• Non ci sono risultati.

Note final

ANNO AUTORE TRADOTTO OPERE TRADOTTE LUOGO DI PUBBLICAZIONE 1951 M ARCEL P ROUST Il tempo ritrovato (libro

A. CAPRONI – APOLLINAIRE I LESSICO

V. SINTASSI NOMINALE

Ricorrente l'uso di una sintassi nominale in luogo di quella verbale propria dell'originale, concessa anche dalla maggiore disponibilità dell'italiano nei confronti di questo costrutto rispetto al francese. A quest'uso corrisponde la ristrutturazione della frase, la resa con participio-aggettivo di molte forme verbali attive, participio che può essere passato («que le vieux avait fixés» > «fissati dal vecchio») o presente («nuit qui criait comme une femme qui accouche» > «Notte urlante come una partoriente»), e l'ellissi del verbo nel caso in cui il suo uso sia iterato («Une famille transporte un éderon rouge comme vous transportez votre cœur» > «Una famiglia si trascina un piumino rosso come voi il cuore»).

In genere, se è possibile elidere il verbo, Caproni è ben disposto a farlo, così come è disposto a cercare delle forme participiali-aggettivali al posto di quelle verbali («C'était son regard d'inhumaine» > «Carico l'occhio d'inumanità»). Ma si esprime in questa scelta anche un'altra sfumatura dell'atteggiamento traduttivo di Caproni, ovvero l'inclinazione a riportare solo il necessario, laddove egli ritenga sia questa la strada migliore per costruire il proprio testo: sarà anche questo il motivo per cui verbi che possono reggere due oggetti, ma che in francese vengono iterati, rimangono non iterati in italiano.342

342Altri esempi rilevanti per compattezza non afferenti alla casistica qui riportata: Desiderio, v 8: «je n'en parle pas aujourd'hui mais j'y pense» > «Oggi non parlo lo penso»; L'avvenire, v 10: «Pas plus que l'or de la paille

1-3. Zona:

v. 52: «ceux que transporte la Sainte-Eucharistie» > «a tutti i trascinati dalla Santa Eucarestia» v. 65: «qu'escortent l'oiseau-lyre et...» > «scortata dall'uccello lira e ...»

v. 129: «Une famille transporte un édredon rouge comme vous transportez votre cœur» > «Una famiglia si trascina un piumino rosso come voi il cuore»

4-5. La canzone del Maleamato

v. 21: «C'était son regard d'inhumaine» > «Carico l'occhio d'inumanità» v. 24: «Au moment où je reconnus» > «nell'ora in me rivelatrice» 6-8. Marizibill

v. 12 : «ils n'égalent pas leurs destines» > «Inette a equiparar la sorte»

v. 14: «leurs yeux sont des feux mal éteints» > «gli occhi tizzoni nella cenere» v. 15: «Leurs cœurs bougent comme leurs portes» > «mobili i cuori come le porte» 9-11. Il viaggiatore

v. 31: «Les cyprès projetaient sous la lune leurs ombres» > «Lunghe ombre dei cipressi sotto il lunare albore»

vv. 37-38: «Les bords étaient déserts herbus silencieux / Et la montagne à l'autre rive était très claire» > «Le sponde erano erbose spopolate silenti / E sull'opposta riva il picco tutto chiaro» v. 39: «sans qu'on pût voir rien de vivant» > «senza nulla di vivo innanzi»

12-13. Notte Renana

v. 3: «qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes» > «Dice di sette donne viste sotto la luna»

v. 9: «Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent» > « Il Reno s'ubriaca il Reno specchio alle vigne»

14. Il fidanzamento:

v. 10 (parte 3): «une mulâtresse qui inventait la poésie» > «una mulatta inventrice della

poesia» 15. Esercizio

vv. 3-4: «Ils étaient couverts de poussière / Depuis la tête jusqu'aux pieds» > «Pieni di polvere da capo a piedi»

16. Albero:

v. 1: «tandis que le phonographes galopent» > «al galoppo dei fonografi» 17. Lunedì in rue Christine

v. 48: «à l'heure que marque la pendule» > «dall'ora segnata dalla pendola» 18-23. Un fantasma di nuvole

v. 15: «Haltères noirs et creux qui ont pour tige un fleuve figé» > «Neri manubri vuoti con un fiume gelato per barra»

v. 18: «tapis qui ont des plis» > «Tappeti pieni di grinze»

v. 19: «tapis qui sont presque entièrement» > «Tappeti quasi per intero»

v. 20: «où quelques taches jaunes ou vertes ont persisté» > «con chiazze gialle o verdi persistenti»

v. 48: «que le vieux avait fixés» > «fissati dal vecchio» v. 64: «que moulait l'homme» > «macinata dall'uomo» 24. L'addio del cavaliere:

v. 6: «il disparut dans un tournant» > «Scomparso dopo due giravolte» 25-29. Desiderio

v. 1: «la région qui est devant moi» > «la terra davanti a me»

v. 13: «En y veillant tard dans la nuit» > «Nella tarda veglia notturna» v. 14: «la Decauville qui toussote» > «la decauville tossicchiante»

v. 31: «Nuit violente ô nuit don l'épouvantable cri profond devenait plus intense de minute en minute» > «Notte violenta oh grido della notte spaventoso grido profondo sempre più intenso d'attimo in attimo»

v. 32: «nuit qui criait comme une femme qui accouche» > «Notte urlante come una partoriente»

30. Meraviglia della guerra

v. 6: «le chevelures sont devenues des comètes» > «chiome fattesi comete» 31. Razzo di segnalazione

v. 15: « Lointaines et plus doux que ne sont les coussins de l'auto» > «Lontane e più morbide dei cuscini dell'auto»

32-34. Torbiere di Vallonia

v. 4: «Le poids de kilomètres pendant que râlait» > «Pesante di chilometri al rantolo» v. 7: «Les écureuils y sont restés» > «Gli scoiattoli rimasti lì»

v. 26: «Quand bruit le vent» > «Nel bruire dei venti» 35-36. Onirocritica

rr. 4-5: «qu'alourdissaient des grappes de lunes» > «appesantiti da grappoli di lune»

r. 69: «le jardinets qu'arrosait un surgeon d'yeux» > «giardinetti irrorati da una polla d'occhi..» 36-38. Andando in cerca di granate

v. 5: «lilas qui déjà tendent à défleurir...» > «lillà già volti a sfiorire»

v. 33: «Si triste pour les soldats qui sont en guerre» > «Così triste per i soldati in guerra» v. 58: «Tandis que dans mes bras tu te pelotonnais» > «Tutta rannicchiata fra le mie braccia» 39-40. La casta Lisa:

v. 3: «Demain ce sera ce que fut aujourd'hui» > «Domani sarà come oggi» v. 8: «Avec la bonne soupe qui fume» > «Con la buona zuppa fumante»

VI. ELISIONE DELL'AGGETTIVO DIMOSTRATIVO E DELL'AGGETTIVO

Documenti correlati