Note final
ANNO AUTORE TRADOTTO OPERE TRADOTTE LUOGO DI PUBBLICAZIONE 1951 M ARCEL P ROUST Il tempo ritrovato (libro
C. CAPRONI – CHAR
I. LESSICO 1. I prugni stretti v. 9: «urine» > «orina» 2. La campagna del cestaio r. 1: «source» > «sorgiva» 3. Non s'ode
r. 7: «Sans renoncer» > «Senza rinunziare» 4. Condotta
v. 15: «sans cesse à convoiter l'exil» > «senza posa in brama d'esilio» 5-8. Il volto nuziale
v. 6: «L'eau est lourde» > «L'acqua è greve»
v. 18: «ta massue de transes» > «la tua medianica mazza» v. 20: «la servitude» > «il servaggio»
v. 38: «la simplicité fidèle» > «La fida semplicità» 9. Évadné
v. 17: «je me souviens» > «rammento» 10-11. Le tre sorelle
I, v. 15: «élan» > «empito»
II, v. 10: «Son gibier le suit n'ayant plus peur» > «Lo segue la selvaggina non più pavida» 12. Beni eguali
r. 6: «du jardin désordonné» > «dell'arruffato giardino» 13. Donnerbach Mühle
r. 18: «forêt» > «selva» 14. Inno sottovoce
r. 5: «une chaîne de volcans sourit à la magie» > «una catena di vulcani arride alla magia» 15. Io abito un dolore
r. 23: «Il n'y a pas de siège pur» > «Non v'è seggio puro» 16. Soglia
r. 9: «la noirceur de l'horizon» > «il nero orizzonte» 17-19. Surezain
r. 16: «l'eau bleue» > «l'acqua turchina» r. 22: «D'où …» > «Donde …»
r. 24: «humidité» > «umidore» 20-21. Alla salute del serpente
I: «Je chante la chaleur à visage de nouveau-né, la chaleur désespérée» > «Canto l'ardore dal volto di neonato, l'ardore disperato»
XVI: «une profondeur mesurable» > «una profondità commensurabile» 22. Cur secessisti?
r. 4: «mes fils» > «i miei figlioli» 23. Quel fumo che ci sosteneva
r. 4: «mince ruisseaux» > «magri rigagni» 24. Preghiera arrogante
r. 3: «dont la difficulté» > «il cui incomodo» 25. Un uccello...
v. 3: «Notre enfer s'en réjouit» > «Il nostro inferno se ne ricrea» 26. Lamentazione della lucertola innamorata
v. 16: «papillon > macaone» 27. Ermetici operai
v. 15: «Aux épines du torrent» > «Ai pruni del rio» 28-29. Tutto insieme
v. 6: «par le midis glacés» > «pei gelidi meriggi»
v. 8: «Nous n'étions qu'éveillés» > «Eravamo soltanto desti» 30. Le notti giuste
v. 6: «le verre s'éteindra» > «il vetro si spengerà» 31. La maschera funebre
r. 5: «la terre mauvais» > «la malaterra» 32. La montagna dilaniata
v. 5: «Voir revenir son assurance» > «Vede tornar la baldanza» 33. La minuziosa
r. 2: «le menus arbres» > «gli esili alberelli»
34. Bonne grâce d'un temps d'avril > Garbo di una giornata d'aprile 35-36. La stanza nello spazio
r. 2: «de soleil revenant» > «di sole che fa capolino» r. 5: «je meus ta liberté» > «do aìre alla tua libertà»
37. Rapporto di marea
r. 1: «ont-ils renoncé» > «han rinunziato» 38. Vittoria lampo
v. 13: «Rien n'annonçait une existence si forte» > «Nulla annunziava un'esistenza sì forte» 39-40. I compagni nel giardino
XII: «les dieux» > «gli iddii»
XXX: «renonçons à nous» > «rinunziamo a noi stessi» 41. Su una notte senza ornamento
IV: «Fertile est la fraîcheur de cette gardienne» > «Ferace è la freschezza di tale custode» 42. Nous resterons attachés > Resteremo avvinti...
43-44. Rinvio
v. 3: «Un tournant surgit» > «Una svolta s'annunzia» v. 5: «L'angoisse … respire» > «Lo sgomento … fiata» 45. Il dovere
r. 3: «d'un seul trait» > «di botto» 46-47. I trasparenti
XII, v. 3: «Qu'importe où va le vent» > «Che importa ove va il vento» XV, v. 4: «la pointe amoureuse» > «l'amorosa spina»
48. Sagra degli alberi e del cacciatore IX, v. 2: «terre nouvelle» > «terra novella» 49. L'inoffensivo
r. 6: «Son départ» > «La sua dipartita» 50. Borbottio
rr. 13-15: «Nous bondissons par-dessus le frisson de la suprême déception pour briser la glace des eaux vives» > «Noi balziamo oltre il brivido del supremo disinganno per rompere la spera delle acque vive»
51. Il bosco dell'Epte
v. 9: «s'annoncer» > «annunziarsi» 52. Rossore dei mattinieri
III: «Impose ta chance» > «Imponi la tua alea»
1. La maschera funebre
r. 5: «la terre mauvaise» > «la malaterra» III. APOCOPE
1. La campagna del cestaio r. 5: «mon amour» > «amor mio» 2. Canto del rifiuto
r. 2: «S'il vous semble» > «Se vi par» 3-5. Le tre sorelle
v. 1: «Mon amour» > «Amor mio»
I, v. 16: «d'un seul battement» > «con un sol palpito» II, v. 13: «Ne sentent pas» > «Non senton»
6. Io abito un dolore
r. 1: «Ne laisse pas» > «Non lasciar» 7-8. Lo stravagante
r. 13: «sans paraître» > «senza apparir» r. 14: «ils sont» > «son»
9. Surezain
r. 18: «grandir» > «crescer» 10-12. Alla salute del serpente VI: «veut garder» > «vuol tener»
XXII: «et la rougeur du nuage ne font qu'un» > «e il rossor della nube son tutt'uno» XXIV: «il est le cœur de l'éternel» > «è il cuor dell'eterno»
13. A un bellicoso fervore
r. 18: «de devoir en retour leur servir» > «di dover in cambio servir» 14. Ausiliari
vv. 1-2: «Ceux qu'il faut attacher sur terre / Pour satisfaire la beauté» > «Coloro che bisogna attaccar sulla terra / Per soddisfar la bellezza»
15. Ricorso al ruscello
r. 3: «Les maçons … sont venus; ils se sont appliques …» > «I muratori … son venuti; si son messi …»
16. Nove ringraziamenti
Ai miei, r. 3: «Terne est le bouton d'or» > «Smorto è il botton d'oro» 17. Garbo d'una giornata d'aprile
18. Tu es pressé d'écrire...
v. 26: «Essaime la poussière» > «Fa' sciamar la polvere» 19-20. Il rossore dei mattinieri
XX: «Il semble qu'on naît» > «Par che si nasca»
XXI: «Imite le moins possible les hommes dans leur énigmatique maladie de faire des nœuds» > «Imita men che puoi gli uomini nella loro enigmatica malattia di stringer nodi» 21. A una serenità contratta
XXVIII: «les rivages sont couchés» > «le rive son coricate» 22. Verso l'albero fratello
r. 45: «Il nous faut franchir la clôture du pire, faire la course périlleuse» > «Dobbiamo scavalcar la cinta del peggio, tentar la rischiosa rincorsa»
23-24. I compagni nel giardino
IX: «de la fleur profonde > del fior profondo»
XXIII: «les morceaux qui s'abattent sont vivants» > «i frammenti che ricadon giù son viventi» 25. Rinvio
v. 9: «Et pas un seul souvenir de couteau sur les herbes» > «E non un sol ricordo di coltello sull'erba»
26. Il dovere
r. 16: «Suis-je le présent de l'amour?» > «Son io il presente dell'amore?» 27-29. A***
v. 1: «mon amour» > «amor mio» v. 13: «Chacun» > «Ciascun»
v. 16: «Et la douleur qui vient d'ailleurs» > «E il dolore che vien d'altrove» 30. Sagra degli alberi e del cacciatore
VII, vv. 1-2: «La chêne et le gui se murmurent / les projets de leur ennemis» > «La quesrcia e il vischio parlottan piano / Dei lor nemici»
31. Il rondone
r. 5: «Que vaut dentelle de la tour?» > «Che val merletto della torre?» 32. Il bosco dell'Epte