• Non ci sono risultati.

Traduttrice e interprete freelance.en,es><it. spagnola per il III anno del corso di laurea di TTMI modulo di trattativa.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Traduttrice e interprete freelance.en,es><it. spagnola per il III anno del corso di laurea di TTMI modulo di trattativa."

Copied!
9
0
0

Testo completo

(1)

F

O R M A T O E U R O P E O P E R I L C U R R I C U L U M V I T A E

I

NFORMAZIONI PERSONALI

Nome PONGIGLIONE Bianca

E

SPERIENZA PROFESSIONALE

• Date (da – a) Dal 2009 ad oggi

• Tipo di impiego

Traduttrice e interprete freelance .EN,ES><IT

• Date (da – a) A.A. 2019-2020

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Università degli studi di Genova – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

• Tipo di impiego -20 h attività didattica integrativa nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola/lingua spagnola per il III anno del corso di laurea di TTMI – modulo di interpretazione dialogica -18h attività didattica integrativa nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola/lingua spagnola per il I anno del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretariato – modulo di interpretazione consecutiva.

• Date (da – a) A.A. 2018-2019

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Università degli studi di Genova – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

• Tipo di impiego 20 h attività didattica integrativa nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola/lingua spagnola per il III anno del corso di laurea di TTMI – modulo di trattativa.

• Date (da – a) A.A. 2016-2017

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Università degli studi di Genova – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

• Tipo di impiego 20 h attività didattica integrativa nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola/lingua spagnola per il III anno del corso di laurea di TTMI – modulo di trattativa.

• Date (da – a) A.A. 2015-2016

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Università degli studi di Genova – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

• Tipo di impiego 20 h attività didattica integrativa nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola/lingua spagnola per il III anno del corso di laurea di TTMI – modulo di trattativa.

• Date (da – a) A.A. 2014-2015

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Università degli studi di Genova – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

• Tipo di impiego 20 h attività didattica integrativa nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola/lingua spagnola per il III anno del corso di laurea di TTMI – modulo di trattativa.

• Date (da – a) A.A. 2013-2014

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Università degli studi di Genova – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

• Tipo di impiego 20 h attività didattica integrativa nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola/lingua spagnola per il III anno del corso di laurea di TTMI – modulo di trattativa.

(2)

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Università degli studi di Genova – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

• Tipo di impiego 20 h attività didattica integrativa nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola/lingua spagnola per il III anno del corso di laurea di TTMI – modulo di trattativa.

• Date (da – a) Giugno 2009 – Giugno 2012

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Centro di Solidarietà di Genova

• Tipo di impiego Organizzazione Convegno Mondiale WFTC; Gestione contatti con l’estero; Traduzioni e corrispondenza; Interprete durante incontri con partner stranieri (inglese – spagnolo); edizione de 'gli atti del convegno' e relativa traduzione; gestione contatti internazionali e organizzazione convegni.

• Date (da – a) A.A. 2011-2012

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Università degli studi di Genova – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

• Tipo di impiego 20 h attività didattica integrativa nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola/lingua spagnola per il III anno del corso di laurea di TTMI – modulo di trattativa.

• Date (da – a) 19 Marzo 2012

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro COSPE

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva spagnolo-italiano-spagnolo. Convegno "Acqua e Partecipazione.

Dal Forum Alternativo di Marsiglia alle politiche locali" Genova, 19 marzo 2012.

• Date (da – a) Marzo 2012

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Studio Legale Mordiglia

• Tipo di impiego Traduzioni tecniche italiano-inglese.

• Date (da – a) Febbraio 2012

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Arch Lucia Bigi

• Tipo di impiego Traduzioni tecniche italiano-inglese.

• Date (da – a) Novembre 2011

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Sea Metria srl

• Tipo di impiego Traduzioni tecniche asseverate italiano-inglese.

• Date (da – a) 17 Ottobre 2011

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Centro di Solidarietà di Genova

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva italiano-spagnolo durante il convegno ‘Solidarietà e Sussidiarietà:

L’apporto del volontariato nel settore delle tossicodipendenze. Un confronto sui modelli di volontariato in Europa”., per gli interventi di Luis Bononato. (Direttore del Proyecto Hombre a Jerez-Cádiz e Presidente della Commissione di Volontariato del Proyecto Hombre in Spagna)

• Date (da – a) Settembre 2011

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Claims Consult

• Tipo di impiego Traduzioni tecniche italiano-inglese.

• Date (da – a) Giugno 2011 – ad oggi

• Nome e indirizzo del datore di Yacht Club Italiano

(3)

lavoro

• Tipo di impiego Traduzioni italiano-inglese comunicati stampa in occasione delle regate Millevele, Nespresso Cup, Giraglia Rolex Cup, Portofino Rolex Trophy, Trofeo Siad, Pirelli.

• Date (da – a) 24 Maggio 2011

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Fondazione San Marcellino – Genova

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva italiano-spagnolo durante il convegno ‘La mediazione comunitaria:

un’esperienza possibile’ Genova 23-24 Maggio 2011, per gli interventi di Javier Vidargas sul tema ‘La mediazione in carcere: un’esperienza a Hermosillo (Messico)’ e per l’intervento dello stesso Javier Vidargas durante la conferenza ‘La mediazione tra detenuti: un’esperienza messicana.

• Date (da – a) 18 Maggio 2011

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Associazione Fair Watch

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva italiano-spagnolo per durante il convegno ‘Virtù private, pubblico valore, La sostenibilità ambientale e sociale negli appalti.Buone pratiche e prospettive future’.

• Date (da – a) Luglio 2010 ad oggi

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Issitalia s.r.l.

• Tipo di impiego Traduzioni tecniche asseverate it-en ; it-es.

• Date (da – a) Maggio 2010

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Phoenix srl

• Tipo di impiego Traduzione tecnica brochure it-en

• Date (da – a) Maggio 2010 – Marzo 2011

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Il Canneto Editore

• Tipo di impiego Consulenza per Traduzioni, segreteria, gestione ordini

• Date (da – a) Mercoledì 21 Aprile 2010

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Circuito Cinema Genova Srl

• Tipo di impiego Interprete consecutiva italiano-spagnolo-italiano per Alejandro Amenábar, regista del film Agora, durante tavola rotonda presso Museo di Sant’Agostino ‘Ipazia, il Mediterraneo delle donne’;

per la presentazione del film presso la Sala Sivori, il dibattito e le interviste con la stampa.

• Date (da – a) Aprile 2010

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Yacht Club Italiano

• Tipo di impiego Traduzioni italiano-inglese comunicati stampa in occasione delle regate Trofeo Pirelli, Millevele, Nespresso Cup

• Date (da – a) Febbraio 2010

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro WI s.r.l.

• Tipo di impiego Traduzione tecnica italiano-inglese (ambito sport, calcio) sito internet torneo di Viareggio

• Date (da – a) Gennaio 2010

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro WI s.r.l.

• Tipo di impiego Traduzione tecnica italiano-inglese (ambito sport, calcio) per sito internet Wi Group

(4)

• Date (da – a) Gennaio 2010

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro WI s.r.l.

• Tipo di impiego Traduzione tecnica italiano-inglese (ambito sport, calcio) per sito internet PrimaveraPass

• Date (da – a) 10 Dicembre 2009

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Fondazione San Marcellino

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva italiano-spagnolo-italiano durante la conferenza dal titolo ‘LA MEDIAZIONE COMUNITARIA A MADRID: un’esperienza per la sicurezza urbana’ tenuta da Fadhila Mammar, membro IMEDES, Università Autonoma di Madrid.

• Date (da – a) Ottobre 2009

• Tipo di impiego Partecipazione alla redazione degli indici onomastico e toponomastico per il volume Scotti Douglas V. (a cura di) (2009) Dal Molise alla Catalogna: Gabriele Pepe e le sue esperienze nella Guerra del Francès. Testi inediti e lettere. Ripamolisani (Cb): Editrice Agr.

• Date (da – a) 2-5Novembre 2009

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Centro di Solidarietà di Genova

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva inglese- italiano - inglese durante corso NIP - Bonding Psychotherapy tenuto dal Prof. Martien Kooyman.

• Date (da – a) Ottobre 2009

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Asap srl

• Tipo di impiego Traduzione tecnica Italiano-Spagnolo

• Date (da – a) Agosto 2009 – Agosto 2010

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro WI s.r.l.

• Tipo di impiego Collaboratrice esterna per traduzioni italiano – inglese – italiano sito internet Genoa cfc e corrispondenza aziendale.

• Date (da – a) 3 Luglio 2009

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Panvideo Srl

• Tipo di impiego Interpretazione simultanea (spagnolo-italiano e viceversa) per la prima giornata del Gsotto (Cagliari – Iglesias).

• Date (da – a) Maggio 2009

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Munters AB

• Tipo di impiego Traduzione en-it del bilancio consolidato 2008 della società Munters AB

• Date (da – a) 8 Maggio 2009

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Università degli Studi di Genova- Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Fondazione S.Marcellino

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva (spagnolo-italiano) per il convegno “Mediazione tra prassi e cultura”

durante gli interventi di Carlos Giménez Romero e Ramón Alzate Sáez de Heredia.

• Date (da – a) 3-4 Aprile 2009

• Nome e indirizzo del datore di ECM Service

(5)

lavoro

• Tipo di impiego Hostess durante il convegno ‘Questions & Answers: Workshop on inherited cardiomyopathies’

tenutosi a Camogli – Portofino Coast (Ge) - presso l’Hotel Cenobio dei Dogi ed organizzato dalla European Society of Cardiology.

• Date (da – a) 27 Marzo 2009

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Benedic School srl

• Tipo di impiego Giornata di Interpretazione consecutiva (spagnolo-italiano e viceversa) e chuchotage per il convegno “ACQUA BENE COMUNE: Dal forum di Istanbul alla Carovana dell’Acqua, ponte tra Italia e Centro America”.

• Date (da – a) 19 Febbraio 2009

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Associazione S.Marcellino

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva (spagnolo-italiano e viceversa) per la conferenza “Il Bene e il Male:

occasioni e tentazioni nella relazione. Divagazioni e riflessioni sugli incontri di Pedro Meca nella notte di Parigi” tenuta da Pedro Meca.

• Date (da – a) 28 Novembre 2008

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Associazione Alfabeti

Via Nino Bixio 5/3,16128 Genova – Italy

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva (spagnolo-italiano e viceversa) presso il salone di rappresentanza di Palazzo Tursi per l’incontro con le autorità e la consegna di un riconoscimento alle donne delle associazioni di Ciudad Juárez e Chihuahua (Marisela Ortiz Rivera e Norma

Ledezma Ortega).

Interpretazione consecutiva (spagnolo-italiano e viceversa) presso l’Auditorium dei Musei di Strada Nuova, Palazzo Rosso per l’incontro-conferenza con:

Marisela Ortiz Rivera, associazione Nuestras Hijas de Regreso a Casa di Ciudad Juárez Rubi Pando, associazione Nuestras Hijas de Regreso a Casa di Ciudad Juárez

Norma Librada Ledezma Ortega, associazione Justicia para nuestras hijas Sergio González Rodríguez, scrittore e giornalista de La Reforma.

Eventi in occasione di:

25 novembre, Giornata internazionale contro la violenza sulle donne 10 dicembre, Giornata internazionale dei diritti umani

60° anniversario della Dichiarazione universale dei Diritti Umani

“Non una di più, ¡ni una más!” “Verità e giustizia per centinaia di ragazze, donne e bambine assassinate a Ciudad Juárez e nello stato di Chihuahua”

• Date (da – a) Aprile- Dicembre 2008

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Università degli studi di Genova, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

• Tipo di impiego Tutorato Didattico lingua spagnola Università di Gneova- Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

• Principali mansioni e responsabilità Organizzazione lezioni di ripasso per studenti del secondo anno di lingua spagnola, correzione compiti, assistenza durante gli esami orali.

• Date (da – a) NOVEMBRE-DICEMBRE 2008

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Fondazione Renzo Piano; Via P.P.Rubens 29, 16158 Genova

• Tipo di impiego Gestione contatti e distribuzione delle monografie pubblicate della Fondazione Renzo Piano in Italia e all’estero.

• Date (da – a) 24 Ottobre 2008

• Nome e indirizzo del datore di Festival della Scienza- Orto botanico Università di Genova

(6)

• Tipo di impiego Traduzione e Interpretazione consecutiva per l’intervento del Prof. Vidal Villagomez Castillo dell’Università Agraria di Lima (Perù) durante la conferenza “Dalle Ande agli Appennini: il lungo viaggio di Solanum tuberosum” con l’intervento dal titolo “ El cuadro general de los estudios sobre la papa andina”; in occasione dell’Anno Internazionale della Patata, indetto dalla FAO per il 2008.

• Date (da – a) Ottobre 2008

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Benedicht School srl

• Tipo di azienda o settore Scuola di lingue

• Tipo di impiego Traduzioni tecniche ita-en

• Date (da – a) Ottobre 2008

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro CIAI – Centro Italiano Aiuti all’Infanzia

• Tipo di impiego Traduzione (En-it ; es-it ) di interventi e trascrizione di atti congressuali per la pubblicazione del volume ‘Scenari e sfide dell’adozione internazionale’ (a cura di Marco Chistolini e Marina Raymondi; Franco Angeli ).

• Date (da – a) Luglio 2008

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Munters AB

• Tipo di impiego Traduzione en-it del bilancio consolidato 2007 della società Munters AB

• Date (da – a) 3–6 GIUGNO 2008,4-8 AGOSTO 2008

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro RPBW Renzo Piano Building Workshop; Via P.P.Rubens 29, 16158 Genova

• Tipo di impiego Reception, Segreteria.

• Date (da – a) 9–12 MAGGIO 2008

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Rotary Club Genova Ovest

• Tipo di impiego Accompagnamento e Traduzione per una delegazione di Americani durante riunioni e incontri di studio.

• Date (da – a) 13–15 MARZO 2008

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro X_Science (cinema tra scienza e fantascienza)

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva Spagnolo-Italiano, Inglese-Italiano e viceversa per registi, sceneggiatori e animatori presenti all’evento.

• Date (da – a) 1-4 NOVEMBRE 2007

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro A.S.D. Endas

• Tipo di impiego Attività di mediazione interlinguistica Italiano-Inglese e viceversa in occasione della visita di Syd Field a Genova e del Masterclass di sceneggiatura da questi tenuto.

• Date (da – a) 27 OTTOBRE 2007

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Associazione S.Marcellino

• Tipo di impiego Interpretazione consecutiva (spagnolo-italiano e viceversa) presso l’Associazione S.Marcellino per il corso tenuto da Pedro Meca.

• Date (da – a) 25 - 27 OTTOBRE 2007

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro ICE

• Tipo di impiego Attività di supporto, accoglienza e gestione delle delegazioni di operatori esteri invitate dall’ICE

(7)

in occasione della manifestazione Technofolies/Interschau che si è svolta presso la Fiera di Genova.

• Date (da – a) 2 - 8 LUGLIO 2007

• Nome e indirizzo del datore di

lavoro Genova Film Festival

• Tipo di impiego Traduzione e Interpretazione consecutiva Spagnolo-Italiano e viceversa per i registi, gli sceneggiatori, gli animatori e i delegati del governo delle Isole Canarie.

I

STRUZIONE E FORMAZIONE

• Date (da – a) Dicembre 2006- Febbraio 2009

• Nome e tipo di istituto di istruzione

o formazione Università degli Studi di Genova - Facoltà di Lingue e Letterature straniere Genova, Italia

Corso di Laurea Specialistica in “Traduzione Tecnico- Scientifica” (lingue di specializzazione:

Inglese e Spagnolo)

• Qualifica conseguita Tesi specialistica in Traduzione Tecnico-scientifica conseguita il: 9/02/2009 Voto: 110/110 e lode (Traduzione e commento di un testo tratto dal saggio Comunicación y cultura di Francisco Raga Gimeno).

Relatore chiar.mo prof. Elena Errico.

• Date (da – a) GENNAIO-MARZO 2008

• Nome e tipo di istituto di istruzione

o formazione Università degli studi di Genova, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere.

“Corso di avviamento all’interpretazione di conferenza” per lo spagnolo (2° livello).

• Principali materie / abilità

professionali oggetto dello studio Interpretazione consecutiva e simultanea Spagnolo-Italiano e viceversa.

• Date (da – a) NOVEMBRE 2007 – MAGGIO 2008

• Nome e tipo di istituto di istruzione

o formazione Associazione per i Rapporti Culturali con i Paesi Iberici e Latino Americani.

• Principali materie / abilità

professionali oggetto dello studio Corso di Portoghese (livello avanzato).

• Date (da – a) OTTOBRE-DICEMBRE 2007

• Nome e tipo di istituto di istruzione

o formazione Università degli studi di Genova, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere.

“Corso di avviamento all’interpretazione di conferenza” per lo spagnolo e l’inglese (1° livello).

• Principali materie / abilità

professionali oggetto dello studio Interpretazione consecutiva e simultanea Spagnolo-Italiano e viceversa, Inglese -Italiano e viceversa.

• Date (da – a) Da MAGGIO 2007

• Nome e tipo di istituto di istruzione

o formazione Collaborazione con il sito www.apiedepagina.net per la traduzione (spagnolo e portoghese).

• Date (da – a) SETEMBRE 2005/ MARZO 2006

• Nome e tipo di istituto di istruzione

o formazione Erasmus ( Malaga, Spagna) presso la Universidad de Málaga , Facoltà di Filosofia, Dipartimento di Traduzione e Interpretazione.

• Date (da – a) LUGLIO 2004

• Nome e tipo di istituto di istruzione

o formazione Esperienza in Portogallo presso famiglia locale (Faro)

• Date (da – a) 2003-2006

• Nome e tipo di istituto di istruzione

o formazione Università degli Studi di Genova - Facoltà di Lingue e Letterature straniere Genova, Italia

Corso di laurea per Traduttori e interpreti (Inglese, Spagnolo e Portoghese)

(8)

Voto: 110/110 e lode (Los dos payasos de César Aira: análisis, comentario y traducción).

Relatore chiar.mo prof. Luis Dapelo.

• Date (da – a) GIUGNO-LUGLIO 2000

• Nome e tipo di istituto di istruzione

o formazione 3 settimane in Irlanda (Dublino) presso famiglia locale frequentando lezioni presso il Centre of English Studies.

• Date (da – a) 1998-2003

• Nome e tipo di istituto di istruzione

o formazione Liceo Classico A. D’Oria Genova, Italia

• Qualifica conseguita Maturità Classica voto: 100/100

C

APACITÀ E COMPETENZE

PERSONALI

PRIMA LINGUA Italiana ALTRE LINGUE

INGLESE (FIRST CERTIFICATE 2002, ADVANCED CERTIFICATE 2007)

• Capacità di lettura Eccellente

• Capacità di scrittura Eccellente

• Capacità di espressione orale Eccellente

SPAGNOLO

• Capacità di lettura Eccellente

• Capacità di scrittura Eccellente

• Capacità di espressione orale Eccellente PORTOGHESE

• Capacità di lettura Buono

• Capacità di scrittura Buono

• Capacità di espressione orale Buono

C

APACITÀ E COMPETENZE RELAZIONALI

Abituata a lavorare in gruppo, in contesti in cui la comunicazione orale e scritta e’ importante, anche tramite lingue straniere (Esperienze all’estero, Erasmus).

Negli ambienti lavorativi frequentati ho imparato ad instaurare un rapporto sincero e cordiale con i colleghi, necessario per creare un gruppo unito e lavorare in maniera ottimale.

Il contatto con i clienti, che si differenziano per le loro necessità ed esigenze, mi ha insegnato ad essere tollerante e comprensiva verso gli altri.

Ho maturato e capito l’importanza della comunicazione tra le persone, fondamentale nel lavoro di traduttrice o interprete, essenziale per realizzare un’attività nel modo migliore.

C

APACITÀ E COMPETENZE ORGANIZZATIVE

Esperienza acquisita nel coordinamento di persone e nell’organizzazione di eventi e periodi formativi come membro dell’Associazione Scout Agesci e San Marcellino e come Tutor Didattico all’Università.

Lo studio universitario mi ha consentito di acquisire la capacità di lavorare per obiettivi.

Le esperienze lavorative mi hanno responsabilizzato non solo rispetto alla gestione dei rapporti con le persone, bensì nell’organizzazione ottimale del lavoro in sé.

In particolare, l’esperienza come scout mi ha permesso di imparare ad organizzare le giornate d’intrattenimento, dove l’esito dell’attività dipendeva dalle mie competenze personali e da quelle del gruppo con cui lavoravo.

C

APACITÀ E COMPETENZE Conoscenza e utilizzo di Office(Word, Excel, PowerPoint, Access, Outlook); Internet.

(9)

TECNICHE

PATENTE O PATENTI ULTERIORI INFORMAZIONI

Patente A e B

Disponibilità di mezzo di trasporto.

Scout A.g.e.s.c.i.

Volontariato presso associazione S. Marcellino Genova;

Volontariato presso casa di riposo a Crocefieschi (Genova );

Socio Acquablu (associazione di volontariato in ambito sanitario e sociale)

Si autorizza quindi la pubblicazione del presente CV al fine di adempiere alle disposizioni in materia di trasparenza.

Si autorizza il trattamento dei dati ai sensi del D. Lgs. 30 giugno 2003, n. 196 "Codice in materia di protezione dei dati personali".

Riferimenti

Documenti correlati

Qualora lo studente preferisse svolgere la prova orale, questa avrà luogo nella sede centrale e sarà caratterizzata da un colloquio sugli argomenti del corso e da una traduzione di

Conoscenza e capacità di comprensione: Al termine dell’insegnamento, gli studenti dovranno dimostrare di conoscere e saper analizzare i lineamenti della letteratura moderna

Lo studente sarà in grado di applicare le conoscenze teoriche acquisite attraverso le video lezioni per riprodurre in lingua spagnola le caratteristiche principali dei

Qualora lo studente preferisse svolgere la prova orale, questa avrà luogo nella sede centrale e sarà caratterizzata da un colloquio sugli argomenti del corso e da una traduzione di

● Imparare il vocabolario delle PARTI DEL CORPO. ● Attività

Le Dicastère pour le Service du Développement Humain Intégral informe au sujet de l’avancement de son projet WASH (accès à l'eau potable, à l'assainissement et à l'hygiène) dans

lunedì martedì mercoledì giovedì venerdì Grammatica e prod.. 2012/13 -

01/09/1996–06/09/2001 Laurea in Lingua e Letteratura Spagnola Livello 6 QEQ Università di Santiago de Compostela, Santiago di Compostela (Spagna). 01/09/2004–23/05/2006 Laurea in