• Non ci sono risultati.

4. Il livello della frase 1 Sintass

4.1.2 Struttura tema-commento

La lingua cinese è sintatticamente caratterizzata da un‘organizzazione dell‘informazione testuale che prevede la presenza di un tema, il gruppo nominale in posizione iniziale nella frase che circoscrive l‘ambito in relazione al quale è pertinente e va inteso quanto enunciato dal commento; quest‘ultimo, invece, incorpora l‘informazione trasmessa e segue il tema (Abbiati 1998: 115).

Questa struttura organizzativa non è invece molto utilizzata nella lingua italiana, dunque per questo aspetto si è dovuti ricorrere a delle modifiche strutturali all‘interno delle frasi.

Si riporta l‘esempio:

DB guǎngzhōu bàn de qiántái Hǎilún, rénmen dì yī yǎn jiù néng fāxiàn tā shìgè chūzhòng dì měinǚ, yě suíjí néng gǎnshòu dào tā yǔ shēng jù lái de guǎngzhōu shì de qīnqiè, lèguān hé bù sī shàngjìn

DB 广州办的前台海伦,人们第一眼就能发现她是个出众的美女,也随即能感 受到她与生俱来的广州式的亲切、乐观和不思上进。

La prima cosa che si notava di Helen, la receptionist della DB a Canton, era la sua straordinaria bellezza, ma non serviva molto per essere colpiti anche dalla sua innata cordialità, l‘ottimismo e la leggerezza tipiche di Canton. (p. 35)

La prima proposizione è dunque il tema, le restanti sono il commento, che danno informazioni relative al tema. Si è deciso di eliminare la struttura tema-commento perché la resa in italiano non sarebbe stata fluente e naturale, ma si è impiegata una soluzione di inversione delle frasi che comunque ha permesso di mantenere l‘attenzione sul tema, ovvero ―Helen, la receptionist della DB a Canton‖. La prima proposizione del commento rénmen dì

yī yǎn jiù néng fāxiàn tā shìgè chūzhòng dì měinǚ人们第一眼就能发现她是个出众的美女 è

stata resa una coordinata principale: si è eliminato il soggetto rénmen 人们 ―tutti‖ preferendo una forma impersonale; l‘espressione dì yī yǎn jiù néng fāxiàn 第一眼就能发现 significa

86

letteralmente ― [tutti] con un primo sguardo potevano scoprire che‖, ed è stata resa come ―la prima cosa che si notava di‖: vi è una modifica nella forma della frase, che da personale passa a impersonale e per far ciò, si è ricorsi a un‘aggiunta lessicale tramite ― [...] cosa che‖ e si è mantenuto il numerale ordinale dì yī 第一 ―la prima‖. Nel prototesto l‘oggetto del verbo reggente fāxiàn 发现 è la proposizione tā shìgè chūzhòng dì měi nǚ 她是个出众的美女 ―lei era una ragazza di straordinaria bellezza‖; a causa delle modifiche di adattamento, nel metatesto l‘oggetto indiretto del verbo ―si notava‖ diventa l‘originario tema DB Guǎngzhōu

bàn de qiántái hǎilún DB 广州办的前台海伦 ―Helen, la receptionist della DB a Canton‖, effettuando un‘ulteriore modifica, poiché la determinazione nominale è stata trasformata in inciso che include anche l‘apposizione ―receptionist‖: ―Helen, la receptionist della DB a Canton‖; mentre, la proposizione che funge da oggetto nel prototesto viene trasformata in un predicato nominale ―era la sua straordinaria bellezza‖ del soggetto ―la prima cosa‖ andando quindi a creare una proposizione coordinata a quella introdotta dalla congiunzione ―ma‖.

Nel prototesto yě suíjí néng gǎnshòu dào tā yǔ shēng jù lái de guǎngzhōu shì de qīnqiè,

lèguān hé bù sī shàngjìn 也随即能感受到她与生俱来的广州式的亲切、乐观和不思上进。

è una proposizione introdotta dall‘avverbio yě 也 che significa ―anche‖, seguito da un altro avverbio suíjí 随 即 , ―immediatamente‖; in italiano si è deciso di trasformare questa proposizione in un‘avversativa introdotta da ―ma‖, al fine di rendere il contrasto tra l‘affermazione della prima proposizione e l‘affermazione di quest‘ultima. In questo caso, si è fatta una trasposizione dell‘avverbio suíjí 随即 in frase ―non serviva molto per‖, prediligendo anche qui la forma impersonale; quindi il verbo gǎnshòu dào 感受到 ―restare impressionato‖ è stato mantenuto impersonale e tradotto ―essere colpiti‖, retto dalla frase ―non serviva molto per‖. Come per il prototesto, l‘oggetto è rappresentato da tre sostantivi qīnqiè, lèguān hé bù sī

shàngjìn 亲切、乐观和不思上进 determinati dall‘aggettivo yǔ shēng jù lái 与生俱来 e da guǎngzhōu shì 广州式 un complemento di modo. L‘adattamento che si è reso necessario in

questa frase è servito a mantenere la centralità di ―Helen‖ impiegando però una struttura sintattica diversa da quella del prototesto.

87

Nel caso che segue, invece, non si è reso necessario un adattamento della struttura tema- commento, in quanto questa era facilmente trasferibile in italiano senza dover apportare modifiche strutturali:

shāngyè xíngwéi zhǔnzé, jiùshì gōngsī yòng zhèngshì de shūmiàn xíngshì, gàosu yuángōng shénme kěyǐ zuò, shénme bù kěyǐ zuò, rúguǒ fēi zuò huì shòudào shénme yàng de chǔfá děng, gōngsī tōngguò zhè tào zhǔnzé ràng yuángōng míngbái, zhèlǐ de qǐyè wénhuà rènwéi, shénme shì dàodé de shénme shì bù dàodé de.

商业行为准则,就是公司用正式的书面形式,告诉员工什么可以做、什么不可 以做,如果非做会受到什么样的处罚等,公司通过这套准则让员工明白,这里 的企业文化认为,什么是道德的什么是不道德的。

Quest‘ultimo era scritto in maniera molto formale dall‘azienda e informava i dipendenti su cosa potevano e cosa non potevano fare, su quali erano i provvedimenti in caso si comportassero in maniera sbagliata. In questo modo, l‘azienda chiariva loro la propria cultura aziendale e i principi che riteneva etici. (p. 38)

L‘esempio mostra come, in posizione iniziale, sia stato mantenuto il tema originario, che è stato, reso soggetto delle proposizioni coordinate; tuttavia, bisogna far notare che, poiché il tema è un termine specifico che viene menzionato nella frase che precede questa, si è ritenuto opportuno evitare questa ripetizione e decidere di sostituirlo con l‘aggettivo dimostrativo ―questo‖ seguito da ―ultimo‖, al fine di far capire il riferimento al documento in questione. Il commento, dunque, incorpora l‘informazione sul tema e per tale motivo si sono trasformate le varie proposizioni che lo compongono in frasi coordinate tra loro che hanno come soggetto ―quest‘ultimo‖, in modo che potessero informare il lettore in maniera diretta e immediata riguardo il documento. Si è poi deciso di separare in due l‘originario lungo periodo, al fine di rendere più scorrevole la lettura: l‘ultima proposizione cambia di soggetto, in quanto diventa ―l‘azienda‖, ma mantiene l‘attenzione sul soggetto precedente grazie all‘impiego dell‘espressione ―In questo modo,‖.

Documenti correlati