CAPITOLO 3 ANALISI DEI NEOLOGISMI
2. Analisi dei neologismi
2.2 Parole abbreviate
Delle 25 parole abbreviate presenti all’interno del nostro campione, possiamo notare che, alcune di esse, sono formate prendendo la prima sillaba di ogni parola che forma l’espressione estesa. Abbiamo quindi esempi come: 发改委 fā-găi-wĕi ‘sviluppo-riforma-commissione’, abbreviazione di 发展和改 革委员会 Fāzhǎn hé gǎigé wěiyuánhuì, ossia la Commissione per lo sviluppo e per le riforme; 国安 局 guó’-ān-jú ‘paese-sicurezza-ufficio’, forma abbreviata di 国家安全局 Guójiā ānquán jú, ovvero Dipartimento di Sicurezza Nazionale; 双 巴 shuāng bā ‘doppio-autobus, autobus a due piani’, abbreviazione di 双层巴士 shuāng céng bāshì17; 特补 tè-bŭ ‘speciale-sussidio, sussidio speciale’, abbreviato prendendo i primi due caratteri della parole che lo formano, ossia 特别补贴 tèbié bǔtiē. Lo stesso modello di abbreviazione è stato adottato anche per 汤杯 Tāng-bēi ‘Thomas Cup’, ovvero la maggior competizione di badminton a livello internazionale, riservata solo a squadre maschili, che prende il nome dal suo ideatore e fondatore. Come si può notare, la prima sillaba sta per 汤姆斯 Tāngmǔsī, adattamento fonetico di Thomas.
Non sempre, però, come abbiamo visto nel primo capitolo (cfr. par. 1.3.4), vengono selezionate le prime sillabe che formano l’espressione estesa. Ad esempio, l’espressione 伦敦«金融时报»工商业普 通股票平均价格指数 Lúndūn «Jīnróng shíbào» gōngshāngyè pǔtōng gǔpiào píngjūn jiàgé zhǐshù ossia ‘l’indice dei prezzi medi delle azioni ordinarie nell'industria e nel commercio nel Financial Times di Londra’, è stata abbreviata mantenendo per intero ‘Financial Times di Londra’ e l’ultima parola, ovvero 指数 zhǐshù ‘indice’: 伦敦«金融时报»指数 Lúndūn «Jīnróng shíbào» zhǐshù.
L’espressione 最牛钉子户 zuì niú dīngzi hù ‘i migliori capi di bovini’, invece, è stata abbreviata scegliendo le sillabe centrali, ossia 牛 niú ‘bovino’ e 钉 dīng ‘testa’. I caratteri 欧安会 Ōu’ānhuì rappresentano l’abbreviazione di 欧洲安全与合作会议 Ōuzhōu ānquán yǔ hézuò huìyì ‘Conferenza europea sulla sicurezza e la cooperazione’, tenutasi per la prima volta ad Helsinki nel 1973. Nell’abbreviazione sono state scelte le prime sillabe di 欧 洲 Ōuzhōu 'Europa', 安 全 ānquán ‘sicurezza’ e 会议 huìyì ‘conferenza’, mentre è stata tralasciata la parola 合作 hézuò ‘cooperazione’. Il nome dell’Expo internazionale sull’energia industriale che si tiene a Taiyuan, in cinese 中国(太原) 国际能源产业博览会 Zhōngguó (Tàiyuán) guójì néngyuán chǎnyè bólǎnhuì,è stato abbreviato semplicemente con 能博会 néng-bóhuì, dove 能 néng sta per 能源 ‘fonte energetica’, mentre 博会 bóhuì sta per 博览会 bólǎnhuì ‘fiera’.
17 Si noti che 巴士 bāshì è un prestito dal cantonese 巴士 bāsí, che a sua volta era un prestito dall’inglese bus. Questi prestiti da altri dialetti cinesi sono diventati più presenti nella lingua cinese standard solo negli ultimi 20-30 anni (Arcodia e Basciano 2016).
66
听奥会 Tīng Àohuì è il corrispettivo abbreviato di 听障奥运会 Tīngzhàng Àoyùnhuì ossia ‘Giochi Olimpici per i non udenti’. Per questa abbreviazione sono state scelte la prima sillaba di 听障 tīng- zhàng ‘ascoltare-ostruire/barriera, deficit uditivo’ e la prima e ultima sillaba di 奥运会 Àoyùnhuì ‘giochi olimpici’, che a sua volta è l’abbreviazione di 奥林匹克运动会 Àolínpǐkè yùndònghuì ‘Olimpiadi’. Il 珠江三角洲 Zhūjiāng sānjiǎozhōu ‘Delta del Fiume delle Perle’, invece, è stato abbreviato in 珠三角 Zhūsānjiăo, ossia prendendo la prima sillaba di 珠江 Zhūjiāng ‘Fiume delle Perle’ e i primi due caratteri della parola cinese 三角洲 sānjiǎozhōu ‘delta’.
Due espressioni che sono state abbreviate semplicemente prendendo il primo e l’ultimo carattere della loro forma estesa sono 女子跳板 nǚzǐ tiàobǎn ‘trampolino femminile’ e 消费者权益保护法 xiāofèi zhě quányì bǎohù fǎ ‘legge sulla protezione dei consumatori’, le cui forme abbreviate sono rispettivamente 女板 nǚbăn e 消法 xiāofă. La parola 西毕生 xībìshēng è l'abbreviazione per ‘laureati della West Pacific University’; successivamente ha iniziato anche ad indicare gli studenti cinesi che sono andati all'estero per studiare, ma che hanno acquistato diplomi falsi; infatti alcuni netizen hanno trovato in rete che questa università rientra negli elenchi di “fabbriche di diplomi”, venendo annoverata così nella lista delle università dalle quali si possono comprare titoli di studio. In questa abbreviazione, il nome dell’università (西太平洋大学 Xītàipíngyáng dàxué ‘West Pacific University’) è stato abbreviato semplicemente con 西 xī (generalmente utilizzato come abbreviazione di 西班牙 Xībānyá ‘Spagna’), trascurando la parola 大学 dàxué (come abbiamo visto nel capitolo 1, par. 1.3.4, 大 dà è spesso presente nelle abbreviazioni dei nomi delle università). Inoltre, la parola 毕业生 bìyè shēng ‘laureato’ è stata abbreviata come 毕生 bìshēng, forma omonima a 毕生 bìshēng ‘tutta la vita’. L’espressione 新锐网络热词 xīnruì wǎngluò rècí ‘nuove parole popolari in Internet’, invece, è stata abbreviata in cinese in due sillabe, rispettivamente 锐 ruì ‘aguzzo, perspicace, penetrante’ (seconda sillaba di 新锐 xīnruì ‘nuovo, all’avanguardia’) e 词 cí ‘parola’ (seconda sillaba di 热词 rècí ‘parola in voga’), che chiarisce che si tratta di parole, appunto, formando così il neologismo bisillabico 锐词 ruìcí. La parola 申 博 shēnbó va ad abbreviare l’espressione 申办 世界 博览 会 shēnbàn shìjiè bólǎnhuì, ossia l’Expo internazionale degli appalti: il primo morfema è l’abbreviazione della parola 申 办 shēnbàn ossia ‘fare offerte, concorrere all’appalto’, mentre il secondo è l’abbreviazione di 博览会 bólǎnhuì ‘fiera’. L’espressione 儿童早期教育 értóng zǎoqí jiàoyù ‘istruzione per la prima infanzia’ è stata abbreviata in 早教 zăo-jiào ‘prima fase-insegnare’. L’abbreviazione per 中国足球超级联赛 Zhōngguó zúqiú chāojí liánsài ‘Super League del calcio cinese’ è 中超 Zhōngchāo, dove sono state scelti il morfema 中 zhōng di 中国 Zhōngguó ‘Cina’ e 超 chāo di 超级 chāojí ‘iper-, super-‘. Queste parole mostrano la preferenza del cinese per le forme bisillabiche, che, come abbiamo visto, sono il modello di parola più comune nella lingua. Dunque, spesso, anche espressioni lunghe vengono abbreviate in due sillabe.
67
Come abbiamo visto nel primo capitolo di questo elaborato (cfr. par. 1.3.4), talvolta per l’abbreviazione si scelgono i caratteri più significativi, che rendono più immediata la comprensione della parola nel suo insieme.
Per esempio, l’abbreviazione per 丁型病毒性肝炎 dīng-xíng bìngdú-xìng gānyán letteralmente ‘D-tipo-virale-epatite, epatite virale di tipo D’ è 丁肝 dīng-gān ‘D-fegato’: sono stati scelti i caratteri più rappresentativi e significativi. Lo stesso accade per 儿棒 ér-bàng ‘bambino-baseball, baseball per bambini’, la cui forma estesa sarebbe 儿童棒球运动 értóng bàngqiú yùndòng. Nella forma abbreviata non è presente il carattere 运 yùn di 运动 yùndòng probabilmente perché già di per sé il termine 棒球 bàngqiú indica lo sport del baseball. Altro esempio interessante è 怀疑权 huáiyí-quán ‘dubitare- diritto’, abbreviazione di 无过错合理怀疑权 wú guòcuò hélǐ huáiyí quán, che sta ad indicare il No- Fault Reasonable Doubt, ossia il diritto dei giornalisti di divulgare, entro un certo intervallo di tempo e solo durante il lavoro di prevenzione dei crimini sul luogo di lavoro, il reddito personale di personaggi pubblici fornendo informazioni pertinenti ai membri della famiglia e al personale circostante.
昆交会 Kūnjiāohuì ‘Kunming-transazione-riunione/raduno’ è l’abbreviazione scelta per 昆明出口 商品交易会 Kūnmíng chūkǒu shāngpǐn jiāoyì huì, ovvero la Kunming Export Commodities Fair di cui la prima sessione si è tenuta nel 1993; come si può notare per formare questa abbreviazione i caratteri scelti sono quelli che ci fanno comprendere che si tratta di un raduno (会 huì) di qualche genere che riguarda transazioni (交 jiāo).
Ci sono poi abbreviazioni che consistono nell’anteporre un numero al costituente comune del gruppo di parole che costituiscono la forma estesa (cfr. par. 1.3.4). Un esempio è 三 A sān A ‘tre-A’, nel quale A sta per Automation, parola che accomuna i tre termini inglesi Factory Automation (si riferisce all'applicazione della tecnologia microelettronica a macchine funzionanti, dispositivi di trasmissione, fornitura di energia, immissione di materie prime, ispezione del prodotto finito, produzione di imballaggi, ecc.), Office Automation (si riferisce alla sostituzione del lavoro umano con la tecnologia microelettronica) e House Automation (ovvero l'uso da parte delle famiglie di sistemi informatici per elaborare testi, gestire l'economia familiare, controllare l'uso di energia, ridurre il lavoro manuale e proteggere la sicurezza della famiglia), che in inglese vengono abbreviati, rispettivamente, con le sigle FA, OA, HA.
Infine, notiamo che 人保 rén-băo ‘persona-proteggere/garantire/assicurare’ è l’abbreviazione di due espressioni diverse: 中国人民保险公司 Zhōngguó rénmíng bǎoxiǎn gōngsī che sta per ‘People's Insurance Company of China’ e 人事保卫工作 rénshì bǎowèi gōngzuò ‘sicurezza sul lavoro’. Nel primo caso 人 rén sta per 人民 rénmín ‘popolo’ e 保 bǎo per 保险 bǎoxiǎn ‘assicurazione’; nel
68
secondo caso, invece, 人 rén viene usato al posto della forma estesa 人事 rénshì ‘dipendenti’, mentre 保 bǎo per il verbo 保卫 bǎowèi ‘proteggere’. In questo caso, l’unico fattore che può disambiguare l’abbreviazione è il contesto.
Come possiamo vedere dagli esempi illustrati, si ricorre alle abbreviazioni soprattutto per i termini che si riferiscono a nomi propri di associazioni, organizzazioni ed eventi, o a termini specifici di un certo settore. Altro aspetto che si può notare è che, le abbreviazioni all’interno del nostro campione, non vengono fatte seguendo uno schema particolare e non ce n’è uno che prevalga sull’altro: come abbiamo visto, i metodi di formazione sono vari. Oltretutto, solo 5 parole sul totale rispecchiano quanto affermato da Lin (2001:79, cit. in Arcodia e Basciano 2016), ossia che le abbreviazioni in cinese sono generalmente formate scegliendo la prima sillaba di ciascuno costituente di una parola composta o di un sintagma.