• Non ci sono risultati.

4. Fattori linguistici e illustrazione delle microstrategie traduttive

4.1 Fattori lessicali

4.1.1 Nomi propri

In questa sezione verranno elencate e spiegate le scelte adottate per la traduzione dei nomi propri riscontrati nei prototesti, che si alternano fra nomi propri di persone, sia cinesi che straniere, e di cose, come dipartimenti governativi, enti e organizzazioni internazionali, toponimi ecc.

4.1.1.1 Nomi propri di persona

I nomi propri di persona che compaiono nel testo di partenza comprendono sia i nomi cinesi sia i nomi stranieri. Nel primo caso non si sono presentate difficoltà, poiché per la traduzione in italiano è stato utilizzato il pinyin, ovvero il sistema di traslitterazione in caratteri latini della lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese, che è pienamente diffuso in ambito internazionale e si collega alla microstrategia del trasferimento illustrata da

Newmark.16

Essendo gran parte dei nomi cinesi composti da tre caratteri, di cui spesso uno costituisce il cognome e due il nome, è stato fatto precedere il cognome al nome come di consuetudine. In conformità a questo approccio, ad esempio, il nome del presidente della Repubblica Popolare Cinese Hú Jǐntāo 胡锦涛 è stato reso in italiano con Hu Jintao. Altri nomi propri di persona di origine cinese presenti nei testi sono quello dell'autore stesso, Táng Xiǎoyáng 唐晓阳, che è stato reso con Tang Xiaoyang.

Anche per quanto riguarda i nomi propri di origine straniera non si sono riscontrati intoppi. Il primo nome straniero compare nel primo prototesto, ed è

quello di Mǎ Làisī 马赖斯, corrispondente a Morais, che nel metatesto è stato

riportato intero, ovvero Jose Pedro Morais. Il reperimento del nome integrale in portoghese non sarebbe stato affatto facile se l'autore non l'avesse aggiunto

16

tra parentesi subito dopo il corrispondente in cinese. La difficoltà sarebbe derivata innanzitutto dal fatto che i nomi stranieri, nel momento in cui entrano a far parte di un testo in lingua cinese, subiscono quasi sempre una trascrizione da caratteri fonetici latini a caratteri cinesi monosillabici. Non essendo il cinese una lingua alfabetica, infatti, per compiere la trascrizione vengono in genere utilizzati gruppi di caratteri che, in successione, rendono una pronuncia il più somigliante possibile a quella del nome originale. Di conseguenza, non di rado accade che i nomi stranieri trascritti in cinese siano difficilmente riconoscibili.

In secondo luogo, la difficoltà sarebbe derivata anche dal fatto che il corrispondente cinese del nome sopra citato riguarda solamente il cognome, ovvero Morais, che non è noto come può esserlo quello di una figura generalmente conosciuta a livello internazionale (es. il presidente di una nazione, un primo ministro ecc). Se l'autore avesse messo a disposizione soltanto il cognome trascritto in cinese, sarebbe stato enormemente più difficile risalire alla fonte del nome integrale in portoghese.

Diversamente, il nome straniero Duōsī sāngtuōsī 多斯桑托斯, trattandosi del presidente dell'Angola, è stato subito ricondotto al nome portoghese di Dos

Santos, e nel metatesto è stato riportato intero, ossia José Eduardo Dos Santos.

4.1.1.2 Nomi propri di cosa e toponimi

I nomi propri di cosa che compaiono nel testo riguardano principalmente testate giornalistiche e riviste, enti e organizzazioni internazionali, dipartimenti governativi, congressi, università, banche, multinazionali statali e joint ventures.

Nel caso di alcuni nomi propri di cosa di origine cinese, nel metatesto è stato usato un corrispondente in italiano:

Zhōng fēi hézuò lùntán 中非合作论坛 → "Forum per la Cooperazione

Quelli che fanno riferimento a banche o multinazionali, invece, sono stati tradotti con il loro corrispondente in inglese:

Zhōngguó yǒusè kuàngyè jítuán 中国有色矿业集团 → "China Nonferrous

Metal Mining (Group) Co.";

Zhōngguó sìchuān hóng huá gōngsī 中国四川宏华公司 → "Sichuan

Honghua Petroleum Equipment Co.";

Zhōngguó jìn chūkǒu yínháng 中国进出口银行 → (Lett: Export-Import

Bank of China) → "Exim Bank of China".

Alcuni nomi sono di origine straniera, e non sempre anglofona. A seguito di una ricerca sull'origine, in alcuni casi è stato mantenuto il nome originale, soprattutto quando questo fa riferimento a una rivista, a un'università o a un'azienda. Di seguito sono elencati alcuni esempi:

• Il nome inglese dell'università americana City University of New York, in cinese Niǔyuē shìlì dàxué 纽约市立大学, è stato mantenuto invariato e trasferito in inglese nel testo di arrivo.

• Il nome dell'istituto accademico americano New School for Social

Research, in cinese Niǔyuē shèhuì yánjiū xīn xuéyuàn 纽约社会研究新学院, è

stato tradotto usando il nome originale in inglese seguito dalla specifica in italiano "di New York": "New School for Social Reasearch di New York".

Il nome dell'organizzazione internazionale World Trade Organization è presente nel secondo prototesto solo in forma siglata (WTO), ed è stato mantenuto tale nel metatesto.

Nel primo prototesto compare per due volte il nome di Lúndūn yínháng

tóngyè zhéxílǜ 伦敦银行同业折息率, di cui la prima volta è seguito dalla sigla

Libor tra parentesi. Esso corrisponde all'inglese "London Interbank Offered

Rate", che indica un tasso di riferimento per i mercati finanziari. Nel metatesto è stato riportato in entrambe le occorrenze con la sigla.

Il nome della joint venture sino-angolana Automóveis CSG-Angola LDA

preceduta dalla denominazione generica di Zhōng'ān hézuò de qìchē chǎng中安合

作的汽车厂 (lett.: "fabbrica automobilistica di cooperazione sino-angolana"). La ricerca del nome ufficiale dell'azienda è stata effettuata utilizzando la denominazione generica in cinese seguita dalla sigla: in tal modo è stato possibile consultare fonti in cinese che ne riportavano il nome originale in portoghese. In seguito a un'ulteriore ricerca eseguitaa con il nome in portoghese, i dati reperiti in questa lingua ne hanno confermato l'attendibilità. Il nominativo è stato quindi riportato nel metatesto come segue: "joint-venture automibilistica sino-angolana Automóveis CSG-Angola LDA".

Il nome della rivista The Banker , in cinese Yínhángjiā 银行家 , è stato

mantenuto in inglese tale nel metatesto.

In altri casi, i nomi di origine straniera sono stati tradotti in italiano, come nel caso seguente:

Guójì huòbì jījīn zǔzhī 国际货币基金组→"Fondo Monetario Internazionale". In merito ai toponimi, quelli che fanno riferimento a città cinesi sono stati trascritti usando il sistema di trascrizione in pinyin, perciò a Shēnzhèn 深圳,

Zhūhǎi 珠海, Shàntóu 汕头 e Xiàmén 厦门 corrispondono "Shenzhen", "Zhuhai", "Shantou" e "Xiamen".

I nomi degli stati e delle città straniere universalmente note sono stati riportati in italiano come di consueto, facendo però attenzione alla digitatura ufficiale delle nazioni che altrimenti potrebbero essere fonte di ambiguità, come nel caso della Repubblica del Congo (o Congo Brazzeville) e della Repubblica Democratica del Congo (o Congo Kinshasa).

Un discorso a parte, invece, va fatto per i toponimi che fanno riferimento alle zone di cooperazione che compaiono nel secondo prototesto. Mentre a volte esse sono menzionate con i loro nomi comuni (es. "zone economiche speciali"), altre volte compaiono con la denominazione generica sommata al nome proprio in cinese o al nome dell'area geografica in cui si trovano. In

quest'ultimo caso, il nome delle zone è stato quindi riportato con il corrispondente più noto a livello internazionale, come si vede nei prossimi esempi:

• 埃及苏伊士经贸合作区 Āijí sūyīshì jīngmào hézuò qū → "Egypt Suez

Economic and Trade Cooperation Zone";

• 毛里求斯天利经贸合作区Máolǐqiúsī Tiānlì jīngmào hézuòqū

"Mauritius Jinfei Economic and Trade Cooperation Zone";

• 尼日利亚广东经济贸易合作区 Nírìlìyǎ guǎngdōng jīngjì màoyì hézuòqū → "Nigeria Ogun-Guangdong Free Trade Zone";

• 尼日利亚莱基自贸区Nírìlìyǎ láijī zìmàoqū → "Nigeria Lekki Free Trade

Zone";

• 赞比亚中国经济贸易合作区 Zànbǐyǎ zhōngguó jīngjì màoyì hézuòqū → "Zambia-China Economic and Trade Cooperation Zone (Chambishi Multi-

Facility Economic Zone)";

• 埃塞比亚东方工业园 Āisāi'ébǐyǎ dōngfāng gōngyèyuán → "Ethiopia

Eastern Industrial Park";

• 埃尔及利亚中国江铃经济贸易合作 Ā'ěrjílìyǎ zhōngguó jiānglíng jīngjì màoyì hézuòqū → "Algeria-China Jiangling Free Trade Zone".