCUMENTI S OCIETARI I NGLESE I TALIANO

Coordinatore: Prof.ssa Rossella Cerchia – Direttore: Prof.ssa Valentina Jacometti A NNO A CCADEMICO 2020-2021

O BIETTIVI FORMATIVI

Il corso di perfezionamento in Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti Societari inglese-italiano ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti culturali e metodologici per affrontare la traduzione dei documenti che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali. È rivolto a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a laureati e professionisti che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite nel settore.

Sulla base dell’esperienza acquisita in precedenti edizioni del corso organizzate presso l’Università dell’Insubria il corso prevede una parte di introduzione alla traduzione giuridica in generale e una parte dedicata alla traduzione giuridica nell’ambito specifico dei contratti e dei documenti societari. Il Corso si articola poi in una parte teorica e in una pratica. La prima è finalizzata all’illustrazione in chiave comparatistica dei concetti legali affrontati nei testi summenzionati, dei fondamenti dell’inglese legale e della metodologia della traduzione giuridica. La seconda intende fornire ai discenti gli strumenti metodologici e procedurali per affrontare la traduzione giuridica dei contratti internazionali e dei documenti societari oggetto di studio nella parte teorica. La parte pratica è organizzata come un vero e proprio laboratorio, attraverso la simulazione del processo traduttivo, la proposta di soluzioni e spunti di riflessione e approfondimento. Testi da tradurre, manuali, dizionari, un elenco di siti web e fonti online e offline saranno indicati per il lavoro di traduzione. Gli elaborati dei corsisti saranno oggetto di analisi, commento e approfondimenti.

S ETTORI OCCUPAZIONALI DI RIFERIMENTO

La funzione del corso qui proposto si può riassumere nella soddisfazione dei bisogni di formazione professionale specialistica in un settore che costituisce e continuerà a costituire nel prossimo futuro uno dei terreni di maggior impiego di risorse umane di alta qualificazione.

Gli sbocchi occupazionali sono molteplici e riguardano in particolare:

1. Studi legali, soprattutto quelli di grandi dimensioni;

2. Uffici legali di grandi imprese;

3. Istituzioni che si occupino di traduzioni giuridiche;

4. Società di traduzione;

5. Traduttori giuridici freelance.

S EDE , PERIODO DI SVOLGIMENTO E ORARIO

A causa dell’emergenza sanitaria, le lezioni si svolgeranno in modalità sincrona ON-LINE su una piattaforma telematica. Qualora le circostanze lo consentissero le ultime lezioni si terranno in modalità didattica mista (presenza e online), offrendo così la possibilità ai corsisti che lo desiderassero di partecipare in aula oltre che garantire le lezioni on-line in modalità sincrona.

Le lezioni si terranno ogni giovedì dalle 14.30 alle 17.30, dal 18 marzo al 15 luglio 2021, per un totale di 45 ore, secondo il seguente calendario:

giovedì 18, 25 marzo 2021 giovedì 15, 22, 29 aprile 2021 giovedì 6, 13, 20, 27 maggio 2021 giovedì 10, 17, 24 giugno 2021 giovedì 1, 8, 15 luglio 2021

P ROGRAMMA DEL C ORSO

Introduzione alla traduzione giuridica

Introduzione alla traduzione giuridica in prospettiva comparatistica

Introduzione all’inglese legale e alla traduzione giuridica Traduzione dei contratti

Introduzione al diritto contrattuale comparato

Contratti internazionali: fondamenti di contrattualistica comparata common law – civil law

Traduzione dei testi proposti Traduzione di atti societari

Introduzione al diritto societario comparato

Diritto societario: fondamenti di diritto societario comparato common law – civil law

Traduzione dei testi proposti

Q UOTA DI PARTECIPAZIONE

La quota di partecipazione è di € 580,00 (non comprensiva dell’imposta di bollo prevista dalla legge).

C REDITI F ORMATIVI

L’Ordine degli Avvocati di Milano ha attribuito n. 16 crediti formativi.

D OCENTI

La docenza sarà svolta da professori dell'Università di Milano (Prof. Carlo Marchetti e Prof.ssa Rossella Cerchia) e dell'Insubria (Prof.ssa Valentina Jacometti), da avvocati, notai (Dott. Andrea de Costa) e operatori del diritto esperti nelle materie trattate e da professionisti nel campo della traduzione giuridica (Dott.ssa Arianna Grasso).

CONTATTI , INFORMAZIONI E ISCRIZIONI

Le domande di ammissione dovranno essere presentate entro il termine perentorio delle ore 14.00 del

9 febbraio 2021

, pena l’esclusione.

Modalità di iscrizione al sito https://www.unimi.it/it/corsi/corsi-post- laurea/master-e-perfezionamento/catalogo-corsi-di-perfezionamento/aa- 2020/2021-traduzione-giuridica-dei-contratti-e-dei-documenti-societari- 2zv

Per altre informazioni visitare il sito: www.traduzionegiuridica.unimi.it

Segreteria organizzativa

I. Argentino, R. Salvo perfezionamento.dpsd@unimi.it (+39 02/503.12171) M. Aglietta matteo.aglietta@unimi.it (+39 02/503.12571)

Con il patrocinio di

:

Riferimenti

Documenti correlati

Il Corso intende offrire ai partecipanti un valido strumento di approfondimento di alcuni snodi fondamentali della disciplina del lavoro privato e pubblico, con

Dal 2004 è Professore Ordinario di Diritto Commerciale presso l’Università degli Studi di Verona, Dipartimento di Scienze Giuridiche, dal 15 luglio 2014 in regime di aspettativa

Il Corso si svolgerà durante le giornate del venerdì e del sabato, per un ammontare di 4 ore al giorno di didattica frontale (80 ore totali di didattica frontale). 1 borsa di

Il percorso formativo, messo a punto dal comitato scientifico designato in sinergia tra il Dipartimento di Scienze giuridiche dell'Università di Verona, ordine Avvocati

Gli interessati dovranno inviare domanda di partecipazione alla selezione sottoscritta digitalmente, secondo le indicazioni di cui al presente avviso. La domanda dovrà

Federica Riente del Foro di Treviso, Commissione Internazionale Unione Triveneta dei Consigli dell’Ordine degli Avvocati, LL.M.. International Trade Law, Presidente

I docenti SLIG sono avvocati che hanno consolidato la loro esperienza operando in aziende e importanti uffici legali internazionali, e sono in grado di coniugare

Convocazione del fallito, trascrizione della sentenza, accesso al cassetto fiscale, vendite ed istanze urgenti. Accesso alla sede legale e/o operativo ed apposizione