• Non ci sono risultati.

CAPITOLO 3 Commento traduttologico

5. Fattori di specificità e microstrategie traduttive

5.4. Fattori extralinguistici

5.4.1. Espressioni culturospecifiche

Il sintagma wo guo 我国 (letteralmente: il mio Paese) è estremamente frequente nei testi cinesi ed è

utilizzato dagli scrittori per riferirsi al loro Paese. A seconda di come viene tradotta, l’espressione rivela il punto di vista dell’autore: per esempio se si traduce “la Cina” o “la Repubblica Popolare Cinese” si suggerisce che l’emittente prende le distanze dalle affermazioni contenute nel prototesto oppure che ci sia una certa distanza tra lui e il contesto culturale del prototesto, mentre se si traduce “il mio/nostro Paese” o “la mia/nostra Nazione” si suggerisce che l’emittente si trova all’interno di quel contesto culturale e se ne fa portavoce. Nel caso dei prototesti oggetto del presente lavoro, per essere fedele alla macrostrategia traduttiva, si è scelto di tradurre wo guo in modo da presentare un punto di vista interno ai metatesti; a seconda dei casi è stato tradotto con “il nostro Paese” o “noi” in funzione di soggetto, “nostro” in funzione di aggettivo oppure di coniugare alla prima persona plurale i verbi di cui wo guo è il soggetto. Lo scopo è ricordare al lettore modello che sta leggendo la traduzione di un testo creato in una cultura e in una lingua diverse dalla propria. Di seguito alcuni esempi:

87

积极促进资源节约型与环境友好型社会的构建,能够带动我国国民经济实现科学和可持续发展, 为解决我国的资源与环境问题奠定基础。

La promozione attiva della costruzione di una società ecosostenibile e attenta al risparmio di risorse sarà in grado di guidare la nostra economia nazionale verso l’attuazione di uno sviluppo scientifico e sostenibile e costituirà il fondamento per risolvere il problema tra risorse naturali e ambiente nel nostro Paese. (p. 38) 我国党和政府一直高度关注和重视生态环境保护工作。

Il nostro Partito e il nostro Governo hanno sempre prestato molta attenzione e attribuito rilevante importanza alla protezione dell’ecosistema. (p. 36)

我国工业化。

La nostra fase di industrializzazione. (p. 37)

我国组团 40 多人出席了此次会议 ,使中国了解了世界生态环境状况和问题对经济社会发展的 重大影响 ,开始了与世界协作治理和保护生态环境的进程。

Il nostro Paese partecipò alla Conferenza con una delegazione di quaranta rappresentanti e tale partecipazione ci permise di comprendere l’enorme influenza che le condizioni e i problemi dell’ecosistema globale hanno sullo sviluppo socioeconomico e ci permise di iniziare i processi di collaborazione alla governance mondiale e di protezione dell’ecosistema. (p. 42)

[…]这并不表示我国在生态政治认识上从这个时候才开始。

[…] ciò non significa che abbiamo iniziato a conoscere la politica ecologica solo a partire da quel momento. (p. 36)

我们党对于现代化进程中我国面临的严峻的生态问题的关注,又表明我们党对于中国特色社会

主义的认识达到了一个新 的高度。

L’attenzione che il nostro Partito ha rivolto ai gravi problemi ecologici che abbiamo affrontato durante la modernizzazione sia l’alto grado di conoscenza del socialismo con caratteristiche cinesi che il nostro Partito ha raggiunto. (p. 38)

Inoltre, dal modo in cui l’espressione woguo è stata tradotta, ne consegue che anche la resa degli altri riferimenti alla nazione sia coerente, così da continuare a collocare l’emittente all’interno del contesto culturale del prototesto:

国内学术界。

Il mondo accademico nazionale. (p. 36)

坚持节约资源和保护环境的基本国策国策 […]。

Insistere sulle fondamentali strategie nazionali di risparmio delle risorse naturali e di protezione dell’ambiente strategie nazionali […]. (p. 38)

88

Affinché il punto di vista dei metatesti fosse omogeneo, ai fini traduttivi si è scelto di considerare

zhongguo 中国 alla stregua di woguo 我国. Questa scelta risponde anche alla decisione di riprodurre la caratteristica del linguaggio politico cinese di cercare di coinvolgere il destinatario nel discorso e soprattutto di farlo sentire parte di un gruppo, in questo caso della Nazione. In italiano tale scopo è stato raggiunto, similmente a woguo, aggiungendo l’aggettivo possessivo di prima persona plurale “nostro” oppure coniugando i verbi di cui zhongguo è soggetto alla prima persona plurale. Le proposizioni di cui zhongguo è soggetto, inoltre, magnificano la Cina, elogiandone la lunga storia, le capacità organizzative, il peso morale etc., delineandosi come frasi dal grande potere retorico. Anche alla luce di quest’ultima considerazione, si è preferito intervenire per evidenziare in modo esplicito il fatto che l’emittente e il destinatario appartengono ad uno stesso gruppo, ovvero la Cina. Di seguito alcuni esempi:

中国是世界上最早设置资源管理机构的国家, 以法律手段保护环境是中国的一大传统。

Il nostro fu il più antico Paese al mondo ad istituire un meccanismo di gestione delle risorse naturali e proteggere l’ambiente con l’ausilio della Legge è una nostra grande tradizione. (p. 41)

中国作为世界上最大的发展中国家和负责任的大国,已经签署了相当数量的与生态治理有关的 国际公约并认真履行其中的职责。

In quanto maggior Paese in via di sviluppo e nazione responsabile, abbiamo già firmato un considerevole numero di convenzioni internazionali relative alla governance dell’ecosistema e, inoltre, abbiamo rispettato scrupolosamente gli impegni assunti. (p. 43)

作为一个负责任大国, 面对种种困境,中国共产党和政府立足于自身 […] 汲取我国传统文明

的精髓。

Poiché il nostro è un grandioso Paese degno di fiducia che affronta ogni sorta di difficoltà, il nostro Partito e il nostro Governo contarono sulle proprie forze […] attinsero dal midollo della nostra civiltà tradizionale. (p. 39)