• Non ci sono risultati.

2. PROPOSTA DI TRADUZIONE E COMMENTO TRADUTTOLOGICO

2.2 Secondo Articolo

2.2.2.2 La dominante del testo di partenza

Tenendo conto delle considerazioni fatte sul testo -o meglio sui testi e le riviste in cui sono state pubblicate -, credo che per entrambe le versioni sia dominante la volontà di fare un’ analisi parallela delle due poesie, partendo dalla concezione che vi sia in esse un’identica componente espressiva e pensiero ad aver mosso i due autori: una riflessione sulla tragicità della condizione umana attraverso un evento tragico specifico, ovvero la morte delle persone care, ignorata dai parenti i quali ancora sperano e pregano fiduciosi nel loro ritorno. Analisi che porta a superare lo scoglio di questa identità e a presentare tutte le differenze culturali che stanno dietro ai componimenti e ai loro autori, facendo quindi riflettere sul ruolo fondamentale che riveste la cultura nell’opera di un compositore. Insomma anche in questo caso si tratta di una dominante letteraria e di natura comparativa. Rispetto

96

al primo articolo che ho tradotto, l’indagine è in questo caso ancora più focalizzata e limitata alle sole due opere in esame – “Preghiera” di Kavafis e “Spedizione a ovest del Gansu” di Chen Tao. In modo del tutto analogo al primo articolo però, non sembra che la letteratura greca e l’indagine di Kavafis abbiano un ruolo fondamentale, ma che parta e si muova tutto intorno all’identità dell’argomento trattato nelle due poesie. In altre parole, poteva benissimo trattarsi di un poeta di qualsiasi altra nazionalità. La cosa fondamentale è che nel suo componimento venga indagata la tragedia del genere umano e questa sia presentata tramite la morte di una persona cara di cui i parenti ancora non sono al corrente. Ciò - tenendo conto che nello sviscerare le differenze il ricercatore sottolinea il ruolo essenziale che la morale e l’etica hanno nella letteratura cinese e il ruolo altrettanto forte che la religione ha nel mondo occidentale, la quale diventa oggetto della satira del poeta greco - va a far luce sulla scelta delle parole chiave che sono riportate nella seconda versione del testo che ho trovato: tragedia, etica-morale e religione per l’appunto. Religione che non viene specificata essere ortodossa. Si parla, quindi, in generale e ciò a maggior ragione mi ha portato a questa considerazione. Insomma, dominante è un confronto tra la cultura cinese e occidentale attraverso la letteratura e in particolare attraverso due componimenti in facciata equiparabili, ma che ne riflettono appunto le peculiarità culturali, senza che l’identità dei due autori lo sia davvero e passi in secondo piano. Ecco allora che, sottodominante, è la presentazione dei due autori, che viene data praticamente per scontata riguardo Chen Tao, e appena accennata per Kavafis. Interessare notare in questo senso come la versione da me tradotta riporti meno informazioni rispetto all’altra integrale; segno che se si deve sacrificare qualcosa, la presentazione biografica dei poeti è tra le queste.

Questo è il passaggio del testo da me tradotto che introduce Kavafis:

卡瓦菲斯(1863 -1933)是最重要的希腊现代诗人之一。卡瓦菲斯生前默默无闻, 但他的诗歌风格对英国诗 人奥登和希腊诗人塞菲里斯等都有着巨大的影响。

E il seguente quello della versione integrale:

卡瓦菲斯(1863- 1933)是希腊最重要的现代诗人之一。他少年时在英国读书,后回到家乡,曾经因病去过 英国、法国等国家,随后在家乡一直到去世。卡瓦菲斯生前默默无闻,但他的诗歌风格对英国诗人奥登和 希腊诗人塞菲里斯等都有着巨大的影响。像许多文学家一样,卡瓦菲斯生前也可以说是默默无闻的,但他 的诗却在岁月的检验中终为后人所称道和推崇,比如同是希腊诗人的埃利蒂斯就极为崇拜他,并称“另一 个极点是卡瓦菲斯,他与艾略特并驾齐驱。” ①作为一个诗人, 卡瓦菲斯对于生命是悲观的, “他基本上是 个遁世者, 一个沉于`历史和过去’, 对时间绝对敏感的诗人。生命的有限导致他对生命的悲观。

97

Già a colpo d’occhio si nota la differenza enorme che caratterizza i due testi. Certo in questa versione originale si contestualizza un po’ meglio il poeta e si spende qualche parola in più circa la sua vita:

• Ha avuto modo in età giovanile di studiare in Inghilterra per poi far ritorno nel suo paese natale e lasciarlo solo per brevi periodi a causa della sua malattia, recandosi in alcuni paesi stranieri come Inghilterra e Francia;

• La sua poesia, per quanto sconosciuta mentre era in vita, ha avuto comunque una forte influenza su Auden e Seferis;

• Un po’ come spesso accade in letteratura, la sua opera e il valore della stessa è stato conosciuto solo in epoche successive;

• Anche Elytis adora il suo lavoro e lo dichiara alla pari di T.S. Eliot; • Kavafis è un poeta pessimista;

• È un poeta dalla sensibilità enorme per il tempo, immerso nel passato e nella storia e che vive una vita di reclusione;

• Ha condotto una vita piena di limiti che l’ha portato ad un forte pessimismo.

Ma allo stesso tempo, pure qui si ha la sensazione che la presentazione sia per certi aspetti limitata e mirata. Per esempio, non si esprime direttamente quale sia il paese natale di Kavafis – Alessandria d’Egitto - e il lettore meno informato potrebbe benissimo dedurre sia la Grecia, essendo presentato nel prototesto come uno tra i maggiori poeti greci contemporanei. Ovviamente viene persa di conseguenza tutta quella dimensione del poeta legata al suo essere greco di Alessandria, con tutte le implicazioni che ciò ha avuto nella sua visione e composizione. Viene poi menzionata certo l’importanza che la storia e il passato han rivestito per lui, ma questo sicuro non sopperisce a tale mancanza e non è in ogni caso esauriente. Ancora di più sembra tutto volto a presentarlo come poeta pessimista, concetto che viene tra l’altro ripetuto ben due volte. Serve tutto a preparare le basi per giustificare e trattare un componimento così tragico come quello analizzato. Anche nel secondo testo quindi, sembra confermata l’essere sottodominante che la presentazione dei due poeti ha nel testo. Emblematica in questo senso anche la presentazione di Chen Tao che rimane essenziale in entrambi i testi. Per di più, nel proseguimento del discorso, rispetto alla versione tagliata si trova una ridistribuzione leggermente diversa delle frasi:

“而陈陶 (约 803- 约 879) 字嵩伯, 是我国晚唐时期的诗人。这两位诗人相隔年代久远, 也没有证据表明卡 瓦菲斯曾受到过陈陶诗歌的影响。因此, 对于《祈祷》一诗和《陇西行》所表达的对人生命运悲剧的相

98

似性, 表现出的是两位诗人在相似问题上思考的一致性: 两人都运用手中的笔, 通过诗歌形式表达了人生 在世的最大悲剧即处于悲剧却懵然不知的处境。”

Che non si trova invece nel testo da me tradotto:

“陈陶 (约 803 -约 879) 字嵩伯, 我国晚唐著名的诗人。他们两人相隔很多年, 也没有证据表

明卡瓦菲斯受到陈陶的影响。因此,对于《祈祷》一诗和《陇西行》表现生命悲剧的相似, 我更宁愿相 信他们两人思考的一致性:两人都运用手中的笔, 通过诗歌形式表达了人们在世的最大悲剧即处于悲剧 却懵然不知的处境。”

Ciò sembra provare uno stile più curato e formale della versione integrale rispetto a quella da me tradotta, la quale, per quanto resti allo stesso modo entro una certa formalità e non si abbassi di certo a livello colloquiale - stiamo pur sempre parlando di una rivista accademica -, semplifica a volte la sintassi e usa pure frasi personali rispetto a nominalizzazioni e lunghe determinazioni che rendono lo stile più alto e complesso. Ciò anche nelle scelte lessicali. Probabilmente questo fa parte del processo di adattamento e riassuntivo cui è andato incontro il testo originale e non tanto ad un radicale cambiamento di intenzione - e quindi di dominante - tra i due testi.

Passando ora ad una considerazione sulle due poesie, riportate per intero alla fine dell’articolo e più volte menzionate nel discorso, per quanto in questo testo la loro componente espressiva sia più forte e fondamentale, restano comunque la base per la riflessione e il confronto, poi, in senso più lato, sulle due culture cinese e occidentale. Il fatto stesso che siano riportate alla fine del testo, mi porta a pensare siano in una posizione quasi di appendice, che riporta i testi per dare ai lettori interessati la possibilità eventuale di approfondimenti personali.

Nonostante questo non credo possa la loro presenza essere declassata a sottodominante, dal momento che la componente espressiva, per quanto non si indaghi un singolo poeta e il confronto sia a livello più generale sulle differenze culturali dietro a tali componimenti, resta comunque fondamentale. In fondo si parte dalla tragicità che accomuna i due testi e si riportano le poesie per intero anche all’interno dell’articolo - e alcuni versi vengono pure riportati più volte, proprio a sottolinearne la tragicità.