• Non ci sono risultati.

4. Rosalynde: or Euphes’ Golden Legacy di T Lodge e

4.1 Le connessioni con Gamelyn

Sebbene Rosalynde e As you like it siano differenti tra loro nel genere e nella forma, entrambe hanno uno stretto legame con Gamelyn.

The Tale of Gamelyn infatti costituisce la fonte primaria per il romanzo pastorale di Lodge soprattutto per quanto riguarda alcuni episodi narrativi.

9 Nellist (1996): 17 10 Hudson (2008): xix-xx 11 Tomarker (1938): 13 12 Henderson (2004): 265

Innanzitutto, nella vicenda di Sir John of Bordeaux (Sir John of Boundys in Gamelyn) durante la sua malattia e la divisione dell’eredità tra i figli, il padre parla direttamente ai propri figli e dice:

“Per prima cosa, per quanto riguarda te, Saladyne, il maggiore e il pilastro

primario della mia casa, su cui dovrebbe essere incisa l’eccellenza delle qualità di suo padre così come la forma essenziale della sua grandezza, a te lascio quattordici terreni arabili, con tutte le ville padronali, il piatto più ricco. A te, Fernandyne lascio in eredità dodici terreni. Ma per quanto riguarda Rosader, il più giovane, la mia armatura e la mia lancia, avrai sedici terreni: perché se è vero che i pensieri interni saranno scoperti da ombre proveniente dall’esterno, tu Rosader supererai tutti in successo e onore.”13

Si osservi il parallelismo con il poema medievale; il vecchio Sir John si rivolge ai cavalieri e dice:

“Dividerò la terra secondo il mio volere.

John, mio figlio maggiore, riceverà cinque terreni,

Quella era l’eredità di mio padre quand’era ancora in vita; Il figlio di mezzo avrà i cinque terreni

Che sono frutto del mio lavoro;

E tutte le altre terre e possedimenti che ho comprato

Le lascio in eredità a Gamelyn, insieme a tutti i miei cavalli. E vi prego, saggi uomini che conoscete la legge relativa alla terra

Per l’amore nei confronti di Gamelyn, che il mio lascito rimanga tale.”14

Il rapporto tra l’erede maggiore e il figlio minore in Rosalynde si sviluppa in termini simili al poema medievale:

“È pronta la mia cena?”

A questa domanda Rosader, girandosi con diffidenza, curvando le sopracciglia come se la rabbia avesse scavato i solchi della sua collera, con i suoi occhi infuocati, diede questa risposta:

“Saladyne, me lo chiedi per le tue provviste? Chiedilo a quei rozzi dei tuoi uomini che sono pronti a servirti: io sono uguale a te per natura, non solo per un fatto di

13 Lodge (1590): 3

“First, therefore, unto thee Saladyne, the eldest, and therefore the chiefest pillar of my house, wherein should be engraven as well the excellence of thy father’s qualities, as the essential form of his proportion, to thee I give fourteen ploughlands, with all my manor houses and richest plate. Next, unto Fernandyne I bequeath twelve ploughlands. But, unto Rosader, the youngest, my armour, and my lance, with sixteen ploughlands; for if the inward thoughs be discovered by outward shadows, Rosader will exceed you all in bounty and honour.”

sangue. Nonostante tu abbia più carte nel mazzo, io ho in mano lo stesso numero di assi che hai tu.”15

Nel racconto medievale:

“Disse a Gamelyn: “E’ pronta la mia cena?”

Queste parole fecero infuriare il giovane che giurò sulla Sacra Bibbia: “Preparatela da solo, non sono il tuo cuoco!”

“Cosa? Fratello Gamelyn, come rispondete adesso? Non avete mai parlato in questo modo prima d’ora.”

Gamelyn rispose: “Per Dio! Sembra che ora sia necessario;

Non mi ero ancora16 reso conto di tutto il male che mi è stato fatto.”17

“Non sono un villano, né un uomo peggiore di voi,

Sono stato creato da una nobildonna e da un cavaliere.”18

Allo stesso modo l’episodio del match di lotta contro il valoroso avversario e l’incontro con il gentiluomo disperato a causa della presunta morte dei figli, ha evidenti somiglianze:

C’era un campione che affrontava gli esordienti, un normanno, un uomo di grande statura e di enorme forza.19

In Gamelyn:

Tutti coloro che erano lì presenti gli prestarono attenzione, Si chiedevano come osasse sfidare la forza

Di un così coraggioso campione, nel wrestling e nella lotta.20

15 Lodge (1590): 12

“What, is my dinner ready?”

At this question Rosander, turning his head askance, and bending his brows as if anger there had ploughed the furrows of her wrath, with his eyes full of fire, he made this reply:

“Dost thou ask me, saladyne, for thy cates? Ask some of thy churls who are fit for such an office: I am thine equal by nature, though not by birth, and though thou hast more cards in the bunch, I have as many trumps in my hands as thyself.”

16 In Ha⁴ avverbio ar; in Pw yit. 17 Knight e Ohlgren (1997): vv. 90-96 18 Knight e Ohlgren (1997): vv. 106-107 19 Lodge (1590): 14

A champioun there was to stand against all comers, a Norman, a man of tall stature and of great strength.

Rosader assicura al gentiluomo che sarà pronto a vendicare lui stesso in persona la morte dei due figli:

Audace gentiluomo, di cui i figli hanno portato a termine i loro giorni con onore, da quello che vedo voi disdegnate il destino con pazienza e bloccate le ferite della sorte con gioia nel tollerare la morte dei vostri figli. State lì e mi vedrete aggiungere un terzo uomo alla loro tragedia, e vendicare la loro caduta con un onorevole trionfo21

Allo stesso modo Gamelyn si rivolge al franklyn in lacrime:

“Buon uomo,” disse Gamelyn, “fatemi un favore,

Badate al mio cavallo mentre il mio uomo mi toglie gli stivali, E aiutate il mio servo a badare ai miei vestiti e al mio destriero, Entrerò nell’arena e vedremo se potrò vincerlo.”22

Nell’episodio in cui Rosader fugge, in compagnia di Adam, nella foresta di Arden dove in seguito troverà la banda di fuorilegge, Lodge riprende i versi di The tale of Gamelyn:

“La sorte ha condotto là Rosader, il quale, vedendo quel gruppo di uomini valorosi e avendo finito le scorte per sé e Adam, avanzò coraggiosamente verso la tavola imbandita e salutò la compagnia.”23

In Gamelyn:

Adam si accorse di alcuni uomini che stavano chiacchierando molto vicino al luogo in cui si trovavano.

Il giovane guardò attraverso gli alberi,

Vide un gruppo di sette giovani uomini ben armati.

Erano tutti seduti in cerchio che consumavano il proprio pasto24

I due avanzarono insieme ,

21Lodge (1590): 18-19

“Bold yeoman, whose sons have ended the term of their years with honour, for that I see thou scornest fortune with patience, and thwartest the injury of fate with content in brooking the death of thy sons, stand awhile, and either see me make a third in their tragedy, or else revenge their fall with an honourable triumph.”

22 Knight e Ohlgren (1997): vv. 207-210 23 Lodge (1590): 60

“To that place by chance fortune conducted Rosader, who seeing such a crew of brave men, having store of that for want of which he and adam perishedm he stepped boldly to the board’s end and saluted the company.”

E salutarono il capo che li aveva scovati.25

L’opera di Lodge si attiene solo parzialmente alla trama di Gamelyn. Non è certo se, oltre all’influenza del racconto medievale, ci sia qualche altra fonte. Come specificato nell’introduzione al romanzo da Greg, consistenti sequenze narrative del romanzo hanno le proprie origini probabilmente da alcune novelle italiane di autori come Ariosto e Boiardo.26

Qui di seguito verranno presi in considerazione alcuni elementi narrativi introdotti da Lodge che esulano dal racconto di Gamelyn.

Innanzitutto il tema ricorrente di Rosalynde è la storia d’amore tra due giovani. Mentre in Gamelyn non vi è alcun riferimento né all’amore né alla figura femminile27, in

Rosalynde tutta la narrazione si sviluppa intorno alla figura dell’eroe Rosander e alla

bella Rosalynde, che assieme alla cugina Alinda troverà rifugio nella foresta di Arden. Anche l’ambientazione del romanzo pastorale è un’invenzione di Lodge: mentre

Gamelyn viene ambientato nell’Inghilterra medievale in una foresta senza nome, Rosalynde ha luogo in Francia e più in particolare nella foresta di Arden.

Se Rosalynde è stato direttamente influenzato dal racconto in Middle English di

Gamelyn, non è altrettanto sicuro che lo stesso abbia contribuito alla realizzazione di As you like it. Prima di considerare il rapporto di quest’ultima con l’opera di Lodge, è bene

indagare se Shakespeare avesse utilizzato il poema medievale come fonte diretta o se avesse preso in riferimento unicamente il romanzo pastorale. Se Grey e Upton28 sono

favorevoli alla teoria dell’unicità di Rosalynde come fonte principale, C. Knight trova diversi parallelismi diretti tra As you like it e Gamelyn.29

Vediamone alcuni, a titolo esemplificativo.

25 Knight e Ohlgren (1997): vv. 662-663 26 Greg (1907): xx

27 Solo negli ultimi versi l’autore informa il lettore che Gamelyn “sposa una bella e buona moglie con la

quale visse secondo la volontà di Cristo”. Knight e Ohlgren (1997): vv. 894-895

28 Stone (1882): 187 29 C. Knight (1838)

Quando Gamelyn raggiunge il luogo dove si sarebbe scontrato con l’avversario incontra un gentiluomo che lamenta la morte dei suoi due figli:

He herd a frankeleyn wayloway synge, And bigan bitterly his londes for to wrynge30

Subito sentì un gentiluomo piangere: “Povero me!” Iniziò a torcere le mani con veemenza.

In As you like it, dalle parole di Le Beau, si viene a sapere che il franklyn:

Making such pittiful dole over them that all the beholders take his part with weeping. 31

Alza lai così mesti sui figli che tutti gli astanti solidarizzano piangendo In Rosalynde invece il gentiluomo viene descritto con tratti leggermente diversi :

Never changed his countenance, but as a man of a coragious resolution, tooke up the bodies of his sonnes without shewe of outward discontent.32

Non cambia mai espressione del volto. Da uomo risoluto, prese con sé i corpi dei due figli senza mostrare apparente disperazione.

Durante l’incontro, in Lodge il campione interrompe il momento in cui Rosader contempla la bellezza di Rosalynde con un ‘colpo alla spalla’33, mentre in As you like it

Charles interrompe la conversazione tra Orlando, Rosalind e Celia con queste parole:

Come, where is this yong gallant that is so desirous ti lie with his mother earth34

Avanti, dov’è questo baldo giovanotto che desidera tanto giacersi con sua madre la terra?

Questi versi ricordano le parole che l’avversario indirizza a Gamelyn:

30 Knight e Ohlgren (1997): vv. 197-198

31 Shakespeare (1623): Atto I, scena ii, vv. 117-119 32 Lodge (1590): 18

33 Lodge (1590): 18. Shake by the shoulder 34 Shakespeare(1623): Atto I, scena ii, vv.185- 186

Who is thy fader and who is thy sire?

For- sothe thou art a gret fool, that thou come hire. 35

Chi è vostro padre e chi è il vostro sire?

In verità siete stato un grande stupido a venire qui!

C. Knight36 individua un altro parallelismo tra As you like it e Gamelyn nell’episodio

che segue la morte del vecchio cavaliere. A causa della giovane età di Gamelyn, il fratello maggiore si fa carico di crescere il fratello. Questo tipo di custodia però non giova al giovane, al contrario gli reca danni e privazioni.

L’erede maggiore:

Took into his hond his lond and his leede, And gamelyn himselfe ti clothen and to feede. He clothed him and fed him yvel and cek wrothe37

Prese in mano sua le terre e i possedimenti,

E in custodia lo stesso Gamelyn, dandogli cibo e vestiti. Lo vestì e cibò miseramente e malamente.

Of al the harmes that I have I toke never yit hede, My parkes bene broken and my dere reved, Of myn armes ne my stedes nought is byleved 38

I miei parchi sono malridotti, la mia selvaggina rubata, Delle mie armi e dei miei cavalli non è rimasto nulla; Tutto ciò che nostro padre mi ha lasciato è andato in rovina.

In Shakespeare, Orlando lamenta con Adam il fatto che i cavalli di Oliver

are bred better; for besides that they are fair with their feeding, they are taught their manage, and to that end riders dearly dires. 39

sono trattati meglio, che non solo sono nutriti meglio, ma sono addestrati al maneggio e da istruttori che gli costano un occhio.

35 Knight e Ohlgren (1997): vv. 221-222 36 Stone (1882): 189

37 Knight e Ohlgren (1997): vv. 71-73 38 Knight e Ohlgren (1997): vv. 97-99

He lets me feed with his hinds, bars me the place of a brother, and , as much as in him lies, mines my gentility with my education.40

Mi fa mangiare coi servi, mi rifiuta il posto d’un fratello, e tenta in ogni modo di avvilire la mia nobiltà con una pessima educazione.”

Diversamente, in termini più generali, nel romanzo di Lodge Saladyne rende il fratello “suo schiavo per due o tre anni, tenendolo in uno stato di sottomissione come se fosse figlio di un qualsiasi vassallo.”41

È possibile riscontrare un ultimo esempio di simmetria tra l’opera shakespeariana e il poema medievale durante la discussione in giardino tra i due fratelli. In As you like it, quando Oliver chiama Orlando ‘farabutto’ questi risponde:

I am no villain: I am the youngest son of Sir Rowland de Boys; he was my father; and he is thrice a villain that says such a father begot vilains42

Non sono un farabutto. Sono il figlio minore di Sir Rowland de Boys: lui era mio padre ed è tre volte farabutto chi sostiene che un tal padre abbia messo al mondo delle canaglie.

Si osservino i versi 108-110 del poema; Gamelyn risponde al fratello John nello stesso modo:

I am no worse gadelyng, ne no worse wight, But born of a lady, and geten of a knight.43

Non sono un faranutto, né un uomo peggiore di voi, Sono stato creato da una nobildonna e da un cavaliere.”

Documenti correlati