• Non ci sono risultati.

IL TEMA DELLA NOSTALGIA E DELLA SOLITUDINE

Nel documento Qiu Jin nella cultura popolare cinese (pagine 57-60)

4 Il ritorno in Cina e il movimento rivoluzionario

2.1.2 IL TEMA DELLA NOSTALGIA E DELLA SOLITUDINE

L’esperienza matrimoniale la scuote dal positivismo e ottimismo del periodo precedente: si scontra con le idee più conservatrici della famiglia acquisita e scrive molte lettere in cui sfoga la sua rabbia e la sua frustrazione.

Le sue poesie in questi anni mostrano uno slittamento dell’autopercezione e dell’autoidentificazione. Il tono è malinconico, esprime solitudine e delusione.

Certamente la sua idea del matrimonio era ben diversa e molto idilliaca; benché il tema del matrimonio non sia stato molto trattato nella sua infanzia e adolescenza, tuttavia scrive uno ci per celebrare il matrimonio della sorella: la sua idea di unione fra uomo e donna si basava sulle leggendarie storie d’amore presenti nella letteratura classica. 24

Nello Ci 賀新涼 (Congratulating New Coolness ) 25 cita alcune di queste storie, fra cui quella di Niulang e Zhinu ( 牛郎织女 ) i protagonisti del San Valentino cinese. Le speranze che Qiu Jin aveva sulla sua vita con il marito sfumano una volta sposata e come nella già citata poesia su Xie Daoyun, simpatizza con la figura di questa poetessa lamentando l’impossibilità di scegliere il proprio compagno.

Nella poesia 思親兼東大兄, scritta per il fratello poco dopo essersi sposata, esprime i suoi sentimenti e la sua tristezza per il suo matrimonio. Alcuni versi in particolare

23

Wang Lingzhen op. cit. 38.

24

Wang Lingzhen op. cit. 34-35.

25

~ 58 ~

esplicitano il suo stato d’animo. Fra un marito che non la comprende e nessuno che nella nuova casa la capisca o passi del tempo con lei, Qiu si sente in trappola: […] 閨中無解侣, 誰伴數更籌?

[…] 却憐同調少, 感此淚痕多.

In the boudoir, no understanding companion; Who can accompany me in my spare hours? […] Regrettably, there is no understanding person; Realizing this, I shed more tears. 26

Negli ultimi anni della dinastia Qing, la rappresentazione popolare del matrimonio viene definita come un’unione fra due persone compatibili intellettualmente che si trattano con mutuo rispetto e affetto reciproco. La coppia ideale viene chiamata jiaou 佳 偶 e il simbolo che rappresenta la relazione perfetta è la pratica del Changhe 唱和, ovvero cantare in armonia. 27 L’unico esempio di Jiaou per Qiu Jin è la coppia composta dall’amica Wu Zhiying e il marito.

Idealmente parlando infatti, una donna con un alto valore artistico si sarebbe dovuta sposare con uno studioso che capisse i suoi bisogni e appressasse i suoi talenti. Anche questo concetto, da cui Qiu Jin prende l’idea del matrimonio, nasce negli ultimi anni della dinastia Ming. Ella comprende solo dopo che l’obiettivo di essere riconosciuta come poetessa dipende dall’uomo e Wang Tingjun non era un marito ideale.

A questo proposito scrive molte lettere a suo fratello nelle quali descrive il marito come un uomo senza cuore che la considerava una donna, quindi un essere al quale non era necessario portare rispetto, un uomo che ha dissipato i suoi soldi, ha venduto i suoi gioielli e le sue vesti. Suo marito non solo non la capiva ma non le ha nemmeno

insegnato nulla, pertanto non è un uomo che lei può ammirare o di cui può avere stima, né un uomo in grado di arricchire la sua cultura.

子芳之人,行为禽兽之不若,人之无良,莫此为甚!即妹之珠 帽及珠花,亦为彼纂(篡)取,此等人岂可以人格待之哉?彼 以待妹为无物,妹此等景况,尚思截取此银及物,是欲绝我命

26

QJJ, 70. Wang Lingzhen op. cit. 35.

27

Dorothy Ko, Teachers of the inner chambers: Women and Culture in Seventeenth- century China, 179.

~ 59 ~

也。况在彼家相待之情形,直奴仆不如。怨毒中人者深,以国士 待我,以国士报之;以常人待我,以常人报之,非妹不情也.

This man of Zifang acts worse than a wild beast. Even the most ungrateful person would not do worse than he does. He was seized my pearl headdress and pearl hair ornaments. How can we consider this type of person to be human? He treats me as if I were nothing. Even though I am already in such dilemma, he still wants to retain my money and property when they should have been sent to me, thus threatening my existence. Furthermore the situation in his family was such that I was treated worse than a servant. His hatred stuck me so deeply; if he treated me as important, I would treat him as important, but if he treats me like a commoner, I will treat him like a commoner; it is not that I do not have human feelings. 28

Le ingiustizie subite l’hanno portata ad andarsene dalla casa del marito, il suo unico rimpianto è non aver potuto essere una figlia devota. Ma la causa del suo

comportamento non filiale, è stato il matrimonio combinato: se avesse avuto la possibilità di scegliersi il proprio compagno probabilmente non avrebbe disonorato il nome della sua famiglia. Tingjun non era degno di fiducia, mancava di integrità, andava con altre donne, giocava d’azzardo, la sua mancanza di educazione e le sue cattive abitudini, hanno reso impossibile la riuscita del matrimonio.

母生我兄妹三人:吾哥孝养得遂;二妹虽不能归省, 而得常寄银洋、 食物, 以娱暮景, 亦可稍慰。所不孝 者,其惟祗妹一人耳! 不能孝 养,反便老母萦心,负罪实深. 但此亦婚姻不能自由之遗憾,便得一 佳子弟二事,岂遂不能稍有所展施,以光母族乎?悲哉,今生已矣! […]吾能决其终身不能改变其无信义,无情谊嫖赌,虚言,损人利已, 凌侮亲戚,夜郎自大,铜臭纨裤之恶习丑太.

Mother has borne three children me, a brother and a young sister. My brother, you are able to realize your filial wish to care for our

28

QJJ, 35. Traduzione ad opera di Marion K. Philips e Dorothea A. L. Martin, Qiu Jin: A Female Knight- Errant, A True Woman Warrior, 54.

~ 60 ~

parents, and although second sister in married and cannot return to our home province she is still able to protect mother somewhat by regularly sending silver dollars and provisions to make mother’s sunset years happy and provide a bit of comfort. The only unfilial one in the family is me! I cannot take care of our parents. On the contrary, I have entwined our old mother’s heart with worry, and I carry this guilty deeply within me. But I also regret that when the marriage was arranged I did not have freedom of choice. If I had been allowed to find a worthy husband, how could I not have gotten even a little of my wish to develop my talent, which would then bring honor to mother’s name? I grieve that it is all too late to mend. […] I am able to pass judgment that, for all his whole life, he would not be able to change his bad habits and evil attitudes: his lack of integrity and trustworthiness, his lack of feelings for others, his patronizing of prostitutes, his gambling, his empty talk, his

destruction of others to benefit himself, his insults to his in-law, his self-aggrandizement, and his brassy money and bad manners of filthy rich dandy. 29

Alla ricerca di riconoscimento dal mondo esterno, la sua famiglia originaria diventa la forza che la guida nella sua vita. Al tono di delusione si accosta la tristezza, il tormento e la mancanza della sua famiglia natale. La solitudine è un tema che appare

costantemente negli anni del matrimonio e segna il momento di passaggio dalla fase di spensieratezza e di speranza, alla fase rivoluzionaria e più politica.

Nel documento Qiu Jin nella cultura popolare cinese (pagine 57-60)