• Non ci sono risultati.

È doveroso analizzare un aspetto fondamentale della traduzione, ossia l’approccio che si utilizza nella resa della frase e del periodo come entità a sé stanti. Italiano e cinese, infatti, presentano differenze abissali a livello sintattico, specialmente per quanto riguarda la formazione del periodo. Se in cinese si preferisce la paratassi, ossia la prevalenza dell’uso della punteggiatura e delle congiunzioni semplici nella coordinazione; in italiano si preferisce un approccio tendente all’ipotassi, caratterizzata da congiunzioni composte e periodi lunghi e articolati.

Nella seguente sezione saranno esposte alcune scelte traduttive legate alla modifica o all’adattamento della frase cinese rispetto a quella italiana, prendendo in analisi alcune parti del testo.

[…] 现在这一切都结束了,他将不得不像父亲一样开始自己的农民生涯。他虽然没有认真地在土地上 劳动过,但他是农民的儿子,知道在这贫瘠的山区当个农民意味着什么,农民啊,他们那全部伟大 的艰辛他都一清二楚!他虽然从来也没鄙视过任何一个农民,但他自己从来都没有当农民的精神准 备!不必隐瞒,他十几处拼命读书,就是为了不像他父亲一样一辈子当土地的主人(或者按他的另 一种说法是奴隶)。 […]

[…] Ma ora tutto ciò era finito, il futuro non gli riservava altro che una carriera da contadinotto, sulle orme dei suoi genitori. Sebbene non avesse mai lavorato nei campi quotidianamente rimaneva comunque figlio di agricoltori, sapeva benissimo cosa significasse essere un contadino in quella landa montuosa infertile. I campagnoli conoscevano perfettamente le avversità di quella terra. Jialin non aveva mai disdegnato questa vita, ma non si era mai preparato spiritualmente all’eventualità di intraprenderla. Non c’era bisogno di nasconderlo, negli ultimi 10 anni si era dedicato esclusivamente allo studio per evitare di fare per sempre il proletario come i suoi genitori (che per lui equivaleva a schiavitù). […]

In generale, ho cercato di rispettare la struttura del testo originale per non stravolgere il messaggio di Lu Yao. Andando nel particolare, in questo periodo non ho modificato particolarmente

la punteggiatura e la coordinazione tramite congiunzione perché serviva a rendere più dinamico il susseguirsi dell’enunciato. In casi come questi, una traduzione semantica è più che concessa. Un altro periodo in cui ho preferito non alterare la struttura è il seguente:

更多的庄稼人大都是肩挑手提:担柴的,挑菜的,吆猪的,牵羊的,提蛋的,抱鸡的,拉驴的, 推车的;秤匠、鞋匠、铁匠、木匠、石匠、蔑匠、毡匠、箍锅匠、泥瓦匠、游医、巫婆、赌棍、小 偷、吹鼓手、牲口贩子……都纷纷向县城涌去了。

Erano ancor di più quelli che trasportavano qualcosa: c’era chi trasportava legna o verdure; chi trascinava maiali, capre, asini o galline; e poi calzolai, fabbri, falegnami, tagliapietre, lavoratori di bambù, feltrai, piastrellisti; dottori itineranti, stregoni, scommettitori incalliti, ladruncoli, trombettieri, banditori di bestiame… La massa di gente che passava in quella strada alzava un fitto polverone giallo.

Alterare la punteggiatura in questa sezione di testo avrebbe snaturato il ritmo narrativo: l’elencazione delle figure presentata da Lu Yao sembra fatta apposta per dare idea di movimento e di caos. Non avrei potuto rendere diversamente la frase se non omettendo alcune delle mansioni dei personaggi presenti nella folla. Avrei, tuttavia, denaturato completamente il prototesto.

克南: 为了我们都好,我必须告诉你:我已经和加林相爱了,咱们的恋爱关系现在应该断绝;以后像过去 一样, 还是要好的同学和同志。我知道你会很痛苦的。但你应该想想,为一个不爱你的女人而痛苦, 是不值得的。你应该寻找真正爱你的人。我相信你会找到这样的人。我愿你得到幸福。 你自己应该知道,我在学样时就和加林感情好。现在我觉得我真正爱的人是他,而不是你。过去咱 们两个之所以发展了关系,完全是我因为你适时地关怀了我,使我受了感动。但这并不是爱情。你 是好人,也是一个出色的人。不要因为我影响你的发展。你也不要恨架林。如果你认为你受了伤害, 这完全是一个人造成的;是我追求加林,你恨我吧! 我在内心里永远感谢你。我还要告诉你:在我爱情以外所有友爱的朋友中,你是我的第一个朋友。 如果你能原谅我,那么我请求你为我祝福。 亚萍写于匆忙中

Carissimo Kenan,

Per il bene di entrambi ho l’obbligo morale di farti sapere che, poiché mi sono innamorata di Jialin, non posso più stare insieme a te. D’ora in avanti, come in passato, non saremo nulla di più che semplici amici.

So che non ti farà bene leggere queste parole, spero di non arrecarti troppi dolori. Una donna che non ti ama non merita che tu soffra per lei. Devi trovare una persona che ti ami davvero per quel che sei e sono certa che ci riuscirai.

Devi sapere che il sentimento che nutro per Jialin lo covavo dai tempi del liceo. Ora so per certo che l’uomo che amo è lui e non tu. È vero, in questi anni abbiamo coltivato un sentimento che di primo impatto poteva sembrare amore: ti sarò sempre riconoscente per la generosità e le carinerie che mi hai riservato in questi anni, ma la riconoscenza purtroppo non è amore.

Sei un bravo ragazzo, una persona straordinaria. Questa situazione non deve assolutamente frenarti nelle scelte e nella carriera! Non odiare Jialin, non è colpa sua se le cose sono andate così: la responsabilità e mia al 100%. Ti sarò per sempre grata per quel che mi hai dato. Ti assicuro che se vorrai ancora vedermi sarai il migliore dei miei amici. Se volessi mai perdonarmi, chiedo la tua benedizione.

Yaping

Nella traduzione della precedente lettera sono stati necessari dei riadattamenti stilistici importanti sia a livello morfologico che di punteggiatura. Da subito si può notare quanto già affermato in precedenza riguardo alla frammentarietà della frase cinese: è stato deciso di esplicitare i nessi sintattici piuttosto che mantenerli celati dietro la paratassi del testo d’origine. Per accelerare il ritmo della narrazione ed evitare le pause, dunque, ho pensato di inserire congiunzioni complesse ed elementi discorsivi come “è vero” (terzo periodo).

黎明不知什么时候已经静悄悄地来临了。县城的灯光先后熄灭,大地万物在一种自然柔和的光亮中 脱去了夜的黑衣裳,显出了它们各自的面目。时令已进入初秋,山头和川道里的庄稼、树木,绿色 中已夹杂了点点斑黄。

L’alba era arrivata silenziosamente, senza che nessuno se ne accorgesse. Le luci della Contea si spegnevano a vista d’occhio e l’oscurità stava per passare il testimone al chiarore mattutino. L’autunno era ormai alle porte, sugli alberi e nei campi le foglie cominciavano ad ingiallirsi…

In questo caso ho scelto di unire una parte del periodo (da xiancheng 县城 a mianmu 面目) con una congiunzione semplice per evitare di interrompere la descrizione: coordinando due frasi principali ho favorito così l’evoluzione logica della frase eliminando la struttura paratattica del prototesto.

Documenti correlati