• Non ci sono risultati.

Análisis y comentario traductológico

2. El texto original

2.5. Estilo y registro

2.5.1 El lenguaje coloquial.

El Dizionario di Retorica e Stilistica (2004) define el registro lingüístico de una obra como “ciascuno dei livelli di lingua più o meno elevati e formali che uno scrittore impiega, anche mescolandoli e intrecciandoli, per perfezionare la connotazione sociale e culturale di un personaggio e per raggiungere determinati effetti stilistici o espressionistici.”

La variedad de lengua que predomina en Entra en mi vida es el español coloquial, en particular en los diálogos. El término español coloquial se refiere

169

a la variedad de lengua, tanto hablada como escrita, formada por un conjunto de usos lingüísticos, que se emplea en situaciones normales de la vida cotidiana (Vigara 1980:13). A pesar de ser las dos protagonistas adolescentes, en la obra

Entra en mi vida se encuentra solo un ejemplo de jerga juvenil, esto es, la

variedad de lengua que los jóvenes utilizan entre ellos, sobre todo en situaciones comunicativas informales y orales (D’Achille 2003: 199). En el ejemplo de (10) aparece la forma facu, acortamiento por apócope de la palabra

facultad, muy utilizada entre los jóvenes españoles.

(10) « Un día quería ir a verme a mi facu.» (p.53)

« Un giorno voleva venire a trovarmi alla mia facoltà.»

Los ejemplos más relevantes del español coloquial que se encuentran en la novela son: el procedimiento de la parataxis (11a), como se ha mencionado anteriormente; el usos de marcadores del discurso como entonces, pero, pues,

y, bueno, (11a-c); las oraciones inacabadas, cuya conclusión, en muchos casos,

se deja a la imaginación del lector (11d); construcciones con valor enfático, que sirven para llamar la atención del interlocutor y envolverlo en la comuncación (11e y 11f); y el léxico común y el uso de metáforas (11g). El tema de las metáforas y del lenguaje figurado se comentará en el capítulo siguiente.

(11) a. « Abrió Greta y, por un instante, a Laura le sucedió algo incomprensible o muy comprensible, según se mire: se olvidó de todo, se alegró de ver a Greta e hizo el amago de darle un beso, pero papá reaccionó casi instintivamente y se lo impidió.» (p.65)

« Aprì Greta e, per un momento, a Laura accadde qualcosa di incomprensibile o assolutamente comprensibile, dipende dai punti di vista: si dimenticò di tutto, si rallegrò di vedere Greta e fece per darle un bacio, però papà reagì quasi d’istinto e glielo impedì.»

170

b. « ―Bueno, parece que te quiere mucho.» (p.46) «― Bene, sembra che ti ami molto.»

c. « ―Pues yo no la veía ―dijo la madre sin separar mucho los labios, seguramente para que no se le vieran los dientes.» (p.50)

« ― Beh, io non la vedevo ― disse la madre senza muovere troppo le labbra, probabilmente perché non le si vedessero i denti.»

d. « Últimamente era él quien se veía con ella porque coincidían en el hospital o porque se encontraban para que mi padre se distrajera, porque era la mejor amiga de mi madre o...» (p.35)

« Negli ultimi tempi era lui quello che la vedeva, o perché si incrociavano in ospedale, o perché si trovavano per fare in modo che mio padre si distraesse, dato che era la migliore amica di mia madre o…»

e. « ―Verás, resulta que cuando llegué a la casa ... » (p.34) « ― Ecco, è successo che quando sono arrivata a casa sua…»

f. « ―¿Sabes una cosa? ―dijo mamá más animada―. No quiero que la bajes, ni ahora ni nunca.» (p.44)

« ― Sai che ti dico? ― disse la mamma più sollevata ―. Non voglio che lo tiri giù, né ora né mai. »

g. « Daba la impresión de haber andado toda la vida sobre un pañuelo de seda con zapatos de cien mil pesetas.» (p.50)

« Dava l’impressione di aver camminato per tutta la vita su un foulard di seta con scarpe da centomila pesetas.»

171

3. La traducción

En este capítulo se analizarán los aspectos más relevantes de la novela Entra en

mi vida con respecto al ámbito léxico y al ámbito sintático y se comentará

cómo éstos aspectos se han realizado en la traducción, justificando las soluciones propuestas.

3.1. El léxico

Él léxico es uno de los componentes fundamentales de una lengua y es también uno de los más complejos. El DRAE define el léxico como “ Vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc.” De manera más esquemática, el léxico se corresponde al conjunto de palabras de una lengua. En efecto, el léxico de una lengua es el producto de su cultura, de una determinada visión del mundo y está sujeto constantemente a cambios y a novedades. Durante los siglos algunas palabras se pierden y surgen otras nuevas. Las palabras son lo que permiten al hombre expresar sus pensamientos y comunicar con otras personas. El individuo influye en las palabras y las palabras influyen en el individuo, sobre todo en la sociedad moderna (Fonzi, Negro Sancipriano 1975:VII). Cada palabra no tiene solo un significado, sino puede adquirir diferentes significados según el contexto en el que se utiliza (polisemia). En todos los textos las palabras son importantes, pero en un texto literario, como es el caso de Entra en mi vida, las palabras resultan fundamentales. En una obra literaria ninguna palabra se utiliza al azar.

Dado que el léxico es el nivel de la lengua en donde es más evidente la cultura de una determinada comunidad lingüística, ocurre a veces que una palabra de una determinada lengua no tenga un correspondiente en otras

172

lenguas. Es por esta razón que en el ámbito de los estudios de traductología se ha propuesto el concepto de realia. Los realia representan uno de los casos más problemáticos que el traductor debe enfrentar. Además, como se comentará en los apartados sucesivos, también otros aspectos, como la fraseología, las expresiones idiomáticas y las metáforas representan algunos obstáculos para el traductor, porque cada cultura crea sus propias imágenes y su manera de describir el mundo.

La estrategia traductiva que se ha adoptado a lo largo del texto está orientada hacia el prototexto, en contraposición a una estrategia orientada hacia el metatexto, en la que la cultura de llegada es la dominante.

En la obra predomina un léxico sencillo, relacionado a las actividades y a los ámbitos cotidianos, como, por ejemplo, el de la casa, de la ropa, del trabajo, de los edificios, etc.

En los apartados siguientes se analizarán los aspectos del léxico más significativos que se han encontrado a lo largo de la novela y sus relativas propuestas de traducción.

Documenti correlati