• Non ci sono risultati.

APPENDIX 2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "APPENDIX 2"

Copied!
54
0
0

Testo completo

(1)

119

(2)
(3)

121

Episode 3 – The Cuckoo (Il cucù)

Maud Hallam Maud Agnes Hallam Ivy Miss Buck Mrs Thack Pritchard Hallam,

Agnes tells me you intend to name this baby Hector.

If it is a boy,

I shall be deeply hurt if you don't call it Greville.

What if it's a girl?

I should have thought that was obvious.

--- What's wrong with my mother's name?

Your mother's name was Ambrosine.

--- Brenda.

That's my favourite.

I like Biblical names.

I don't think they're at all exclusive.

You see Biblical names above pub doors,

and when they're shortened, they can sound quite common.

What's your Christian name, Mr. Pritchard?

Warwick. After the town where my parents

honeymooned.

Hallam,

Agnes mi ha detto

che volete chiamare il bambino Hector.

Se è un maschio,

ci rimarrò molto male

se non lo chiamerete Greville.

E se è una femmina?

Pensavo fosse ovvio.

--- Che c'è che non va

nel nome di mia madre?

Era Ambrosine.

--- Brenda.

È il mio preferito.

A me piacciono i nomi biblici.

Non sono affatto elitari.

Si possono trovare sopra le porte dei pub,

e quando uno usa il diminutivo sembrano davvero comuni.

Qual è il vostro nome

di battesimo, signor Pritchard?

Warwick, come la città in cui i miei genitori andarono in luna di miele.

(4)

122 Mrs Thack Ivy Pritchard Ivy Ribbentrop Persie Ribbentrop It makes me glad we keep to formal terms. ---

Strawberries,

raspberries, lemon tart, what is the name of your sweetheart?

Does it begin with A, B, C? D or E or F or G? Does it begin with H or I

J, K, L or apple pie?

You're meant to jump in when I say L.

L for Lotte.

Excuse me, madam.

I'm not pointing the finger,

but we're a fondant fancy down again.

Miss Buck has had to be creative with the

cakestand.

It was only one.

And they were both for Lotte.

I was hoping she'd say thank you.

---

Have you learned any new Marlene Dietrich songs?

Herr von Ribbentrop?

I had hoped you might

Sono felice di essere ancora in rapporti formali.

---

Fragole, mirtilli e more,

come si chiama il tuo vero amore?

Inizia con A, B o C? D, E, F o G?

Inizia con H o I,

J, K, L o supplì?

Devi saltare quando dico L.

L come Lotte.

Perdonatemi, signora.

Non sto accusando nessuno,

ma siamo di nuovo a corto di pasticcini.

La signorina Buck ha dovuto essere creativa con l'alzata.

Era solo uno.

Ed erano entrambi per Lotte.

Speravo dicesse grazie.

---

Avete imparato

altre canzoni di Marlene Dietrich?

Herr von Ribbentrop?

(5)

123 Persie Ivy Miss Buck Pritchard Miss Buck Mrs Thack Miss Buck

sing me "Just A Gigolo".

But you're not just a gigolo now, Herr von Ribbentrop.

You're the German Ambassador.

And I would have

thought that since you've been promoted,

you'd have more to do in the afternoons

than telephone young ladies for a chat. --- I can't lift this, it's too heavy.

Mr. Pritchard, you'll have to swap with her.

If I must.

Please note the Georgian cream jug and sugar nips.

It's only a nanny come for an interview.

Well, this one's been with the Greek royal family.

And apparently the Countess of Oranmore is after her!

I'm assuming no news on an upstairs maid.

Lady Agnes won't discuss it till a nanny is

Ma adesso voi non siete solo un gigolò.

Siete l'Ambasciatore tedesco.

E pensavo che,

dato che siete stato promosso,

avreste avuto di meglio da fare ogni pomeriggio,

che chiamare le signorine per una chiacchierata.

--- Non riesco ad alzarlo, è troppo pesante.

Signor Pritchard,

dovrete fare a cambio con lei.

Se proprio devo.

Per favore, notate

le caraffe e le pinze georgiane.

È solo una bambinaia.

Beh, questa ha lavorato per la famiglia reale greca.

E pare che la voglia

anche la Contessa di Oranmore!

Immagino non ci siano

novità su una nuova cameriera.

Lady Agnes non ne vuole parlare finché non verrà assunta la bambinaia.

(6)

124 Mrs Thack Nanny Agnes Nanny Agnes Nanny Agnes Nanny engaged.

Well, I didn't come here to be scrubbing my own turnips.

--- And which doctor will be delivering Baby?

Mr. Gascoigne.

At home, or in the hospital?

Here, of course.

It seems foolish not to, when everything is so well appointed.

Your floral arrangements are certainly a feature.

Oh, these are exceptional.

My sister and I are being photographed tomorrow.

By Cecil Beaton.

My concern is purely with the nurseries.

And the kitchen, which I would like to view.

All uncooked meat must be moved elsewhere.

And I hope the basement floor is properly aired.

Baby's napkins need a ventilated space for drying.

Non sono venuta qui per pelarmi le rape da sola.

--- Chi farà nascere il bambino?

Il signor Gascoigne.

A casa o in ospedale?

Qui, ovvio.

Pare sciocco il contrario,

visto che è tutto così ben organizzato.

Le vostre composizioni floreali sono di certo una peculiarità.

Queste sono un’eccezione.

Io e mia sorella

verremo fotografate domani.

Da Cecil Beaton.

Mi interessano solo le nursery.

E la cucina, che vorrei vedere.

Tutta la carne cruda

dev'essere spostata da un'altra parte.

E spero che

il seminterrato sia ben arieggiato,

i pannolini hanno bisogno

(7)

125 Agnes Nanny Hallam Nanny Hallam Nanny Agnes Maud

We were planning to use a laundry service.

In which case, every napkin must be monogrammed.

Are there other children apart from Baby?

This is Lotte, who's staying with us for the present.

She likes to keep her shoes here on the bottom stair.

And is Lotte a relative?

I consider her my ward.

She's being looked after downstairs by our staff.

She has impetigo.

A nasty, dirty illness.

Very similar to ringworm.

---

She will have gone straight round to the Countess of Oranmore.

She didn't even ask what kind of pram I'd ordered.

Hallam had impetigo three times in India.

Twice on his face, and once somewhere he'd prefer me not to mention.

Pensavamo di usare un servizio di lavanderia.

In tal caso

ognuno deve avere un monogramma.

Ci sono altri bambini?

Questa è Lotte,

che vive con noi, per adesso.

Le piace tenere le scarpe qui sul primo scalino.

Ed è una parente?

La considero sotto la mia tutela.

Se ne occupa il personale, di sotto.

Ha l'impetigine.

Una sporca e odiosa malattia.

Molto simile alla tigna.

---

Poi sarebbe andata direttamente dalla Contessa di Oranmore,

Non ha neanche chiesto che carrozzina ho ordinato.

Hallam ha avuto

l'impetigine tre volte, in India.

Due volte in faccia, e una in un posto che non vorrebbe menzionassi.

(8)

126 Hallam Maud Agnes Mr Amanjit Hallam Maud

Miss Buck says they can treat it with a dab of gentian violet.

No, it's imperative that Lotte sees a doctor.

And not because of that petty skin affliction.

I strongly suspect that the loss of her mother

has caused her some sort of mental blockage.

I don't doubt it.

The child hasn't spoken since her mother died.

She needs to be with what family she has left.

Mr. Amanjit, have you made any progress?

I have despatched many letters of enquiry.

Sir Hallam furnished me with a list of German prisons,

and I wrote to them all in the hope of finding Lotte's father.

The man was jailed for communist activity.

Which is nothing short of heroic under Hitler.

Or foolhardy, if you are a Jew.

La signorina Buck dice che

basta un po' di violetto di genziana.

No, è necessario

che Lotte vada da un dottore.

E non per quell'insulsa malattia della pelle.

Ho forti sospetti

che la perdita della madre

le abbia causato

un qualche tipo di blocco mentale.

Non ne dubito.

Non parla da quando sua madre è morta.

Deve stare con la famiglia che le rimane.

Signor Amanjit, avete fatto dei progressi?

Ho inviato molte richieste.

Sir Hallam mi ha fornito una lista di prigioni tedesche,

e ho scritto a tutte

sperando di trovare il padre di Lotte.

È stato incarcerato per attività comunista.

Che è semplicemente eroico, sotto Hitler.

(9)

127 Hallam Persie Spargo Persie Spargo Persie Spargo Hallam Mr Eden Hallam

If we can find any relatives for that child at all,

I intend to get them out of Germany.

--- Do you ever wonder how we dare?

When the walls are almost made of glass?

Nobody ever comes out here.

Not at night, at any rate.

You should creep into the house.

Sneak up to my room.

We'd be much more likely to get caught.

I don't want to get caught.

Don't you think it would be fun

to see my sister's face?

No.

--- Sir.

Holland.

Did you know the King

has set Mrs. Simpson up in a house in

Cumberland Terrace?

Yes. As soon as her

Se riusciremo mai a trovare i suoi parenti

intendo portarli via dalla Germania.

--- Ti chiedi mai come osiamo

visto che le pareti sono quasi di vetro?

Qui non viene mai nessuno.

Non di notte, comunque.

Dovresti entrare di nascosto in casa.

Salire nella mia stanza.

Sarebbe più probabile che ci sorprendano.

Non voglio che ci sorprendano.

Non pensi che sarebbe divertente

vedere la faccia di mia sorella?

No.

--- Signore.

Holland.

Sapevate che il re

ha sistemato la signora Simpson in una casa a Cumberland Terrace?

(10)

128 Mr Eden Hallam Mr Eden Hallam Mr Eden

newest divorce came through.

Thank God for the English papers and their honourable silence.

It won't last. It can't.

It will have to burst soon like a boil.

I want you to look at this.

It's a copy of a letter written to the King by his private secretary.

Who was advised, discreetly, by certain government ministers.

Mr. Baldwin and the Cabinet are to meet to discuss action?

Yes.

Meanwhile, we're collating information about Ribbentrop,

and his rumoured liaison with the Simpson

woman.

But there are rumours she turned tricks in a Peking brothel.

Rumours that she's actually a man! None of those have put the King off.

Rumours won't.

il suo ultimo divorzio.

Ringraziamo Dio per l'onorato silenzio dei giornali inglesi.

Non durerà. Non può.

La bomba scoppierà presto.

Voglio che diate un'occhiata a questo.

È la copia di una lettera scritta al re dal suo segretario,

che certi ministri

hanno consigliato con discrezione.

Il signor Baldwin

e il Consiglio si incontreranno?

Sì.

Nel frattempo, stiamo raccogliendo informazioni su Ribbentrop

e sulle voci

di una sua relazione con la Simpson.

Ma gira voce che si prostituisse in un bordello di Pechino.

Gira voce che in realtà sia un uomo! Nessuna ha scoraggiato il Re.

(11)

129 Agnes Hallam Agnes Hallam Ribbentrop is under surveillance. We need proof. And proof takes time.

Once the papers break, we're out of time completely.

--- Poor child was lying in a heap of papers.

Not even tucked up in an envelope.

Mother doesn't like to talk about Pamela.

She was bringing her to England to stay with relatives.

She died of fever on the voyage home.

Agnes.

You said you didn't like to talk about her.

Well, I'd quite like to talk about her now.

What sort of fever was it?

Mother didn't say.

I suppose I didn't ask, although I do remember crying.

I thought I'd have a sister all my life.

Ribbentrop è sotto sorveglianza.

Abbiamo bisogno di prove. E per le prove ci vuole tempo.

Quando uscirà sui giornali non ne avremo più.

--- La povera creatura

era appoggiata su una pila di fogli.

Non era neanche in una busta.

Alla mamma non piace parlare di Pamela.

La stava portando

in Inghilterra a stare da dei parenti.

È morta di febbre durante il viaggio.

-

Dicevi che non volevi parlarne.

Beh, adesso vorrei parlarne.

Che tipo di febbre era?

La mamma non l'ha detto.

Credo di non averlo chiesto, anche se ricordo di aver pianto.

Pensavo che avrei avuto una sorella per tutta la vita.

(12)

130 Agnes Persie Agnes Pritchard Mrs Thack

But she was born, she played with wool.

Always white wool.

And we lost her.

It was such a little life.

The world seems full of little lives just now.

I never noticed them before, and all of a sudden they're everywhere I look.

Lotte makes me feel something is circling my house.

Tapping on the window, like a bird's beak, or a branch.

I wish it was a less disturbing feeling. ---

You said to wear the marabou bolero! I know I did, and who am I to judge?

Miss Buck's coming down to press the Hartnell crepe de Chine.

There's been a

contretemps regarding pastel tones.

I still can't credit we've got Cecil Beaton upstairs!

What does it look like,

Ma è nata, ha giocato con la lana,

sempre lana bianca,

e poi l'abbiamo persa.

Una vita così breve.

Il mondo sembra

così pieno di vite brevi, adesso.

Prima non le avevo mai notate, ma all'improvviso sono ovunque mi giri.

Lotte mi fa sentire come se ci fosse qualcosa che gira intorno alla casa

picchiettando sui vetri,

come il becco di un uccello o un ramo.

Vorrei che fosse

una sensazione meno inquietante. ---

Mi hai detto tu di mettere il bolero di marabù!

Lo so, e chi sono io per giudicare?

La signorina Buck sta scendendo per stirare la crêpe de chine.

C'è stato

un contrattempo con i toni pastello.

Ancora non ci credo che Cecil Beaton sia qui!

(13)

131 Pritchard Persie Mr Pritchard Persie Spargo Persie Spargo Persie Spargo Mr Beaton

now it's all set up?

You can't fault the man on detail, Mrs.

Thack.

He's brought his own pillar.

One of the assistants has said our make-up

is wrong for a black-and-white photograph.

I'm being sent for liquid powder, and a Tangee lipstick.

There's no need to risk your diamonds.

Ivy, dry your hands!

We're in a hurry. I'd sooner go myself.

--- You're supposed to ring if you want the car.

Mr. Amanjit's on the telephone talking to Maud's publisher.

Lady Holland's publisher.

Why do you keep telling me the rules?

Because I'm getting sick of breaking them.

--- Don't move a single muscle.

I spy the shadow of an

Non lo si può certo criticare per i dettagli, signora Thack.

Si è portato una colonna.

Uno degli assistenti

ha detto che il nostro trucco non va bene

per una foto in bianco e nero.

Mi mandano a prendere

della cipria liquida e il rossetto Tangee.

Non c'è bisogno

che mettiate a rischio i diamanti.

Ivy, asciugati le mani!

Siamo di fretta. Faccio prima da sola.

--- Devi chiamare se vuoi la macchina.

Il signor Amanjit

è al telefono con l'editore di Maud.

Di Lady Holland.

Perché continui a ripetermi le regole?

Perché mi sto stancando di infrangerle.

--- Non muovete un muscolo.

(14)

132 Mrs Thack Mr Beaton Mrs Thack Mr Beaton Mrs Thack Mr Beaton Mrs Thack Mr Beaton unruly rose.

Mr.Beaton uses roses quite a lot.

Does he really?

It used to be branches of blossom,

but he seems to have moved on.

You're very familiar with his style.

I've got several of his portraits pinned up round my mirror.

I think it helps me keep my standards up.

Do me a kindness, and stay just where you are.

No.

Sit on the chaise.

People say

Mr. Beaton does a bit afterwards.

That he takes inches off a waist, and a decade off a jawline.

- Do you suppose that's true?

- I know it's true.

What people don't perceive is how much he does beforehand.

Il signor Beaton usa spesso le rose.

Davvero?

Prima usava rami pieni di boccioli,

ma pare che sia andato avanti.

Conoscete molto bene il suo stile.

Ho attaccato molti suoi ritratti intorno allo specchio.

Credo mi aiuti

a mantenere alti i miei standard.

Fatemi una cortesia, restate dove siete.

No.

Sedetevi sulla chaise longue.

Si dice

che il signor Beaton ci faccia qualcosa, dopo.

Che tolga centimetri dal girovita e dieci anni dalla linea del mento.

- Pensate che sia vero? - So che è vero.

È quanto faccia anche prima ciò di cui la gente non si accorge.

(15)

133 Mrs Thack Mr Beaton Mrs Thack Mr Beaton Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack Persie Spargo

It's like my meringues.

A single moment in the mouth,

but they're all night in the oven with the door pushed to.

Oh. You've rather lovely wrists.

Trouble is, they've got my hands attached.

It's like I've got someone else's gloves on.

Loose-fitting, and with a sort of corded back.

I keep wanting to take them off, cast them aside.

But I'm stuck with them.

Not necessarily.

You're Mr. Beaton! --- Where did you disappear to?

My room.

I've been applying Porter's liniment.

--- I always wondered what it'd be like.

To have a man come home to you from a public house.

Well, you can carry on

Come le mie meringhe.

Un solo momento in bocca,

ma stanno tutta la notte

nel forno con lo sportello ben chiuso.

Avete dei polsi deliziosi.

Il problema è

che sono attaccati alle mie mani.

È come se avessi i guanti di qualcun altro.

Larghi e con una specie di dorso a coste.

Continuo a provare a toglierli, metterli da parte.

Ma ho solo questi.

Non necessariamente.

Siete voi il signor Beaton!

--- Dove eri finita?

Camera mia.

A darmi la crema.

--- Mi sono sempre chiesta come sarebbe

avere un uomo

che torni a casa da me dal pub.

(16)

134 Persie Spargo Persie Spargo Persie Spargo wondering.

This isn't your home, and I haven't come to you.

You're losing your way.

You don't come to meetings.

You go in secret. You don't need the car.

I get the bus.

I've got beliefs. Unlike you, it would appear.

I've seen the result of those beliefs.

In this house.

And I have to live with that.

No-one has to do anything, Harry.

No-one has to accept the status quo.

You mean you don't have to.

People like you don't have any need for politics.

Your world don't need to shift.

Everything's golden, and nothing touches you.

Questa non è casa tua e non sono tornato da te.

Stai prendendo un'altra strada.

Non vieni agli incontri.

Ci vai di nascosto.

Non ti serve la macchina.

Prendo l'autobus.

Ho delle idee.

Al contrario di te, pare.

Ho visto i risultati di quelle idee.

In questa casa.

E devo conviverci.

Nessuno deve fare niente per forza, Harry.

Nessuno deve accettare lo status quo.

Tu non devi.

La gente come te

non ha bisogno della politica.

Il vostro mondo

non ha bisogno di cambiare.

(17)

135 Persie Spargo Persie Ribbentrop Kent Hallam Kent Hallam Kent Hallam

You've changed your tune.

I've changed.

--- I'm sorry it's so late.

Nobody is disturbed,

it's delightful to hear your voice.

--- I was passing by your door, and I required a cigarette.

You do talk a lot of rot.

Come upstairs.

You know Esmond Harmsworth, don't you?

Chairman of Associated Newspapers.

Yes, of course.

Ask him to dinner, old chap.

And ask me too.

Help me lever one more week of silence from the press.

There are still tactics we can use.

Things we can do to keep my brother on the throne.

Do you seriously believe he may…

Hai cambiato canzone.

Sono cambiato.

--- Mi dispiace, è tardi.

Nessun disturbo.

è un piacere sentire la vostra voce.

--- Passavo di qui,

e volevo una sigaretta.

Dici proprio un sacco di sciocchezze.

Vieni di sopra.

Conosci Esmond Harmsworth, no?

Il presidente dell'Associated Newspapers.

Sì, certo.

Invitalo a cena, amico mio.

E invita anche me.

Aiutami a far leva sulla stampa per un’altra settimana di silenzio.

Ci sono ancora delle tattiche da usare.

Cose che possiamo fare

per tenere mio fratello sul trono.

(18)

136 Kent Hallam Kent Hallam Kent renounce it?

The word is "abdicate".

The first time I heard it said,

it was as though an axe had been brought out of an armoury.

Every syllable has an edge like steel.

As my mother said, it's the sort of thing that happens in Romania.

You really are out of cigarettes, aren't you?

There's been so much talk. Quite as if we're an ordinary family. Struggling with a conventional black sheep.

Except ordinary families don't talk…

much.

I suppose not.

Hallam,

Eden is aware that this dinner has been proposed.

Will you do it?

rinunciare?

La parola è "abdicare".

La prima volta che l'ho sentita pronunciare

è stato come se avessero

tirato fuori un'ascia da un'armeria.

Ogni sillaba è affilata come l'acciaio.

Come ha detto mia madre,

sono cose che succedono in Romania.

Hai davvero finito le sigarette, eh?

Se ne è parlato così tanto.

Quasi come se fossimo una famiglia normale

che ha a che fare con la solita pecora nera.

Solo che le famiglie normali non parlano...

molto.

Penso di no.

-

Eden sa che la cena è stata proposta.

(19)

137 Agnes Hallam Agnes Maud Hallam Maud

I don't want you to feel that it's some sort of duty.

But my brother has a duty.

And we need more time. --- Why can't the Duchess of Kent give a bloody dinner?

She is rather heavily expectant.

He begged me, Agnes.

When the Kents entertain, it's the Duke who chooses all the food and wine!

Her Royal Highness doesn't have to lift a finger!

--- Why can't Agnes

organise the menu?

I thought all London was in thrall to her "Dixie Chicken Wings".

Mother, Eden needs me to do this.

The Duke of Kent has begged me to do this.

And if it goes the wrong way, we could end up with Mrs. Simpson as our Queen!

Well, I'll put off my publisher, and come to

Non voglio

che tu lo prenda come un dovere.

Ma mio fratello ha un dovere.

E noi abbiamo bisogno di più tempo. --- Perché la dannata cena

non la organizza la duchessa di Kent?

È in evidente attesa.

Mi ha supplicato.

Quando sono i Kent a ricevere è il duca a scegliere cibo e vino!

Sua Altezza Reale non deve alzare un dito!

--- Perché Agnes non può

organizzare il menù?

Pensavo che tutta Londra fosse schiava delle sue alette di pollo.

Eden ha bisogno che lo faccia.

Il duca di Kent mi ha supplicato di farlo.

E se va male, potremmo finire con la signora Simpson come regina!

Rimanderò con il mio editore e verrò a cena come ospite.

(20)

138 Pritchard Ivy Pritchard Mr Amanjit Ivy Mr Amanjit dinner as a guest.

But I am busy with revisions.

You'll have to speak to Mrs.

Thackeray yourself. --- I had to serve toast to the Duke of Kent last night.

All the raised game pie was gone.

It was Lotte.

She likes a bedtime snack.

I never noticed any gravy round her mouth. --- It's from the university where Rachel used to teach.

My German is rudimentary, but it says…

they have no other address for Frau Rachel Perlmutter,

and are aware of no other relations.

Snap!

Lotte, you're meant to say snap.

Meanwhile, I have found no trace

of Lotte's father.

Ma sono occupata con la revisione.

Dovrai parlare da solo con la signora Thackeray.

--- Ieri sera ho dovuto servire

al duca di Kent del pane tostato.

Era finito tutto il pasticcio di carne.

È stata Lotte.

Le piace fare

uno spuntino prima di dormire.

Non le ho mai visto

del sugo intorno alla bocca.

--- Viene dall'università

in cui insegnava Rachel.

Il mio tedesco è elementare, ma dice ...

non conoscono altri indirizzi di Frau Rachel Perlmutter

e non sono a conoscenza di altri parenti.

Asso!

Lotte, dovresti dire "asso".

Nel frattempo, non ci sono tracce

(21)

139 Mrs Thack Miss Buck Pritchard Mrs Thack Hallam Mrs Thack Hallam Mrs Thack Hallam Mrs Thack

I don't know what good he'd be,

put inside for flirting with the Reds.

He should've thought on, with a wife and child.

It's my photograph!

What photograph?

"I did a bit afterwards. With pleasure, Cecil Beaton".

I could be aristocracy.

Have you seen my hands?

--- And then, I suppose, a soup.

What about Consomme a la Christina?

It has a chestnut garnish, nice for the time of year.

Very well.

Do we do the fish next?

Cod. En fricasse a la suede.

Is that… swede? It means Swedish.

It's potato, piped in ornamental crescents.

What do you want for your meat?

Non so che bene potrebbe fare, incarcerato per essersela intesa con i rossi.

Avrebbe dovuto pensarci, con una moglie e una figlia.

È la mia fotografia!

Quale fotografia?

"Ho fatto qualcosina dopo. Con piacere, Cecil Beaton".

Sembro nobile!

Avete visto le mie mani?

--- Poi, suppongo, una minestra.

Che ne dice del consommé à la Christina?

Ha una guarnizione di castagne, va bene con il periodo dell'anno.

Molto bene.

Poi c'è il pesce?

Merluzzo. In fricassea à la suede.

È ... suede?

Significa alla svedese.

Sono patate tagliate a mezzaluna.

(22)

140 Hallam Miss Buck Mrs Thack Agnes Miss Buck Agnes Mrs Thack

Well, everybody likes a steak.

--- This isn't a formal menu.

This is just brown dinner!

Brown soup, brown fish, brown meat.

And a pudding au chocolat to finish.

If you'd read it properly,

you'd see Sir Hallam wants to finish with a savoury.

We settled on marrow bones.

--- Marrow bones are what one gives an ailing dog!

We'll have a pimento croustade for the savoury.

Pheasant for the main course.

And the dessert simply must introduce a note of colour.

Petits Puddings Alexandra would be nice.

Yes. And perhaps a pistachio bavarois. --- He nodded and he smiled.

Beh, a tutti piace una bistecca.

--- Questo non è un menù formale.

È solo una cena marrone!

Minestra marrone,

pesce marrone, carne marrone.

E per finire un pudding au chocolat.

Se lo leggessi bene,

vedresti che sir Hallam

vuole concludere con il salato.

Abbiamo deciso ossibuchi.

--- Ma gli ossibuchi

si danno ai cani malati!

Come piatto salato

faremo una crostata al pepe dolce.

Fagiano come piatto principale.

E il dolce deve per forza introdurre una nota di colore.

Potrebbero andare

dei piccoli pudding Alexandra.

Sì! E magari

una bavarese al pistacchio.

--- Ha annuito e sorriso.

(23)

141 Miss Buck Mrs Thack Miss Buck Pritchard Miss Buck Pritchard Mrs Thack Miss Buck I referred to my meringues so as to illustrate a point.

I'll be referring to your meringues in a letter of dismissal

if I have to unpick a mess like that again!

I'm sorry, Miss Buck, but Sir Hallam sent for me.

I'm sorry, Mrs.

Thackeray, but you've forgotten your place.

Miss Buck! Miss Buck! Those are very harsh words!

It started with that photograph.

It gave her a taste of what it's like to ape her betters.

Please, you're just twisting the knife!

You're the one aping your betters.

Making a god of your cast-off silver teapot.

That teapot is testament to the fact that I gave the Bellamy family

40 years of impeccable service!

Ho parlato delle mie meringhe per farglielo capire.

Parlerò delle tue meringhe in una lettera di licenziamento,

se dovrò ancora sistemare un caos come questo!

Mi dispiace, signorina Buck,

ma Sir Hallam ha mandato a chiamare me.

Mi dispiace, signora Thackeray, ma ti sei scordata qual è il tuo posto.

Signorina Buck!

Sono parole molto dure!

È iniziata con quella fotografia.

Le ha fatto provare cosa vuol dire scimmiottare chi è meglio di lei.

Per favore,

state solo rigirando il coltello!

Sei tu che scimmiotti chi è meglio di te

trattando quella teiera scartata come se fosse Dio.

Quella teiera testimonia

il fatto che ho dedicato ai Bellamy

(24)

142 Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack Harmsworth Maud Agnes Persie

It was a throw-out and you know it.

Either you got it or the dustbin.

I am your direct superior and I will not have this insolence.

This photograph has turned your head.

I won't have the junior servants exposed to it.

Consider it confiscated.

Mr. Pritchard, would you tell Miss Buck I'll be repairing to my kitchen?

I'll pass on the grocery order in due course. --- I'm disappointed, Lady Holland. I had hoped to meet your famous monkey.

Solomon?

Sadly, Mr. Harmsworth, formal dining bores him.

And you know, he doesn't do tricks,

unlike a certain favourite of the King.

I understand His Majesty is currently in Wales.

Where he was met by an arch of unlit Davy lamps,

Era uno scarto, e lo sai anche tu.

O la prendevi tu, o la pattumiera.

Sono un tuo diretto superiore e non tollererò quest'insolenza!

Questa fotografia ti ha montato la testa.

Non permetterò che

vi sia esposta la servitù più giovane.

Considerala confiscata.

Signor Pritchard, direste alla signorina Buck che mi recherò in cucina?

Le trasmetterò la lista della spesa a tempo debito.

--- Sono deluso, lady Holland. Speravo di incontrare la vostra famosa scimmia.

Solomon?

Purtroppo, signor Harmsworth, le cene formali lo annoiano.

Sapete, non sa fare giochetti,

come una certa favorita del Re.

A quanto so, Sua Maestà ora è in Galles,

dove è stato accolto

(25)

143 Harmsworth Kent Harmsworth Maud Hallam Maud Pritchard

held aloft by jobless miners.

You read the Daily Mail.

The King's remarks on unemployment played quite splendidly, I thought.

A very good headline. "Something must be done".

I never heard a comment so doomed to

reverberate.

Something must be done about what?

Is he referring to the miners or his own parlous position?

Mother...

Mr. Harmsworth, please,

may we discuss the discretion of the press with regards to Mrs. Simpson?

The topic hasn't been mentioned

and we're almost finished with the pheasant.

--- I don't know what's under discussion in the dining room

but every time we knock,

alzate dai minatori disoccupati.

Avete letto il Daily Mail.

Le sue osservazioni sulla disoccupazione

hanno fatto un'ottima impressione.

Un buon titolo. "Bisogna fare qualcosa".

Mai sentito un commento più destinato a risuonare.

Bisogna fare qualcosa riguardo a cosa?

Si riferiva ai minatori

o alla sua posizione pericolosa?

Mamma...

Signor Harmsworth, per favore,

potremmo parlare della discrezione della stampa sulla signora Simpson?

Non abbiamo menzionato l'argomento

e abbiamo quasi finito il fagiano.

--- Non so di cosa

si stia parlando in sala da pranzo,

(26)

144 Johnny Pritchard Spargo Johnny Spargo Johnny Spargo Johnny

the silence is so thick

you could stuff a cushion with it.

Ivy, you can carry up the bavarois!

Out of Borstal then, Johnny?

Yes, Mr. Pritchard.

I've had my eye on you, Miss Morris,

and I'm not having this.

Dishing out cold food to vagrants.

You can dish out hot food.

--- What was it like in Borstal then?

No worse than here. Up at dawn, meals on the dot.

Mind your Ps and Qs.

Where do you go to now?

I dunno.

Back home to your village?

To the pit?

I've been released into the wild.

Like a bird.

il silenzio è talmente denso

che ci si potrebbe imbottire un cuscino.

Ivy, puoi portare su la bavarese!

Fuori dal riformatorio, eh Johnny?

Sì, signor Pritchard.

Ti ho tenuto d'occhio, signorina Morris,

e non lo accetto.

Servire cibo freddo ai vagabondi.

Puoi servirgli cibo caldo.

--- Com'era il riformatorio, allora?

Non è peggio che qui.

In piedi all'alba, pasti puntuali.

Comportati bene.

Dove vai ora?

Non lo so.

Torni a casa?

In miniera?

Mi hanno lasciato libero.

(27)

145 Harmsworth Kent Harmsworth Kent Harmsworth Maud Hallam --- Parliament has made it plain.

The King must renounce Mrs.

Simpson or the throne.

Mrs. Simpson has assured me that she understands entirely.

You've been in

conversation with her?

She's invited me to luncheon.

To discuss the likely public response to her unveiling.

- In one of your papers? - In all of my papers.

Mrs. Simpson cares, Sir.

And quite rightly.

She loves the King

and he insists that they must marry.

But she has no wish to become Queen.

Then someone must suggest to her a morganatic marriage.

He stays on the throne and she takes one of his less enthralling titles.

She might find "Duchess of Lancaster" acceptable.

---

Il Parlamento è stato chiaro.

Il Re deve rinunciare

alla signora Simpson o al trono.

Lei mi ha assicurato

che comprende perfettamente.

Le avete parlato?

Mi ha invitato a pranzo.

Per parlare della possibile reazione del pubblico alla sua entrata in scena.

- In uno dei vostri giornali? - Su tutti i miei giornali.

Alla signora Simpson importa.

E a buon diritto.

Ama il re,

e lui insiste che debbano sposarsi.

Ma non desidera diventare regina.

Allora qualcuno le deve suggerire un matrimonio morganatico.

Lui rimane sul trono

e lei prende un titolo minore.

Potrebbe trovare accettabile "duchessa di Lancaster".

(28)

146 Maud Kent Harmsworth Kent Maud Harmsworth Maud Kent Yes.

One imagines she'd be satisfied on almost every level.

She'd be spared the consort's crown

but still have a coronet to appease her magpie mind.

Would the King agree to a morganatic marriage?

It would be a

compromise of course and compromise has never been his strong suit.

But I don't doubt Mrs. Simpson would consider it.

I suggest you put it to her, Mr. Harmsworth.

During our luncheon?

She was spawned by a republic.

Explaining the finer points would take at least a week.

And you wouldn't want to leak the story in the meantime.

After all,

you are her confidant. ---

Sì.

Ci si può aspettare che sarebbe soddisfatta da tutti i punti di vista.

Le verrebbe risparmiata la corona di consorte,

ma ne avrebbe lo stesso una

per placare quell'animo da gazza ladra.

Il re accetterebbe

un matrimonio morganatico?

Sarebbe un compromesso, e non sono mai stati il suo forte.

Ma non dubito che la signora Simpson lo terrebbe in conto.

Vi suggerisco di proporlo a lei.

Durante il nostro pranzo?

È nata in una repubblica,

per spiegarle i dettagli

ci vorrebbe almeno una settimana.

E non vorrete certo

far trapelare la storia nel frattempo.

Dopotutto,

siete il suo confidente.

(29)

147 Miss Buck Johnny Pritchard Johnny Pritchard Hallam Agnes Hallam Agnes Hallam

Here's five bob to help you on your way.

Mr. Pritchard says they don't charge at that hostel.

Use it for your bus fare.

Dining room.

I'll leave you to it.

I'm not happy about this at all.

--- There's still been

absolutely nothing in the papers.

Largely thanks to Mother.

You can always trust her judgement.

Are you going to ask me what Mr.

Gascoine said?

What did he say?

That it looks like a Christmas baby.

I've got weeks more of this to go.

He says my age is more of a hindrance than a help

and he's going to put me to sleep and use forceps.

Is that not good?

Ecco cinque scellini come inizio.

Il signor Pritchard dice

che in quell'ostello non fanno pagare.

Usali per il biglietto dell'autobus.

Sala da pranzo.

Vi lascio lavorare.

Non ne sono per niente contento.

--- Ancora non è uscito niente sui giornali.

Per lo più grazie alla mamma.

Ci si può sempre fidare del suo giudizio.

Non vuoi chiedermi

cosa ha detto il signor Gascoigne?

Cosa ha detto?

Che sembra un bambino natalizio.

Ho ancora settimane di tutto questo.

Dice che la mia età è più d'intralcio che d'aiuto

e che mi addormenterà e userà le pinze.

(30)

148 Agnes Hallam Ivy Hallam Pritchard Agnes Ivy Pritchard Maud

When he left, he patted my hand.

Have you any idea how terrifying it is?

When an obstetrician pats your hand?

Next week, his nurse is coming.

And she's going to medicalise the bedroom. --- Whatever's going on?

No-one will hurt you.

I'm sorry, Sir! She sleeps with me but I never heard her wake!

- Has she done this before?

- Often.

Though she doesn't come down to this floor in the general way, Sir.

She's made a puddle on the carpet!

I'm not sure I can bear this.

- We're bearing it. - That is enough!

Ivy, show Sir Hallam where you sleep.

He'll carry Lotte back upstairs.

Be very careful or you'll

Quando se n'è andato

mi ha dato una pacca su una mano.

Hai idea di quanto sia terrificante

quando un ostetrico

ti dà un pacca su una mano?

La prossima settimana viene la sua infermiera.

E preparerà la camera da letto.

--- Che sta succedendo?

Nessuno ti farà male.

Mi dispiace! Dorme con me, ma non l'ho sentita svegliarsi!

- L'ha mai fatto prima? - Spesso.

Anche se di solito non scende mai qui.

Ha fatto una pozza sul tappeto!

Non credo di poterlo sopportare.

- Noi lo stiamo facendo! - Basta!

Ivy, fai vedere a Sir Hallam dove dormi,

riporterà Lotte di sopra.

(31)

149 Hallam Hallam Maud Hallam Maud Miss Buck Ivy

disturb her further.

Come on, good girl. --- I simply want to help the child.

I thought she could go to boarding school and live here in the holidays.

But now I'm not convinced that that is possible.

Lotte needs specialist medical care.

If she cannot speak, she cannot have a future.

Please allow me to consult the proper doctors.

I'm sorry, Mother.

I took Lotte on, I should be the one who resolves the situation.

Hallam, Whitehall needs you and Agnes is

preoccupied.

I could start by arranging for her throat to be examined.

--- What did you give her salt water for?

I only wanted her to gargle!

Salt water's good if you've got a poorly

Su, brava bambina.

--- Voglio solo aiutare la bambina.

Pensavo che potesse andare in collegio e stare qui durante le vacanze.

Ma ora non credo più che sia possibile.

Lotte ha bisogno di cure specifiche.

Se non può parlare, non può avere un futuro.

Per favore, consentimi di consultare i dottori adatti.

Mi dispiace, mamma.

L’ho accolta io,

dovrei risolvere io la cosa.

Agnes è in ansia

e Whitehall ha bisogno di te.

Potrei iniziare

facendole esaminare la gola.

--- Perché le hai dato l'acqua salata?

Per i gargarismi!

(32)

150 Mrs Thack Ivy Pritchard Ivy Pritchard Ivy Persie throat!

Ivy's a very bad girl, Lotte!

If I was Miss Buck, I'd make sure she was disciplined.

You come in my kitchen.

I'll make you a drink to take the taste away.

I bet Lady Holland's going to put her in an orphanage!

Lotte has no family, Ivy.

She's got us!

She bunks in with me and she don't eat hardly nothing!

She sleeps in my bed and she eats hardly anything.

I don't care what English you say it in, Mr.

Pritchard.

Queen's English or the human kind.

But I don't want her going nowhere like the Cottage Homes!

And you wouldn't neither if you'd been put in one when you was born!

--- I was born in a thousand-year-old castle.

Ivy è molto cattiva, Lotte!

Se fossi la signorina Buck, la punirei.

Vieni in cucina.

Ti darò qualcosa

per mandare via il sapore.

Scommetto che lady Holland la porterà in orfanotrofio!

Lotte non ha famiglia, Ivy.

Ha noi!

Sta nel letto con me e non mangia un cavolo!

Dorme nel mio letto e non mangia quasi niente.

Non me ne frega in che lingua lo dite.

Inglese della regina o della gente normale.

Ma non voglio che vada

in un posto come le Cottage Homes!

E lo vorreste nemmeno voi,

se vi ci avessero messo quando siete nato!

--- Sono nata

(33)

151 Ribbentrop Persie Ribbentrop Persie Ribbentrop Persie

Once upon a time, a warlord earned it.

Or fought for it.

Drew blood from an enemy and won.

But after that, not a thing was ever altered.

It's like a carcass.

You can smell it going bad.

You're talking like a socialist.

I've looked into socialism.

"From each according to their ability.

"To each according to their needs"?

I think it will lead to a ghastly imbalance.

I'm not a socialist, Herr Ribbentrop.

I wish you would call me Joachim.

I'm a national socialist, Joachim.

Mosley thinks the world of you.

Mosley's had his day.

No seat in Parliament.

Una volta, se l'è aggiudicato un signore della guerra.

O ha combattuto per averlo.

Ha versato il sangue del nemico e ha vinto.

Da allora lì non è cambiato niente.

È come una carogna.

Puoi sentirne la decomposizione.

Parlate come una socialista.

Ho studiato il socialismo.

"Ognuno secondo le sue capacità;

a ognuno secondo i suoi bisogni"?

Credo che porterà

a uno squilibrio spaventoso.

Non sono socialista, Herr Ribbentrop.

Vorrei che mi chiamaste Joachim.

Sono una nazionalsocialista, Joachim.

Mosley stravede per voi.

Mosley ha fatto il suo tempo.

(34)

152 Ribbentrop Persie Hallam Mr Eden Hallam Mr Eden Hallam Mr Eden Pritchard

Since Cable Street, he's practically been

outlawed.

He isn't devoid of friends.

He is in London.

And in London, that's the only thing that counts.

Tell me about Germany. --- We did our utmost, Sir.

The morganatic marriage notion bought some time

and MI5 did uncover secret trysts

between Mrs. Simpson and a used car salesman.

- Not Ribbentrop? - No.

It was deemed a private matter.

The King will not be told.

Was there nothing at all on our German friend?

There was plenty on our German friend.

You'll be seeing the documents later on today.

--- He hasn't abdicated yet!

Dopo Cable Street

è stato praticamente bandito.

Non è privo di amici.

È a Londra.

E a Londra, è l'unica cosa che conta.

Parlatemi della Germania.

--- Abbiamo fatto del nostro meglio.

L'idea del matrimonio morganatico ci ha fatto guadagnare tempo

e l'MI5 ha davvero

scoperto degli incontri segreti

tra la signora Simpson e un venditore di auto usate.

- Non Ribbentrop? - No.

È stata giudicata una faccenda privata.

Il Re non ne sarà informato.

Non c'era proprio niente sul nostro amico tedesco?

C'era molto sul nostro amico tedesco.

Vedrete i documenti più tardi.

--- Non ha ancora abdicato!

(35)

153 Miss Buck Mrs Thack Ivy Pritchard Miss Buck Maud Mr Amanjit Maud

It's all conjecture, and vulgarised at that.

I don't know why people are getting so distraught!

People feel personally involved, Mr.

Pritchard.

And they aren't, and they never will be.

I've put canapes in that woman's mouth!

If that's not personal involvement, I don't know what is!

Anyone who isn't crying hasn't got a heart!

Miss Buck is blinking tears back.

That's enough.

I told you to unplug that wireless and carry it upstairs.

The family's set has broken altogether. --- Take Lotte downstairs and try to help her settle.

I shan't require you for a while.

Very good, Madam.

It's as I thought. The loss of her voice is entirely in her mind.

È una congettura, e anche volgare.

Non capisco

perché la gente sia così sconvolta!

La gente si sente

personalmente coinvolta.

E non lo è, e non lo sarà mai.

Ho fatto mangiare

dei canapé a quella donna!

Se questo non è

coinvolgimento personale, cosa lo è?

Chiunque non stia piangendo non ha un cuore!

La signorina Buck

sta trattenendo le lacrime.

Basta.

Ti avevo detto di staccare quella radio e portarla di sopra.

Quella della famiglia si è rotta del tutto.

--- Portate Lotte di sotto,

e aiutatela a sistemarsi.

Non avrò bisogno di voi per un po'.

Molto bene, signora.

È come pensavo. La perdita della voce è tutta nella sua testa.

(36)

154 Agnes Maud Agnes Maud Agnes Maud Mrs Thack Mr Amanjit Agnes

There must be other doctors who can help her.

Yes, dear. They're called psychiatrists.

Is it that bad, do you suppose?

We must believe it's that bad

or she won't get any better.

Maud, I don't know what to do.

Keep the child entertained.

Give her an ordinary day.

I'll make all the

necessary arrangements. --- Honey.

Honey.

Say honey!

If not for your own sake, say it for your mother's. --- When I was a girl, I adored doing jigsaws.

I was always in charge of the blue bits.

My mother used to say, "that's Agnes's job.

Ci devono essere

altri dottori che possano aiutarla.

Sì, cara. Si chiamano psichiatri.

Pensate che vada così male?

Dobbiamo crederlo

o non migliorerà mai.

Maud, non so cosa fare.

Falla divertire.

Falle passare un giorno normale.

Farò io tutti i preparativi necessari.

--- Miele.

Miele.

Di' miele!

Se non per te, fallo per tua mamma.

--- Quando ero piccola adoravo i puzzle.

Mi occupavo sempre dei pezzi blu.

Mia madre diceva sempre: "Tocca ad Agnes.

(37)

155 Persie Agnes Persie Maud Agnes is in charge of sky".

My mother died, Lotte.

She died when my little sister was born.

That's me, kid.

I was older than you but it was still unbearable.

I kept thinking, "I mustn't cry, I mustn't howl, I must be brave".

There always seemed to be so many people watching.

And in the end, I'd have to run away into the woods

and scream and scream, without using any words at all.

Because there's nothing one can say

when one's mother dies.

That really is quite splendid.

Such a lovely lot of blue.

For pity's sake, Agnes!

Will you spare the child?

And spare yourself. --- Lotte and I will be leaving at three.

È Agnes che si occupa del cielo".

Mia madre è morta.

È morta quando è nata la mia sorellina.

Che sarei io, bimba.

Ero più grande di te,

ma era comunque insopportabile.

Pensavo: "Non devo piangere, non devo urlare, devo essere coraggiosa".

Sembrava che ci fosse

sempre così tanta gente a guardarmi.

Alla fine,

dovetti scappare nel bosco e gridare

e gridare, senza usare le parole.

Perché non c'è niente che si possa dire

quando la madre di qualcuno muore.

Oh, è splendido.

Che bel mucchietto di blu.

Per l'amor del cielo, Agnes!

Vuoi risparmiare la bambina?

E anche te stessa.

--- Io e Lotte partiremo alle tre.

(38)

156 Mr Amanjit Maud Mr Amanjit Maud Mr Amanjit Maud Mr Amanjit

Spargo will drive us as far as the branch line.

Please, Madam.

Permit me to accompany you.

No.

There's enough of the circus about today's proceedings.

If it is not the crowds outside the palace weeping for the King,

it's the wailing and grizzling all over the house for Lotte.

- We are concerned about her.

- So am I.

Very seriously concerned.

But I've arranged for the child to have treatment.

I do hope you'll trust me to do my best for her.

Lady Holland,

will she ever come back to us?

If she doesn't recover, she can't come back. --- Your name is Carlotte Marganit Perlmutter.

Spargo ci porterà

fino alla linea secondaria.

Per favore, signora.

Permettetemi di accompagnarvi.

No.

C'è già abbastanza caos sul programma di oggi.

Quando non è la folla

fuori dal palazzo che piange per il Re,

sono i piagnucolii

e i lamenti in casa per Lotte.

- Siamo preoccupati per lei. - Anche io.

Molto preoccupata.

Ma ho fatto sì che riceva delle cure.

Spero proprio che voi sappiate che sto facendo del mio meglio.

Lady Holland,

tornerà mai da noi?

Se non si riprende, non potrà.

--- Ti chiami Carlotte Marganit Perlmutter.

(39)

157 Ivy Miss Buck Ivy Mr Amanjit Mr Eden

You were born in Frankfurt in 1929.

You are a Jewess.

Your father is called Avram Perlmutter.

In August 1936, he was known to be alive.

After your mother's death on 4th October 1936,

you were removed to 165 Eaton Place, Belgravia.

We ought to give her this.

What would a child want with a woman's

nightdress?

When I started wearing it, it used to smell like Rachel.

It don't smell like anything now,

which probably means it smells like me.

You were cared for by the staff.

They remembered your mother.

And they loved you. --- It's all in there. Every telephone call.

Sei nata a Francoforte nel 1929.

Sei ebrea.

Tuo padre si chiama Avram Perlmutter.

Si ha notizia

che nell'agosto 1936 fosse ancora vivo.

Dopo la morte di tua madre il 4 ottobre 1936,

ti sei trasferita al numero 165 di Eaton Place, a Belgravia.

Dovremmo darle questa.

Cosa se ne fa una bambina

di una camicia da notte da donna?

Quando ho iniziato a portarla aveva l'odore di Rachel.

Non odora di nulla ora,

quindi probabilmente vuol dire che ha il mio.

Sei stata accudita dallo staff.

Si ricordavano di tua madre

e ti volevano bene.

--- È tutto lì. Ogni telefonata,

(40)

158 Hallam Mr Eden Hallam Mr Eden Hallam Mr Eden Hallam Miss Buck

Every visit to your home.

You may peruse the records at your leisure.

Joachim von Ribbentrop has never been in my home!

Really?

He turned up, inopportunely, at a cocktail party. You were there, Sir.

I wasn't there last Friday night.

He was. Arriving at half past midnight and leaving at 3am!

Who was he visiting, if not you?

Who was he

telephoning, if not you?!

- I shall find out. - We already have.

It's all in here.

It's Lady Persephone. Your wife's sister.

I suggest you go home and put your house in order.

--- Where is Lady Persie?

She has a dinner engagement, Sir.

ogni visita a casa vostra.

Potete leggere i documenti a vostro piacimento.

Joachim von Ribbentrop non è mai stato a casa mia!

Davvero?

È comparso in modo inopportuno a un cocktail party. Voi c'eravate.

Io non c'ero lo scorso venerdì notte.

Lui sì. È arrivato a mezzanotte e mezzo e se n'è andato alle 3!

Chi veniva a trovare, se non voi?

A chi telefonava, se non a voi?

- Lo scoprirò.

- L'abbiamo già fatto.

È tutto lì.

Lady Persephone.

La sorella di vostra moglie.

Vi suggerisco

di tornare a casa e riportare l'ordine.

--- Dov'è lady Persie?

(41)

159 Hallam Agnes Hallam Agnes Hallam Agnes Hallam Agnes

We were told not to wait up.

--- It's bad enough you knew nothing of your sister's movements

but to relinquish all control of a small child in our care.

I've had other

preoccupations, Hallam, just like you!

Where was Lotte taken?

To a reputable clinic. Under the care of a psychiatrist.

Since when did my mother know anything about psychiatrists?

She said she had

connections through her charitable causes!

She took charge most efficiently.

Said it was best to act at once and without fuss.

I can't believe you didn't ask more questions!

That you allowed her to run the entire show!

She's running everything else!

And as you said, you can always trust her

Ci è stato detto di non aspettarla.

--- È già abbastanza che non sapessi niente dei movimenti di tua sorella,

ma cedere così il controllo

di una bambina sotto la nostra tutela.

Avevo altri pensieri, proprio come te!

Dov'è stata portata Lotte?

In una clinica rispettabile. In cura da uno psichiatra.

Da quando mia madre sa qualcosa sugli psichiatri?

Ha detto che aveva

dei contatti tramite le sue opere benefiche!

Se n'è fatta carico nel modo più efficiente.

Ha detto che era meglio agire subito e senza clamore.

Non posso credere

che tu non abbia chiesto nient'altro!

Che tu le abbia permesso di dirigere le danze!

Dirige tutto il resto!

E, come hai detto tu,

(42)

160 Spargo Hallam Spargo Hallam Mr Amanjit Hallam Maud Hallam judgement. --- Lady Holland made me leave them with the branch line, Sir.

You left my mother and a vulnerable child at a railway station?

She insisted, Sir.

And with respect, you know what Lady

Holland's like when she insists.

I can't accept that you have no knowledge of their whereabouts.

She made calls when I was not in the room.

She has always made calls when I am not in the room.

Even I am not permitted to know everything. --- Mother!

You acted without my permission!

I acted in everyone's best interest.

I shouldn't have to have your permission to do that.

--- I want any address relating to Berkshire,

whether it sounds like a

--- Lady Holland si è fatta

lasciare sulla linea secondaria, signore.

Hai lasciato mia madre e una bambina fragile in una stazione?

Ha insistito, signore.

E, con tutto il rispetto, sapete com'è quando insiste.

Non accetto

che tu non sappia dove si trovino.

Ha fatto delle telefonate quando non ero nella stanza.

Lo fa da sempre.

Neanche a me è permesso sapere tutto.

--- Mamma!

Avete agito senza il mio permesso!

Ho agito nell'interesse di tutti.

Non dovrei chiederti permesso per farlo.

--- Voglio tutti gli indirizzi

collegati con Berkshire,

(43)

161 Mr Amanjit Hallam Mr Amanjit Hallam Nurse Hallam Nurse clinic or not.

And any surname prefaced with the word "doctor".

I respect her privacy.

I am her secretary. Not a relative.

She is refusing to talk to us.

Go through them.

- Go through them all. - Threaten me.

You will have to threaten me or I cannot do it.

I'll do more than threaten you.

I'll threaten her.

I'm going to find that child and she won't stop me.

--- Good morning. I'm sorry, we don't usually have visitors so early.

I came to see a girl who was brought here by my mother.

Oh, Sir Hallam!

How nice!

She had breakfast on a tray this morning.

E ogni cognome preceduto da "dottor".

Io rispetto la sua privacy.

Sono il suo segretario. Non un parente.

Si rifiuta di parlare con noi.

Controllateli.

- Controllateli tutti. - Minacciatemi.

Dovrete minacciarmi, altrimenti non posso farlo.

Farò ben altro.

Minaccerò lei.

Troverò quella bambina, e lei non mi fermerà.

--- Buongiorno. Mi scusi, ma di solito non abbiamo visite così presto.

Sono qui per vedere una bambina che è stata portata qui da mia madre.

Sir Hallam!

Che bello!

(44)

162 Hallam Pamela Nurse Hallam Hallam Mr Amanjit Persie Hallam Persie

You need room nine at the top of the stairs.

Heathcote Manor. Nurse Jackson speaking.

--- Pamela?

I think…

I'm your brother, Pamela.

I know you are.

Sir Hallam! There's been some confusion! No. There's been no confusion at all. --- Mother!

Mother! You will come out and speak to me.

Damn you!

Leave her be, Sir.

--- Agnes told me.

Is she still upset?

Obviously.

Although she's mainly moaning about her back.

I said to her, "Cheer up, Sis.

All the best families have a monster in the attic".

Camera nove, in cima alle scale.

Heathcote Manor.

Sono l'infermiera Jackson.

--- Pamela?

Credo…

Sono tuo fratello.

Lo so.

C'è stata un po' di confusione!

No.

Non ce n'è stata affatto.

--- Mamma!

Venite fuori e parlate con me.

Accidenti!

Lasciatela in pace, signore.

--- Agnes me l'ha detto.

È ancora agitata?

Ovvio.

Anche se soprattutto si lamenta per la schiena.

Le ho detto "Su, sorella.

Tutte le migliori famiglie hanno un mostro in soffitta".

(45)

163 Hallam Persie Hallam Persie Spargo Persie Speaker

The monster isn't Pamela, Persie.

It's you.

I'm hardly in the attic now Eden's done his stuff.

And soon I won't be in your house at all.

Where are you going?

The King's about to speak to the Empire on the wireless.

I shall listen with friends at the German Embassy.

And after that, I'm leaving for Berlin.

Give this to Agnes.

She might like it if she has a little girl.

Just those two suitcases.

Do we have anything to say to one another?

I don't know what you mean, Lady Persephone.

I didn't think we did.

Do hurry up. I'm missing all the fun.

--- This is London.

London calling the Empire,

Il mostro non è Pamela.

Sei tu.

Non sono più in soffitta,

ora che Eden ha fatto le sue magie.

E presto non sarò più neanche in casa tua.

Dove stai andando?

Il Re sta per parlare all'Impero alla radio.

Lo ascolterò

con degli amici all'Ambasciata tedesca.

Dopodiché, parto per Berlino.

Dai questo ad Agnes.

Potrebbe piacerle, se avrà una bambina.

Solo quelle due valige.

Non abbiamo niente da dirci?

Non capisco cosa intendiate, lady Persephone.

Come pensavo.

Sbrigati.

Sto perdendo tutto il divertimento. --- Qui Londra.

(46)

164

Hallam

Miss Buck

King Edward

at home and overseas.

This is Windsor Castle. His Royal Highness, Prince Edward.

Come in.

May we, Sir?

At long last

I am able to say a few words

of my own.

I have never wanted to withhold anything but until now, it has not been

constitutionally possible for me to speak.

You all know the reasons which have impelled me to renounce the throne But I want you to understand

that in making up my mind,

I did not forget the country or the Empire, which as Prince of

in madrepatria e oltremare.

Qui Castello di Windsor.

Sua Altezza Reale, il principe Edoardo.

Avanti.

Possiamo, signore?

E infine

posso dire qualche parola

per conto mio. Non ho mai voluto tacere qualcosa ma fino a ora non è stato

costituzionalmente possibile che io parlassi.

Tutti voi conoscete i motivi che mi hanno spinto a rinunciare al trono. Ma voglio che capiate

che nel prendere questa decisione

non ho dimenticato la nazione

o l'Impero

(47)

165 Agnes Maud King Edward Agnes Wales,

and lately as King, I have for 25 years tried to serve.

Why did you come?

I need someone to send for Mr. Gascoigne!

I think it's far too late for Mr. Gascoigne.

Besides, he's probably listening to history being made.

Now, brace yourself against the bath, my dear.

Draw your knees right up.

There's no need to look.

It's not a sight that you'll care to recollect.

I have found it

impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties as King as I would wish to do,

without the help and support

of the woman I love. Don't leave me!

e ultimamente come re,

Ho cercato di servire per 25 anni.

Perché siete venuta voi?

Ho bisogno

che qualcuno chiami il signor Gascoigne!

Penso che sia già troppo tardi.

Inoltre, credo che stia

assistendo alla storia che si compie.

Su, appoggiati alla vasca, mia cara.

Alza le ginocchia.

Non c'è bisogno di guardare.

Non è uno spettacolo che vorrai ricordare.

Ho trovato impossibile portare

il pesante fardello della responsabilità

e adempiere ai miei doveri di Re come vorrei fare,

senza l'aiuto e il supporto

della donna che amo. Non ve ne andate!

(48)

166 Maud Pritchard Maud Pritchard Maud Pritchard

Dear, I must fetch help.

Might I be of any assistance?

Oh yes, Pritchard, you may.

During the War, I was on the ambulances.

Blood panics most people.

When I see it, I calm down.

All will be well.

Mother nature knows what she's about

and so do I.

If you would be so kind, your ladyship.

Prichard.

Events are moving very fast.

I imagine you'll need implements.

Master bedroom. Bring the whole trolley.

Could you just blow, your ladyship?

Blow and blow again as if you're putting out a lot of candles.

Cara, devo cercare aiuto.

Posso essere d'aiuto?

Sì, Pritchard, puoi.

Durante la guerra ero sulle ambulanze.

Il sangue spaventa molta gente.

Quando lo vedo, io mi calmo.

Andrà tutto bene.

Madre natura sa cosa sta facendo

e anche io.

Se poteste essere così gentile, Vostra Signoria.

-

Sta succedendo tutto in fretta.

Immagino che vi servano degli strumenti.

Camera. Portate tutto il vassoio.

Potreste soffiare, Vostra Signoria?

Soffiate ancora e ancora, come se doveste spegnere tante candele.

(49)

167 Agnes Hallam Agnes Miss Buck Mr Amanjit Mrs Thack Spargo Pritchard

Keep bearing down.

Splendid! Splendid.

You're almost at the finish.

You have a little boy, your ladyship.

--- Persie looked just like him the day that she was born.

I vowed I'd take care of her forever.

Persie will have to take care of herself.

I never knew a day so full of unimaginable things.

I imagined this.

--- Seven pounds, three ounces!

And they're calling him Hector Greville Holland.

It is very dignified.

Not Warwick after you, then?

I reckon he's in for a Christmas bonus!

It wasn't a complex delivery.

A passing policeman would've obliged for a cigar.

Continuate a spingere.

Splendido! Splendido!

Siete quasi alla fine.

È un maschietto,

--- Persie era proprio così

il giorno in cui è nata.

Giurai

che me ne sarei presa cura per sempre.

Persie dovrà curarsi di se stessa.

Non mi ricordo di un giorno così pieno di cose inimmaginabili.

Io questo l'avevo immaginato.

--- Tre chili e ottantacinque grammi!

E lo chiamano Hector Greville Holland.

È molto dignitoso.

Non Warwick, come voi?

Scommetto che avrà un bonus natalizio!

Non è stato un parto difficile.

Un poliziotto di passaggio

(50)

168 Miss Buck Pritchard Kent Hallam Kent Hallam Kent Maud

What's Johnny doing here?

I shall be asking Sir Hallam for a favour in due course.

---

My brother's gone, Hal. He left on a destroyer.

It's finished.

It's finished and I… I don't know where to start.

Start what, old chap?

Forgiving him.

You can't forgive him.

I have no choice

because the love doesn't stop.

And where there's no forgiveness, love is just…

it's unbearable.

---

It was what people did.

It was what I did with you.

Children were sent to England so that they didn't die.

In every bungalow one went to, every single British home,

Che ci fa Johnny qui?

A suo tempo,

chiederò un favore a sir Hallam.

---

Mio fratello se n'è andato, Hal. Con un cacciatorpediniere.

È finita.

È finita, e io...

Non so da dove cominciare.

Cominciare cosa, amico mio?

A perdonarlo.

Non puoi perdonarlo.

Non ho scelta

perché l'amore non finisce.

E quando non c'è perdono, l'amore è solo...

è insopportabile.

---

È quello che facevano tutti.

È quello che ho fatto con te.

Si mandavano i bambini

in Inghilterra perché non morissero.

In ogni bungalow,

Riferimenti

Documenti correlati

Nella valutazione dei rischi il coordinatore per la progettazione e il datore di lavoro devono determinare con l’installatore o il costruttore dell’apparecchio di

Les autres participant-e-s et leurs enfants leur sont présentés individuellement au fil des rencontres au cours de cette visite, comme nous l’avons vu faire avec une mère marocaine

Methods Patients who had low anterior resection for rectal cancer between April 2015 and May 2016 at the Careggi Uni- versity Hospital were assessed for LARS using the LARS and

Si è detto che la Philip Morris (PM) starebbe svolgendo uno studio che dimostrerebbe che il guada- gno non solo c’è, ma sarebbe enorme, aggirandosi sui 24-30 milioni di dollari. Si

The latter is based on the detection of the output voltage variation and on the immediate application of maximum or minimum inductor current, as consequence of voltage undershoot

Il seminario presenta l’analisi dei fattori di rischio infortunistico nel comparto della cantieristica navale sulla base dei dati del Sistema di sorveglianza

Invia il modulo di stato di avanzamento lavori e messa in sicurezza dell’incidente segnalato (feedback III), al DL, al GRTVI. Verifica operativamente l’efficacia delle