• Non ci sono risultati.

Commento traduttologico

4. Microstrategie 1 Morfologia

4.2 Fattori linguistici: il livello della parola 1 Fattori fonologic

4.2.2 Aspetti ritmic

In alcuni degli episodi dei cartoni animati trattati sono presenti filastrocche o canzoni che fungono da sigla.

Per quanto riguarda Le filastrocche di Youbao l'intero cartone animato è costituito da parole e musica: il testo di origine è in rima. Lo schema delle rime è quello che in italiano si definisce “rima baciata” cioè l'ultimo carattere del primo verso e l'ultimo del secondo si somigliano foneticamente, lo stesso vale per le successive coppie di versi. Nella traduzione degli episodi di questo cartone animato si sono voluti mantenere ritmo e rime, sacrificando, nel modo meno invasivo possibile, parte del valore semantico. La strategia qui usata è quella della dislocazione.

Qui di seguito si riporta un esempio del primo episodio:

我们的祖国是花园

Il nostro Paese è un giardino (e non Il nostro Paese è un giardino di fiori) 花园的花朵真鲜艳

和爱的阳光照耀着我们

Quando il sole fa capolino (e non Il sole con amore ci illumina) 每个人脸上都笑开颜

Illumina i nostri visi sorridenti (e non Sul viso di ognuno compare un sorriso)

In questo caso, nella traduzione in italiano lo schema delle rime non è AABB come nel testo originale ma è ABAB, per questioni ritmiche e di brevità.

Anche per quanto riguarda le due brevi filastrocche che chiudono i rispettivi due episodi de

L'asilo di Mimi si sono voluti mantenere il ritmo e la brevità del sottotitolo, per quanto possibile;

si è tralasciato l'aspetto rimico, che anche nel testo d'origine non è in evidenza. Qui di seguito l'esempio della filastrocca del primo episodio:

我爱我的幼儿园 Mi piace il mio asilo 幼儿园里乐滔滔

Qui il divertimento è assicurato 看到老师说声早

Il maestro ti dice “Ben arrivato” 见到朋友问声好

Si gioca con gli amici e dopo aver salutato: 拜拜 再见 回家了

“Bye Bye! Arrivederci! Si torna a casa!” 明天记得早早到

Domani ricordatevi di arrivare presto

In questo caso, data la funzione educativa del cartone animato, si è voluto dare più spazio al valore semantico della filastrocca, che racchiude e sintetizza ciò che viene fatto il primo giorno di asilo.

Negli altri tre cartoni animati non sono presenti filastrocche ma ci sono canzoncine che fungono da sigla. In questi casi si è scelto comunque di tradurre le sigle, non tanto per la comprensione degli episodi, ma per una questione di completezza. Soprattutto nel caso di A U, la sigla non è fondamentale ma è un'introduzione al personaggio principale del cartone animato:

阿U 阿U 真可爱 A U! A U! Che adorabile

每天生活多姿又多彩

Con gli amici ogni giorno è memorabile 和我一起分享明媚阳光

Condividiamo la luce del sole al mattino 脑筋转转调皮可爱

Con il cervello attivo, adorabile e birichino 我要快乐地成长

Io felicemente crescerò 聪明伶俐追我的梦想

Con prontezza di spirito il mio sogno seguirò, 挥动童年的翅膀

Agitando le ali della giovinezza 我要飞翔迎着风儿

Portato dal vento e dalla spensieratezza

Anche in questo caso, che costituisce solo la prima parte della sigla, lo schema delle rime del testo di origine si può definire rima baciata, nella traduzione in italiano si è mantenuto lo stesso schema. Si è tentato di mantenere, per quanto possibile, il valore semantico del testo di partenza e allo stesso tempo il suo ritmo incalzante.

Il testo di partenza della sigla de Il nuovo racconto di Shajiabang presenta sempre lo stesso schema della rima baciata e anche qui per la traduzione in italiano si è mantenuto lo stesso schema. Nella traduzione in italiano si è voluto mettere in evidenza il ritmo e, per quanto possibile, il valore semantico. Qui di seguito l'inizio della sigla:

传奇行动 穿越时空

Nel tempo e nello spazio, il racconto ha viaggiato 船儿摇入当年的芦荡中

La barca, rollando, è entrata nel canneto 谁在阳澄湖弯弓射口

Sul lago Yangcheng, quelli pronti a sparare 花季少年零距离英雄

Sono i giovanotti, che degli eroi stanno per diventare 也敢闯虎火 也敢斗恶风

Osano sfidare le tigri, le fiamme e il malvagio vento 经历风雨磨难

Anche per quanto riguarda la sigla de Il diario di lavoro di A U, la strategia che è stata utilizzata è quella della dislocazione. Per la prima parte si sono mantenute le rime come nel testo di partenza, mentre nella seconda parte si è voluto sottolineare di più il valore semantico rispetto a quello rimico. In entrambi i casi si è data molta importanza al ritmo. Qui alcuni esempi:

迎着清晨的阳光

Quando il sole la mattina compare 开始一天的工作

Io vado a lavorare 挫折坎坷常伴身侧

Non appena la sfortuna appare 告诉自己全会过

Non mi posso dimenticare 相信自己

Di credere in me stesso

A seguire:

我是真的很不错

Sono davvero niente male 不惧风雨不怕挫

Non ho paura dei fallimenti né delle disgrazie 我是真的很不错

Sono davvero niente male 不惧失败不怕祸

Non mi indebolisco davanti alle difficoltà