• Non ci sono risultati.

Capitolo 4. Risultati dell’esperimento

4.3 Commento dei risultat

4.3.2 Peggioramento della qualità dell’IS

L’analisi dei dati ha inoltre evidenziato che, a causa dell’impiego dell’ASR in cabina, la qualità dell’interpretazione simultanea è peggiorata in relazione a un solo parametro:

 Gestione non ottimale, da parte degli interpreti, della ripartizione delle energie cognitive tra input uditivo e input visivo, ovvero tra l’ascolto e la lettura del testo trascritto dal software. Sono stati evidenziati dei casi in cui gli interpreti hanno privilegiato la lettura dell’output dell’ASR a scapito di un ascolto attento del discorso pronunciato. Ciò ha comportato la produzione di traduzioni errate in corrispondenza di errori commessi dal software. Come mostrato nel capitolo precedente (cfr. 4.1, p. 75), sono numerosi gli errori

- 96 -

riscontrati nei due testi trascritti dall’ASR. Dall’esperimento è emerso che tali défaillances del sistema talvolta si sono riflettute sulla performance degli interpreti e ne hanno inficiato la qualità della prestazione. Per ogni tipologia di errore presente nei testi trascritti dall’ASR verrà illustrata una selezione di casi esemplificativi tratti dalle prove di IS:

- Come mostrato nelle Tabelle 9 e 16, a causa di un malfunzionamento del software, nei testi trascritti dall’ASR alcune parti dei TP sono state omesse. Ciò ha portato, ad esempio, l’I3 a commettere un’omissione importante nella prova T1I3ASR, traducendo la frase “familles extrêmement vulnérables, en leur fournissant des abris, surtout en préparation

de l’hiver qui arrive” (in corsivo è stato riportato il testo omesso dall’ASR) con “famiglie

(.) soprattutto ehm in preparazione dell’inverno che arriverà”. Inoltre, l’I3 nella prova T1I3ASR ha commesso un errore semantico traducendo la frase “Enfin accordez le même

appui, dont j’ai bénéficié de votre part, à mon successeur tout au long de son mandat de

Haut Commissaire” con “Infine (2) vorrei sostenere il mio successore ehm (.) alla- a capo dell’Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i rifugiati”. Nel Testo 2, invece, quando il software si è bloccato in corrispondenza della frase “20450 individus ont été interpelés.

Cette fermeté paie : malgré le contexte, les flux à Menton sont stabilisés. Mais je n’ignore rien des difficultés rencontrées”, l’I1 nella prova T2I1ASR non ha concluso la frase

iniziata e ha omesso tutta la parte non trascritta dal software: “sono stati 20450 ehm gli individui”. Il medesimo errore del sistema di ASR si è riflettuto anche nella resa dell’I2 nella prova T2I2ASR, che ha prodotto due errori semantici e due omissioni: “Nonostante ciò, i flussi migratori a Mentone sono (.) stati ehm arrestati”. Un’altra défaillance del sistema che ha avuto ripercussioni sugli output degli Interpreti 1 e 2 è stata quella verificatasi in corrispondenza della frase “nous ne parlons pas de quota. Ce mot prête à confusion”. L’I1, nella prova T2I1ASR, ha commesso un’omissione importante (“Ed è per questo che (2) non si parla di confusione”) e l’I2, nella prova T2I2ASR, ha prodotto alcune autocorrezioni e un’omissione (“Per questo non parliamo di una quota. È un- Questa parola è- ehm può portare a confusione”). Infine, l’I2 nella prova T2I2ASR ha reagito al malfunzionamento del software in corrispondenza della frase “Mesdames et messieurs les députés, La question des réfugiés, la question de l’accueil, interroge

toujours ce que nous sommes” autocorreggendosi, omettendo alcuni elementi e adottando

la strategia della generalizzazione: “Signore e signori deputati. Ciò- ehm questa è una questione essenziale”.

- 97 -

Tuttavia, è necessario sottolineare che vi sono stati anche casi in cui gli interpreti non hanno riflettuto gli errori del software in corrispondenza di parti dei TP omesse dall’ASR. Ad esempio, nel T1 il sistema si è bloccato durante la dettatura della frase “À elle seule, la

Grèce a reçu plus de 450000 personnes cette année, c’est à dire un chiffre plus de 9 fois supérieur à celui de 2014”. L’I3, nella prova T1I3ASR, ha tradotto questa frase con

“Soltanto la Grecia da sola ha ricevuto più di ehm 450 mila (.

hhh) ehm persone quest’anno una cifra di 9 volte superiore a quella del 2014” e l’I4, nella prova T1I4ASR, con “Solo la Grecia ha accolto più di 450 mila persone quest’anno una cifra 9 volte superiore a quella del 2014”;

- Le Tabelle 11 e 18 riportano casi di parole non riconosciute e, di conseguenza, non trascritte dal software. In corrispondenza dell’omissione (segnata in corsivo) riscontrata nella trascrizione della frase “ayant la capacité suffisante de recevoir des dizaines de milliers de personnes, de les aider, de les enregistrer”, l’I3 nella prova T1I3ASR ha omesso solamente le parole non trascritte dal software: “che abbiano la capacità sufficiente di riceva- ricevere decine di miglia- migliaia di persone, di registrarle”. Un caso simile è rappresentato dalla frase del T1 “pour rechercher la sécurité face à la guerre

et à l’oppression”, che è stata trascritta “pour rechercher la sécurité à l'oppression”. L’I3

nella prova T1I3ASR ha omesso la parte non trascritta dall’ASR: “per trovare sicurezza e scappare dall’oppressione”;

- Come mostrato nelle Tabelle 12, 13, 14, 19, 20 e 21, il software ha commesso svariati errori nel riconoscimento e nella trascrizione di parole omofone, quasi omofone e di parole o espressioni che non sono state pronunciate in modo chiaro da parte del lettore durante la dettatura dei testi. A questo punto, è opportuno distinguere tra errori di trascrizione “lievi” e “gravi” commessi dal software. Con i primi si fa riferimento, ad esempio, alla mancanza di accordo tra soggetto e verbo (il disais o 267000 Hongrois avait

fui) o tra aggettivo e sostantivo (distinguées délégué o possibilités légal): in questo caso

non sono state osservate ripercussioni sulla qualità della performance degli interpreti. Con “errori gravi”, invece, si fa riferimento alla trascrizione da parte del software di una parola o di un’espressione completamente diversa rispetto a quella presente nel TP (complices al posto di conflits o pars donc une al posto di pardon qu’une). Questo tipo di errori, diversamente dal primo, ha portato gli interpreti a produrre delle traduzioni errate. Ad esempio, la frase del testo di partenza del T1 “à l’intérieur du Yémen ou hors de ce pays”

- 98 -

è stata trascritta dall’ASR con “à l'intérieur du Yémen World ce pays”. A fronte di questo errore del software, l’I3 nella prova T1I3ASR non ha controllato sufficientemente bene il proprio output, traducendo la frase con “all’interno dello Yemen o ehm all’interno di questo paese”. Un altro esempio è rappresentato dalla frase “quinze conflits ont éclaté ou

repris”, che è stata trascritta dall’ASR con “15 comptes éclater hors-prix”. L’I4 nella

prova T1I4ASR ha fatto una pausa di 9 secondi circa, seguita da un’omissione di una porzione considerevole di testo: “15 conflitti ehm non sono stati (9) regolamentati”;

- Come mostrato nella Tabella 22, nell’output del modulo di ASR relativo al T2 è stato osservato che il software, in alcuni casi, ha trascritto alcune parole utilizzando i simboli di punteggiatura a esse associati. Alla fine del Testo 2, ad esempio, vi è un elenco in quattro punti, scandito dalle espressioni premier point, deuxième point, troisième point, quatrième

point enfin. Il software, in un caso, ha trascritto la parola point in lettere e in due casi

utilizzando il simbolo di punteggiatura corrispondente: premier

.

, deuxième point, 3e

.

,

enfin (quatrième point è stato omesso). Ciò ha portato l’I2, nella prova T2I2ASR, a

riprodurre un elenco confuso: nonostante esso fosse composto da quattro elementi, solo due sono stati introdotti dalle espressioni secondo punto e quarto punto. Il primo e il terzo punto dell’elenco, invece, (esattamente quelli trasformati in simboli dal software) sono stati omessi.