• Non ci sono risultati.

IX 品藻,50

劉尹謂謝仁祖曰:「自吾有四友,門人加親。」謂許玄度曰:「自吾有由,惡言 不及於耳。」二人皆受而不恨。

IX “Classificare l’eccellenza”, 50

[Una volta] il prefetto Liu (Liu Tan492) disse a Xie Renzu (Xie Shang493): “Da quando ho [Yan Hui tra i miei] quattro amici, gli altri discepoli mi sono diventati ancora più cari.”494 A Xu Xuandu (Xu Xun495) disse: “Da quando ho You496, le malignità non raggiungono più il mio orecchio.”

I due accettarono [la considerazione] senza alcun [segno di] risentimento.

IX 品藻,54

支道林問孫興公:「君何如許掾?」孫曰:「高情遠致,弟子蚤已服膺;一吟一 詠,許將北面。」

IX “Classificare l’eccellenza”, 54

Zhi Daolin (Zhi Dun497) domandò a Sun Xinggong (Sun Chuo498): “Come ti valuteresti in paragone a Xu Xiang (Xu Xun)?” Sun rispose: “Per nobile sensibilità e distacco, già da tempo499 nutro per lui grande ammirazione; per la salmodia e il canto, Xu dovrà

sedersi [ancora] con il viso rivolto verso nord500.”

492 Liu Tan: cit. p. 19. 493 Xie Shang: cit. p. 35.

494 Cheng Yanzhen, in SXJ p. 626, annota: “Li Chunke 李蓴客 afferma: «I caratteri si you 四友 indicano [Yan] Hui (...)»”.

495 Xu Xun: cit. p. 24.

496 Si tratta di un altro discepolo di Confucio. Si veda il commentario di Liu Jun, in SXJ, p. 626. 497 Zhi Dun: cit. p. 15.

498 Sun Chuo: cit. p. 24.

499 zao 蚤 in questo caso è omofono per 早. SSXYCD, p. 437.

500 Cioè “ha ancora da imparare”. Il riferimento è all’imperatore, che sedeva sempre con il volto verso sud, quindi tutti gli altri, inferiori a lui, erano rivolti a nord. Si veda GR.

IX 品藻,54

支道林問孫興公:「君何如許掾?」孫曰:「高情遠致,弟子蚤已服膺;一吟一 詠,許將北面。」

IX “Classificare l’eccellenza”, 54

Zhi Daolin (Zhi Dun501) domandò a Sun Xinggong (Sun Chuo502): “Come ti valuteresti in paragone a Xu Xiang (Xu Xun503)?” Sun rispose: “Per nobile sensibilità e distacco, già da temponutro per lui grande ammirazione; per la salmodia e il canto, Xu dovrà sedersi [ancora] con il viso rivolto verso nord504.”

IX 品藻,55:

王右軍問許玄度:「卿自言何如安石?」許未答,王因曰:「安石故相為雄,阿 萬當裂眼爭邪?」

IX “Classificare l’eccellenza”, 55

Il Generale Wang (Wang Xizhi505) disse a Xu Xuandu (Xu Xun506): “Come valuteresti te stesso in confronto a [Xie Wan e]507 Anshi (Xie An508)?” Xu non aveva ancora risposto, che Wang riprese: “Anshi è certamente eccezionale rispetto a te509, [ma] A Wan (Xie Wan) non si brucerebbe forse gli occhi510 [cercando di] competere con te?”

501 Zhi Dun: cit. p. 15. 502 Sun Chuo: cit. p. 24. 503 Xu Xun: cit. p. 24.

504 Cioè “ha ancora da imparare”. Il riferimento è all’imperatore, che sedeva sempre con il volto verso sud, quindi tutti gli altri, inferiori a lui, erano rivolti a nord. Si veda GR.

505 Wang Xizhi: cit. pag. ... 506 Xu Xun: cit. p. 43.

507 La versione dello SSXY annotata da Shen Yue (441-513) riporta anche il carattere Wan 萬. Si veda il commentario a questo passo in SXJ.

508 Xie An: cit. p. 30

509 Nell’edizione di epoca Song, in luogo di wei 為 troviamo yu 與. Dunque xiangyu 相與: rispetto a. Cfr. SXJ, ivi.

510 Riferimento allo sguardo rivolto verso Nord dei discepoli del maestro, in generale di coloro che si trovano in una posizione inferiore. Cfr. IX, 54.

IX 品藻,60

或問林公:「司州何如二謝?」林公曰:「故當攀安提萬。」 IX “Classificare l’eccellenza”, 60

Qualcuno domandò al venerabile Lin (Zhi Dun511): “Come si potrebbe valutare il governatore di Sizhou (Wang Huzhi512) in paragone con i due Xie (Xie An e Xie Wan)?” Il venerabile Lin rispose: “Senza dubbio dovrebbe arrampicarsi [per raggiungere] An, ma potrebbe [lui stesso] sollevare Wan.”

IX 品藻,62

郗嘉賓道謝公:「造膝雖不深徹,而纏綿綸至。」又曰:「右軍詣嘉賓513。」嘉

賓聞之云:「不得稱詣,政得謂之朋耳!」謝公以嘉賓言為得。 IX “Classificare l’eccellenza”, 62

Xi Jiabin (Xi Chao514) caratterizzò il venerabile Xie (Xie An515): “Sebbene nelle discussioni private non sia [molto] profondo e brillante, comunque alla fine giunge al punto [lett. ‘muovendo la rete da pesca’?]” Qualcuno replicò: “Il Generale (Wang Xizhi516) va diretto al punto!” Jiabin (Xi Chao) sentendolo disse: “Non si può [certo] definirlo ‘puntuale’, si può soltanto chiamarli ‘compagni’!” Il venerabile Xie (Xie An) giudicò appropriate le parole di Jiabin.

IX 品藻,64

王僧恩輕林公,藍田曰:“勿學汝兄,汝兄自不如伊。”

511 Zhi Dun: cit. p. 15. 512 Wang Huzhi: cit. p. 107.

513 La ripetizione del nome di Xi Chao sembra essere un errore di copia. Si veda Mather, 2002, pag. 285. 514 Xi Chao: cit. p. 17.

515 Xie An: cit. p. 30. 516 Wang Xizhi: cit. p. 43.

IX “Classificare l’eccellenza”, 64

[Poichè] Wang Seng’en (Wang Weizhi517 王 褘 之 seconda metà del IV sec.) disprezzava il venerabile Lin (Zhi Dun518), Wang Shu519 disse: “Non imitare tuo fratello maggiore, egli non è certamente in grado di competere con lui [con Zhi Dun].”

IX 品藻,65

簡文問孫興公:「袁羊何似?」答曰:「不知者不負其才;知之者無取其體。」 IX “Classificare l’eccellenza”, 65

Jianwen (Sima Yu520) domandò a Sun Xinggong (Sun Chuo521): “Come descriveresti Yuan Yang (Yuan Qiao522 袁乔 312-347)?” Rispose: “Coloro che non lo conoscono non disprezzano il suo stile talento; chi lo conosce non riesce a sopportare il suo stile.”

IX 品藻,67

郗嘉賓問謝太傅曰:「林公談何如嵇公?」謝云:「嵇公勤著腳,裁可得去 耳。」又問:「殷何如支?」謝曰:「正爾有超拔,支乃過殷。然亹亹論辯,恐 殷欲制支。」

IX “Classificare l’eccellenza”, 67

Xi Jiabin (Xi Chao523) chiese al Gran Consigliere524 (Xie An525): “Le conversazioni del venerabile Lin come sono rispetto al venerabile Ji (Ji Kang, m. 262)?” Xie disse: “Il

517 Wang Weizhi: si veda Mather (2002) p. 627. 518 Zhi Dun: cit. p. 15.

519 Wang Shu: era il Marchese di Lantian (nome con il quale è identificato in questo caso), e padre di Wang Weizhi e Wang Tanzhi. Mather (2002) p. 625.

520 Sima Yu: cit. p. 27. 521 Sun Chuo: cit. p. 24.

522 Yuan Qiao: ricopre diverse cariche ufficiali ed amministrative. È autore di importanti commentari. Per una biografia più dettagliata si veda Mather (2002) p. 639.

523 Xi Chao: cit. p. 17.

524 Per “Gran Consigliere”, si veda Hucker (1985) p. 477. 525 Xie An: cit. p. 30.

venerabile Xie muoveva incessantemente i piedi, solo allora526 riusciva a muoversi.” Riprese: “E Yin (Hao527) rispetto a Zhi (Dun)?” Xie rispose: “Se questo si riferisce alla [capacità di andare in] estasi, allora [certamente] Zhi sorpassa Yin. Ma per i dibattiti instancabili, allora [temo che] sia Yin ad avere la meglio su Zhi.”

IX 品藻,70

王子敬問謝公:「林公何如庾公?」謝殊不受,答曰:「先輩初無論,庾公自足 沒林公。」

IX “Classificare l’eccellenza”, 70

Wang Zijing (Wang Xianzhi) disse al venerabile Xie: “Come valuteresti il venerabile Lin (Zhi Dun) a confronto con il venerabile Yu (Yu Liang)?” Xie non accettava per nulla [il paragone], [così] rispose: “Le generazioni passate non hanno mai528 dibattuto sul loro conto, [ma] il venerabile Yu certamente in grado di sorpassare il venerabile Lin.”

IX 品藻,79

袁彥伯為吏部郎,子敬與郗嘉賓書曰:「彥伯已入,殊足頓興往之氣。故知捶撻 自難為人,冀小卻當復差耳。」

IX “Classificare l’eccellenza”, 79

Yuan Yanbo (Yuan Hong529) divenne cancelliere nel Ministero dell’Ufficio Civile, Zijing (Wang Xianzhi530) scrisse una lettera a Xi Jiabin (Xi Chao531) dicendo: “Ora che

Yanbo (Yuan Hong) è entrato [a palazzo], [questo] dovrebbe bastare per frenare il suo spirito impetuoso. Da sempre è noto come la fustigazione sia senza dubbio difficile [da

526 In questo caso cai 裁 è omofono per 才. SSXYCD, p. 304. 527 Yin Hao: cit. p. 65

528 chu 初: conglai 從來. Si veda Dong&Cai, p. 63. 529 Yuan Hong: cit. p. 38.

530 Wang Xianzhi: cit. p. 77. 531 Xi Chao: cit. p. 17.

accettare] per un uomo [che ha un’alta stima di sè]; speriamo che in poco tempo [le cose] migliorino.” IX 品藻,82 王子敬問謝公:「嘉賓何如道季?」答曰:「道季誠復鈔撮清悟,嘉賓故自 上。」 IX “Classificare l’eccellenza”, 82

Wang Zijing (Wan Xianzhi) domandò al venerabile Xie: “Jiabin (Xi Chao) come si paragona con Daoji (Yu Hu532)?” Rispose: “Daoji certamente racchiude [in sè] purezza e perspicacia, ma Jiabin [gli] è senza dubbio superiore.”

IX 品藻,83

王珣疾,臨困,問王武岡曰:「世論以我家領軍比誰?」武岡曰:「世以比王北 中郎。」東亭轉臥向壁,歎曰:「人固不可以無年!」

IX “Classificare l’eccellenza”, 83

Wang Xun533 aveva contratto una malattia, era quasi in un momento critico, domandò a Wang Wugang (Wang Mi534): “La gente chi prende a confronto nei dibattiti per caratterizzare il Comandante [mio padre] (Wang Qia)?” Wugang rispose: “La gente lo paragona all’Generale del Nord (Wang Tanzhi).” [Il Marchese di] Dongting (Wang Xun) si volse quindi al muro e stendendosi sospirò: “Un uomo senza dubbio non dovrebbe [dover rinunciare alla] longevità!”

532 Yu Hu: cit. p. 60. 533 Wang Xun: cit. p. 68.

IX 品藻,85

王孝伯問謝公:「林公何如右軍?」謝曰:「右軍勝林公。林公在司州前亦貴 徹。」

IX “Classificare l’eccellenza”, 85

Wang Xiaobo (Wang Gong535) chiese al venerabile Xie (Xie An536): “Il venerabile Lin come si paragona con il Generale dell’Armata di Destra (Wang Xizhi537)?” Xie rispose: “Il Generale è superiore al venerabile Lin. Il venerabile Lin si trovava davanti a Wang Sizhou (Wang Huzhi538) ed ha una più profonda [capacità di] discernimento.”

535 Wang Gong: cit. p. 43. 536 Xie An: cit. p. 30. 537 Wang Xizhi: cit. p. 43. 538 Wang Huzhi: cit. p. 107.

X 規箴 Ammonimenti ed esortazioni