• Non ci sono risultati.

Analisi traduttologica

3. ANALISI MORFOSINTATTICA

3.3 TEMPI VERBAL

Nel testo originale inglese il tempo verbale generalmente utilizzato è il

simple past; nel testo di arrivo, dal momento che si tratta di fatti ormai

entrati nella storia, si è scelto di usare praticamente sempre il passato remoto, ad esempio:

“The RCP’s succession to power created a multitude of possibilities for

Ceauşescu, too.”

“La successione al potere del PCR creò una miriade di possibilità anche

per Ceauşescu.”

Laddove sono descritte le situazioni e abitudini di un periodo passato ci si è avvalsi dell’imperfetto, come in questo caso:

116 “The party members who had stayed in Romania during the war looked

with circumspection and fear at the “title holders””

“I membri del partito rimasti in Romania durante la guerra guardavano

con prudenza e paura i “detentori del titolo””

In un'occasione si è scelto di sostituire il trapassato prossimo con il passato prossimo, perché l’italiano lo usa spesso per fatti accaduti da molto tempo le cui conseguenze durano nel presente:

“In larger or smaller doses, out of conviction or under compulsion,

alternating with moments of relaxation, Stalinism had always been the foundation of the Romanian government from the very beginning of the communist regime all the way through to 1989. Why had Romanian

communism been so devoted to Stalinist values? Why had it never tried to

adjust its socialism from a democratic standpoint?”

“A dosi maggiori o minori, senza convinzione o per obbligo, alternandosi a

momenti di distensione, lo stalinismo è sempre stato il fondamento del governo rumeno dal primo momento del regime comunista fino al 1989. Perché il comunismo rumeno è stato così devoto ai valori stalinisti? Perché

non ha mai cercato di regolare il suo socialismo da un punto di vista

democratico?”

Qui, la scelta del passato prossimo rende più dinamico e attuale il testo in italiano, di conseguenza aveva poco senso usare lo stesso tempo verbale in italiano. Ci si può rendere conto di ciò se si consulta il sito della Treccani: “Siccome il passato prossimo esprime il risultato di un evento successo nel

passato il cui effetto perdura al momento dell’enunciazione, la distanza tra il momento dell’evento e quello dell’enunciazione può essere di qualunque

117

lunghezza: un evento vicino al momento dell’enunciazione non sarà meno compiuto di un evento lontano. Eppure, se il contesto generale è al presente, l’evento sembra più vicino al momento dell’enunciazione, soprattutto se manca ogni avverbio temporale.29

Nelle pagine finali dell’ultimo capitolo (che corrispondono a quelle del libro) il testo di partenza mostra il presente storico: un elemento che è stato mantenuto anche nel testo di arrivo dato che i fatti esposti stavano accadendo all’epoca in cui il libro è uscito (2006) o si erano conclusi da poco:

“Born of a fragile compromise, the new Romanian government is faced with

the rater unenviable task of explaining to the people the costs and the benefits of European accession, while managing the dubious heritage left by the previous governments, especially when it comes to administrative efficiency and to the morality of the entire political class.”

“Nato da un fragile compromesso, il nuovo governo rumeno deve affrontare

il non invidiabile compito di un certo peso di spiegare al popolo i costi e i benefici dell'ingresso in Europa, gestendo intanto l'eredità dubbia lasciata dai precedenti governi, soprattutto quando raggiunge l'efficienza amministrativa e la moralità dell'intera classe politica.”

3.4 IL GERUNDIO

Nel testo originale si fa un uso ricorrente del gerundio, soprattutto all’interno di sintagmi; per trasmetterlo adeguatamente nel testo italiano si è ricorsi a varie strategie in base al contesto, sicché:

29 http://www.treccani.it/enciclopedia/passato-prossimo_%28Enciclopedia-

118 “...intellectuals and cultural personalities being brought in line.”

è diventato:

“...con intellettuali e personalità culturali messi in riga.”

Come si può notare, nella versione italiana il gerundio è stato sostituito con un sintagma modale introdotto dalla preposizione “con” e si è scelto di omettere la traduzione di “being” visto che non era necessaria.

E poi:

“the term “state secret” including the most trivial of economic aspects, not

to mention the military, judicial, or political ones”

è stato tradotto come una semplice proposizione principale per conservare la continuità della frase, il gerundio è stato cambiato con l’indicativo imperfetto:

“il termine “segreto di Stato” comprendeva il più banale degli aspetti

economici, per non parlare di quelli militari, giudiziari o politici.”

In un'altra situazione si è agito così:

“The Romanian Orthodox Church remained passive in the face of the

destruction, Patriarch Teoctist missing no chance to express his support of

the regime's policy.”

“La Chiesa Ortodossa Rumena rimase passiva di fronte alla distruzione,

con il Patriarca Teoctist che non perdeva occasione di esprimere il suo appoggio alla politica del regime.”

119 Anche in questo caso, il sintagma interessato è stato introdotto dalla preposizione “con” avente valore modale, a cui segue una frase relativa dove il gerundio inglese è diventato l’indicativo imperfetto in italiano. In rare occasioni si è mantenuto il gerundio presente nel testo inglese:

“Having an annual plan for the procurement of hard currency, the

Securitate took over a series of economic activities, its people being among of the few Romanians familiar with Western business practices before 1989.”

“Avendo un piano annuale per l'ottenimento di valuta forte, la Securitate

prese il controllo di una serie di attività economiche, il suo personale era tra i pochi che avevano familiarità con le pratiche d'affari occidentali prima del 1989.”

Nella seconda parte di quest’ultimo periodo il gerundio inglese “being” è stato tradotto con l’indicativo imperfetto italiano in una proposizione principale.

4. IL REGISTRO

Documenti correlati