STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche per l'intercultura e la formazione
Anno accademico 2019/2020 - 1° anno
LINGUA ARABA
L-OR/12 - 9 CFU - Insegnamento annuale Docente titolare dell'insegnamento STEFANO LO PRESTI
Email: stefano.lopresti@gmail.com
OBIETTIVI FORMATIVI
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Lo studente dovrà acquisire adeguate e profonde conoscenze teoriche e pratiche in ambito filologico- linguistico utili alla progettazione di percorsi formativi nonché alla decodifica del linguaggio verbale e iconico di prodotti editoriali redatti in lingua araba. L'obiettivo del corso è il raggiungimento di un adeguato livello di competenza linguistica, sia scritta che orale nonché una comprensione globale delle specificità culturali, storiche e linguistiche della lingua araba.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Lo studente avrà modo di affrontare l’analisi di testi in lingua araba dopo avere acquisito gli strumenti critico-metodologici necessari. Inoltre sarà capace di veicolare nei diversi contesti comunicativi le conoscenze letterarie e linguistiche acquisite e padroneggiare le principali tecniche e i più comuni strumenti multimediali di apprendimento delle lingue straniere.
Autonomia di Giudizio:
Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una
prospettiva etnocentrica. Lo studente saprà altresì esaminare criticamente i diversi aspetti culturali e sociologici delle applicazioni della lingua araba nelle sue varianti.
Abilità comunicative:
Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali. Sarà capace di interagire con interlocutori di differenti livelli linguistici in contesti strutturati o di emergenza in qualità di mediatori linguistico-culturali fra la lingua e la cultura araba e quella di appartenenza.
Capacità di apprendere:
Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire in autonomia l’apprendimento e
l’approfondimento della lingua araba. Saprà orientare le proprie capacità di interpretazione critica in direzione di un chiaro riconoscimento dei fattori essenziali di un processo e del loro possibile sviluppo, anche in vista della creazione di progetti culturali e interdisciplinari di ampio respiro. Lo studente saprà inoltre utilizzare gli strumenti tecnologici più avanzati al fine di selezionare le fonti di aggiornamento più autorevoli.
MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELL'INSEGNAMENTO
L'insegnamento si svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo.
PREREQUISITI RICHIESTI
Conoscenza e capacità di applicazione della morfologia e della sintassi della lingua araba. Conoscenza di base della letteratura araba.
FREQUENZA LEZIONI
Facoltativa.N.B.: Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con il docente e con il docente madrelingua.
CONTENUTI DEL CORSO
complemento della morfologia e sintassi della lingua araba;
origine e sviluppo della fushà;
origine e classificazione dei dialetti;
caratteristiche del “neoarabo”;
diglossia;
code-switching;
lettura, analisi e traduzione di testi prevalentemente letterari.
TESTI DI RIFERIMENTO
O. Durand, Dialettologia araba. Introduzione, Edizioni Nuova Cultura, Roma 2008;
K. Versteegh, The Arabic Language, Columbia University Press, New York 1997;
G. Mion, La lingua araba. Nuova edizione, Carocci Editore, Roma 2018;
R. Bassiouney, Arabic Sociolinguistics, Edinburgh University Press, Edinburgh 2009;
N. Anghelescu, Linguaggio e cultura nella civiltà araba, trad. it. di M. Vallaro, Silvio Zamorani Editore, Torino 1993
L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba – 2 voll., Istituto per l'Oriente C. A.
Nallino, Roma 2011 (II edizione) o successiva edizione;
A. Manca, Grammatica teorico-pratica di arabo letterario moderno, Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba, Roma 1989 o successiva edizione;
R. Traini (a cura di), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino, Roma 1966-1973 o successiva edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
ALTRO MATERIALE DIDATTICO
Materiali integrativi saranno distribuiti dal docente in classe e/o pubblicati su Studium.
PROGRAMMAZIONE DEL CORSO
Argomenti Riferimenti testi
1 Introduzione al corso e verifica prerequisiti morfo- sintattici
-
2 Verifica prerequisiti in ambito traduttivo -
3 Chi sono gli Arabi? Dalle prime attestazioni a oggi. Materiale integrativo fornito dal docente 4 Traduzione e analisi di un testo tratto dal Kitab al-
Aghani
Testo fornito dal docente
5 L'arabo tra le lingue semitiche Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente
6 Traduzione e analisi di una poesia di Nizzar Qabbani
Testo fornito dal docente
7 Origine della scrittura araba Mion, La lingua araba - Materiale integrativo fornito dal docente
8 Traduzione e analisi di un testo tratto dal libro Imra'atuna fi al-shari'a wa al mujtami' (prima parte)
Testo fornito dal docente
9 Traduzione e analisi di un testo tratto dal libro Imra'atuna fi al-shari'a wa al mujtami' (seconda parte)
Testo fornito dal docente
10 Il tasghir Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - Manca, Grammatica teorico-pratica di arabo letterario moderno 11 Evoluzione della fushà Versteegh, The Arabic Language - Mion, La
lingua araba - Materiale integrativo fornito dal docente
12 Riscritture delle Mille e una notte: traduzione e analisi di brani tratti dalla racconto della Città di rame delle Mille e una notte (prima parte)
Materiale integrativo e testo forniti dal docente
13 Traduzione e analisi di brani tratti dalla racconto della Città di rame delle Mille e una notte
(seconda parte)
Testo fornito dal docente
14 Origine dei dialetti arabi Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente
15 Riscritture delle Mille e una notte: traduzione e analisi di brani tratti dall'opera teatrale Satana predica di Mahfouz (prima parte)
Testo fornito dal docente
16 Traduzione e analisi di brani tratti dall'opera teatrale Satana predica di Mahfouz (seconda parte)
Testo fornito dal docente
17 Geografia dei dialetti arabi Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente
18 Riscritture delle Mille e una notte: traduzione e analisi di brani tratti dal libro La città di rame di al-Madani (prima parte)
Testo fornito dal docente
19 Traduzione e analisi di brani tratti dal libro La città di rame di al-Madani (seconda parte)
Testo fornito dal docente
20 La situazione linguistica del mondo arabo:
diglossia e plurilinguismo
Bassiouney, Arabic Sociolinguistics - Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente
21 Code-switching e code-mixing Bassiouney, Arabic Sociolinguistics - Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente
22 L'arabo mediano e la triglossia Bassiouney, Arabic Sociolinguistics - Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente
23 Gli energici Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica
della lingua araba 24 La prosa d'adab e al-Jahiz: traduzione e analisi di
brani tratti dal Libro della superiorità dei neri sui bianchi (prima parte)
Materiale integrativo e testo forniti dal docente
25 Traduzione e analisi di brani tratti dal Libro della superiorità dei neri sui bianchi (seconda parte)
Testo fornito dal docente
26 Traduzione e analisi di brani tratti dal Libro della superiorità dei neri sui bianchi (terza parte)
Testo fornito dal docente
27 Conclusione del corso -
VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO
MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO Prova scritta propedeutica obbigatoria.
Prova orale obbligatoria.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI Le principali teorie sull'origine della fushà;
La diglossia, la triglossia e la transglossia;
Il code-switching e il code-mixing;
La georafia dei dialetti arabi.