• Non ci sono risultati.

LINGUA ARABA OBIETTIVI FORMATIVI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "LINGUA ARABA OBIETTIVI FORMATIVI"

Copied!
5
0
0

Testo completo

(1)

STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE

Corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche per l'intercultura e la formazione

Anno accademico 2019/2020 - 1° anno

LINGUA ARABA

L-OR/12 - 9 CFU - Insegnamento annuale Docente titolare dell'insegnamento STEFANO LO PRESTI

Email: stefano.lopresti@gmail.com

OBIETTIVI FORMATIVI

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente dovrà acquisire adeguate e profonde conoscenze teoriche e pratiche in ambito filologico- linguistico utili alla progettazione di percorsi formativi nonché alla decodifica del linguaggio verbale e iconico di prodotti editoriali redatti in lingua araba. L'obiettivo del corso è il raggiungimento di un adeguato livello di competenza linguistica, sia scritta che orale nonché una comprensione globale delle specificità culturali, storiche e linguistiche della lingua araba.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente avrà modo di affrontare l’analisi di testi in lingua araba dopo avere acquisito gli strumenti critico-metodologici necessari. Inoltre sarà capace di veicolare nei diversi contesti comunicativi le conoscenze letterarie e linguistiche acquisite e padroneggiare le principali tecniche e i più comuni strumenti multimediali di apprendimento delle lingue straniere.

Autonomia di Giudizio:

Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una

prospettiva etnocentrica. Lo studente saprà altresì esaminare criticamente i diversi aspetti culturali e sociologici delle applicazioni della lingua araba nelle sue varianti.

Abilità comunicative:

Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali. Sarà capace di interagire con interlocutori di differenti livelli linguistici in contesti strutturati o di emergenza in qualità di mediatori linguistico-culturali fra la lingua e la cultura araba e quella di appartenenza.

Capacità di apprendere:

Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire in autonomia l’apprendimento e

(2)

l’approfondimento della lingua araba. Saprà orientare le proprie capacità di interpretazione critica in direzione di un chiaro riconoscimento dei fattori essenziali di un processo e del loro possibile sviluppo, anche in vista della creazione di progetti culturali e interdisciplinari di ampio respiro. Lo studente saprà inoltre utilizzare gli strumenti tecnologici più avanzati al fine di selezionare le fonti di aggiornamento più autorevoli.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELL'INSEGNAMENTO

L'insegnamento si svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo.

PREREQUISITI RICHIESTI

Conoscenza e capacità di applicazione della morfologia e della sintassi della lingua araba. Conoscenza di base della letteratura araba.

FREQUENZA LEZIONI

Facoltativa.

N.B.: Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con il docente e con il docente madrelingua.

CONTENUTI DEL CORSO

complemento della morfologia e sintassi della lingua araba;

origine e sviluppo della fushà;

origine e classificazione dei dialetti;

caratteristiche del “neoarabo”;

diglossia;

code-switching;

lettura, analisi e traduzione di testi prevalentemente letterari.

TESTI DI RIFERIMENTO

O. Durand, Dialettologia araba. Introduzione, Edizioni Nuova Cultura, Roma 2008;

K. Versteegh, The Arabic Language, Columbia University Press, New York 1997;

G. Mion, La lingua araba. Nuova edizione, Carocci Editore, Roma 2018;

R. Bassiouney, Arabic Sociolinguistics, Edinburgh University Press, Edinburgh 2009;

N. Anghelescu, Linguaggio e cultura nella civiltà araba, trad. it. di M. Vallaro, Silvio Zamorani Editore, Torino 1993

L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba – 2 voll., Istituto per l'Oriente C. A.

Nallino, Roma 2011 (II edizione) o successiva edizione;

A. Manca, Grammatica teorico-pratica di arabo letterario moderno, Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba, Roma 1989 o successiva edizione;

(3)

R. Traini (a cura di), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino, Roma 1966-1973 o successiva edizione.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

ALTRO MATERIALE DIDATTICO

Materiali integrativi saranno distribuiti dal docente in classe e/o pubblicati su Studium.

PROGRAMMAZIONE DEL CORSO

Argomenti Riferimenti testi

1 Introduzione al corso e verifica prerequisiti morfo- sintattici

-

2 Verifica prerequisiti in ambito traduttivo -

3 Chi sono gli Arabi? Dalle prime attestazioni a oggi. Materiale integrativo fornito dal docente 4 Traduzione e analisi di un testo tratto dal Kitab al-

Aghani

Testo fornito dal docente

5 L'arabo tra le lingue semitiche Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente

6 Traduzione e analisi di una poesia di Nizzar Qabbani

Testo fornito dal docente

7 Origine della scrittura araba Mion, La lingua araba - Materiale integrativo fornito dal docente

8 Traduzione e analisi di un testo tratto dal libro Imra'atuna fi al-shari'a wa al mujtami' (prima parte)

Testo fornito dal docente

9 Traduzione e analisi di un testo tratto dal libro Imra'atuna fi al-shari'a wa al mujtami' (seconda parte)

Testo fornito dal docente

(4)

10 Il tasghir Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - Manca, Grammatica teorico-pratica di arabo letterario moderno 11 Evoluzione della fushà Versteegh, The Arabic Language - Mion, La

lingua araba - Materiale integrativo fornito dal docente

12 Riscritture delle Mille e una notte: traduzione e analisi di brani tratti dalla racconto della Città di rame delle Mille e una notte (prima parte)

Materiale integrativo e testo forniti dal docente

13 Traduzione e analisi di brani tratti dalla racconto della Città di rame delle Mille e una notte

(seconda parte)

Testo fornito dal docente

14 Origine dei dialetti arabi Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente

15 Riscritture delle Mille e una notte: traduzione e analisi di brani tratti dall'opera teatrale Satana predica di Mahfouz (prima parte)

Testo fornito dal docente

16 Traduzione e analisi di brani tratti dall'opera teatrale Satana predica di Mahfouz (seconda parte)

Testo fornito dal docente

17 Geografia dei dialetti arabi Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente

18 Riscritture delle Mille e una notte: traduzione e analisi di brani tratti dal libro La città di rame di al-Madani (prima parte)

Testo fornito dal docente

19 Traduzione e analisi di brani tratti dal libro La città di rame di al-Madani (seconda parte)

Testo fornito dal docente

20 La situazione linguistica del mondo arabo:

diglossia e plurilinguismo

Bassiouney, Arabic Sociolinguistics - Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente

21 Code-switching e code-mixing Bassiouney, Arabic Sociolinguistics - Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente

(5)

22 L'arabo mediano e la triglossia Bassiouney, Arabic Sociolinguistics - Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente

23 Gli energici Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica

della lingua araba 24 La prosa d'adab e al-Jahiz: traduzione e analisi di

brani tratti dal Libro della superiorità dei neri sui bianchi (prima parte)

Materiale integrativo e testo forniti dal docente

25 Traduzione e analisi di brani tratti dal Libro della superiorità dei neri sui bianchi (seconda parte)

Testo fornito dal docente

26 Traduzione e analisi di brani tratti dal Libro della superiorità dei neri sui bianchi (terza parte)

Testo fornito dal docente

27 Conclusione del corso -

VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO Prova scritta propedeutica obbigatoria.

Prova orale obbligatoria.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI Le principali teorie sull'origine della fushà;

La diglossia, la triglossia e la transglossia;

Il code-switching e il code-mixing;

La georafia dei dialetti arabi.

Riferimenti

Documenti correlati

Il Centro Studi Immigrazione sostiene le attività di studio, di ricerca e volontariato volte alla promozione e agevolazione del pieno inserimento degli immigrati nel contesto

[r]

Nella prossima denuncia dei redditi, come per gli anni precedenti, gli italiani potranno scegliere di devolvere il cinque per mille dell’imposta alle organizzazioni no profit.. In

Il mercato è un posto dove si comprano e si vendono le cose e si fa nella piazza più importante della città più vicina.. Mercato cittadino in

- norme di gestione in sicurezza dei locali di vendita e di deposito dei prodotti fitosanitari, norme di sicurezza relative alla vendita e al trasporto dei

Pagina 2 di 2 Cronometraggio ed Elaborazione dati a cura di SportAction

Secondo il Mili, l'esperienza storica ci permette di cogliere "ciò che è comune a este- se classi di fatti osservati" ,1 36 ma non è sufficiente per

a.C.= prima della nascita di Cristo anno1=nascita di Cristo d.C.= dopo la nascita di Cristo. Le schede