• Non ci sono risultati.

La scrittura orale di Uanhenga Xitu. Traduzione del racconto Vozes na Sanzala (1976) di Uanhenga Xitu.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "La scrittura orale di Uanhenga Xitu. Traduzione del racconto Vozes na Sanzala (1976) di Uanhenga Xitu."

Copied!
15
0
0

Testo completo

(1)

148

BIBLIOGRAFIA

ATTIVA

Barca Vincenzo, Francavilla Roberto (a cura di), Africana, racconti dall’Africa che scrive in portoghese, I Canguri/Feltrinelli, Milano, 1999.

Uanhenga Xitu, Maka na Sanzala (MAFUTA), Edições 70, Lisboa, 1979.

Uanhenga Xitu, Mestre Tamoda e outros Contos, União dos Escritores Angolanos, Luanda, 2013.

Uanhenga Xitu, Os sobreviventes da máquina colonial depõem…, Edições 70, Lisboa, 1980.

PASSIVA

Albertazzi Silvia, Lo sguardo dell’altro, Le letterature postcoloniali, Carocci Editore, Roma, 2000.

Albertazzi Silvia, Vecchi Roberto (a cura di), Abbecedario postcoloniale, Quodlibet, Macerata, 2001.

Albertazzi Silvia, Vecchi Roberto (a cura di), Abbecedario postcoloniale II, Quodlibet, Macerata, 2002.

Alfieri Gabriella, «La lingua di consumo», in Serianni Luca, Trifone Pietro (a cura di), Storia della lingua italiana, Volume secondo, Giulio Einaudi Editore, Torino, 1994, pp. (161-235).

Andrade Peres João, Móia Telmo, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Ed. Caminho, Lisboa, 1995.

(2)

149 Apa Livia, Zamponi Mario (a cura di), Il colore rosso dei jacaranda, AIEP editore, Serravalle, Repubblica di San Marino, 2005.

Berretta Monica, «Il parlato italiano contemporaneo», in Serianni Luca, Trifone Pietro (a cura di), Storia della lingua italiana, Volume secondo, Giulio Einaudi Editore, Torino, 1994 pp. (239-270).

Berruto Gaetano, «Le varietà del repertorio», in Sobrero Alberto (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Editori Laterza, Roma-Bari, 1993 (pp. 3- 36).

Berruto Gaetano, «Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche», in Sobrero Alberto (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Editori Laterza, Roma-Bari, 1993 (pp. 37-92).

Bhabha Homi, Nation and Narration, Routledge, New York, 1990.

Bianchi Cinzia, Demaria Cristina, Nergaard Siri (a cura di), Spettri del potere, ideologia identità traduzione negli studi culturali, Meltemi editore, Roma, 2002.

Bosi Alfredo, História Concisa da literatura brasileira, Cultrix, São Paulo, 1970.

Castro Ivo, Storia della Lingua Portoghese, ed. italiana Bulzoni Editore, Roma, 2006.

Chaves Rita, Uanhenga Xitu: Mundos em confronto de uma terra chamada Angola, in «Mulemba», Rio de Janeiro, v.1, n. 2, jan/jul 2010 (pp. 118-128), Url:

http://setorlitafrica.letras.ufrj.br/mulemba/artigo.php?art=artigo_2_11.php (data di accesso: 25/05/2015).

Chiurazzi Gaetano, La nota del traduttore, spia della diversità, sull’etica discreta della traduzione, in «Rivista Tradurre, pratiche, teorie, strumenti», Numero 7, autunno 2014,

(3)

150 Url: http://rivistatradurre.it/2014/11/la-nota-del-traduttore-spia-della-diversita/ (data di accesso: 11/04/2015).

Cortellazzo Michele, «Il parlato giovanile», in Serianni Luca, Trifone Pietro (a cura di), Storia della lingua italiana, Volume secondo, Giulio Einaudi Editore, Torino, 1994 (pp. 291-317).

Cunha Celso, Cintra Lindley, Nova Gramática do Português Contemporâneo, João Sá da Costa, Lisboa, 1984.

Cunha Guimarães Ana (Ina), Ensaio sobre falares luandenses, Edições Chá de Caxinde, Luanda, 2004.

D’Achille Paolo, «L’italiano dei semicolti», in Serianni Luca, Trifone Pietro (a cura di), Storia della lingua italiana, Volume secondo, Giulio Einaudi Editore, Torino, 1994 (pp. 41-79).

Dardano Maurizio, «Profilo dell’italiano contemporaneo», in Serianni Luca, Trifone Pietro (a cura di), Storia della lingua italiana, Volume secondo, Giulio Einaudi Editore, Torino, 1994 (pp. 343- 430).

Davidson Basil, L’Angola nell’occhio del cicolone, Giulio Einaudi editore, Torino, 1975.

De Marchis Giorgio (a cura di), Lusoglosse, La nuova frontiera, Roma, 2011.

De Mauro Tullio, Idee e ricerche linguistiche nella cultura italiana, Il mulino studi linguistici e semiologici/11, Bologna, 1980.

(4)

151 Djebar Assia, Queste voci che mi assediano, scrivere nella lingua dell’Altro, Il

Saggiatore, Milano, 2004.

Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003.

Eco Umberto, «Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione», in Nergaard Siri (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995, pp. (121-146).

Faini Paola, Tradurre, dalla teoria alla pratica, Carocci editore, Roma, 2004.

Ferreira Manuel, Literaturas africanas de expressão portuguesa II, Biblioteca breve, Instituto de Cultura Portuguesa, Amadora, 1977.

Francavilla Roberto, Tradire o vivere, Le letterature africane postcoloniali e il problema della lingua, in «Il gallo silvestre», 14, 2002 (pp. 114-129).

Francavilla Roberto, «Vi roda la peste rossa/Per avermi insegnato la vostra lingua»: L’Africa e la letteratura del doppio gioco, in Prete A, Dal Bianco S., Francavilla R (a cura di), «Stare tra le lingue, migrazioni poesia traduzione», Piero Manni,Lecce, 2003 (pp. 148-157).

Grassi Corrado, «Italiano e dialetti» in Sobrero Alberto (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Editori Laterza, Roma-Bari, 1993 (pp. 279- 310).

Gusmani Roberto, Saggi sull’interferenza linguistica I, Le lettere, Firenze, 1981.

Gusmani Roberto, Saggi sull’interferenza linguistica II, Le lettere Firenze, 1981.

Kawahala Edelu, Diaz de Vivar y Soler Rodrigo, Mayombe: polifonia dispórica,

mersiçagens e hibridismo na guerra de libertação em Angola, in «Cadernos CESPUC», Numero 19, Belo Horizonte, 2010 (pp. 51-60) Url:

(5)

152 http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/7830/6867 (data di accesso 10/06/2015).

Hrnjez Saša, Tinning Søren, Le frontiere dell’altro, un convegno internazionale su etica e politica della traduzione, in «Rivista Tradurre, pratiche, teorie, strumenti», Numero 5, autunno 2013, Url: http://rivistatradurre.it/2013/11/le-frontiere-dellaltro/ (data di

accesso: 11/04/2015).

L’ospite ingrato, La traduzione, Annuario del Centro Studi Franco Fortini, Anno quarto e quinto, 2001-2002, Quodlibet, Macerata.

Laban Michel, Angola, encontro com os escritores, Fundaçao Eng. Antonio de Almeida, Porto, 1991.

Lanciani Giulia (a cura di), Da Roma all’Oceano, La lingua portoghese nel mondo, La nuova frontiera, Roma, 2008.

Lanciani Giulia, Tavani Giuseppe, Grammatica portoghese, Edizioni Universitarie di Lettere Economia e Diritto, Milano, 1993.

Laranjeira Pires (1), Literaturas Africanas de Expressão Portuguesa, Universidade Aberta, Lisbona, 1995.

Laranjeira Pires (2), A Negritude Africana de Língua Portuguesa, Edições Afrontamento, Porto, 1995.

Leite Ana Mafalda, Oralidades & Escritas nas Litaraturas Africanas, Edições Colibri, Lisbona, 1998.

Lopes de Sá Ana Lúcia, A construção de identidades de fronteira na obra literária de Uanhenga Xitu, in «A questião social do novo milénio», CES VIII Congresso

(6)

Luso-153 Afro-Brasileiro de Ciências Sociais, Coimbra, Setembro 2004 Url:

http://www.ces.uc.pt/lab2004/pdfs/analuciasa.pdf (data di accesso 29/04/2015).

Lopes de Sá Ana Lúcia, Luanda literária a várias cores, O tema do racismo em Luandino Vieira e Uanhenga Xitu, in «O Racismo, Ontem e Hoje, Actas do VII Colóquio Internacional Estados, Poderes e Identidades na África Subsariana», Porto, 2005 (pp. 127-138), Url: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6894.pdf (data di accesso: 28/04/2015).

Marcato Carla, «Il gergo», in Serianni Luca, Trifone Pietro (a cura di), Storia della lingua italiana, Volume secondo, Giulio Einaudi Editore, Torino, 1994 (pp. 757- 791).

Mata Inocência, No fluxo da resistência: A literatura, (ainda) universo de reinvenção da diferença, in «Gragoatá», Vol. 14, n. 27, 2009 (pp. 11-21), Url:

http://www.uff.br/revistagragoata/ojs/index.php/gragoata/article/view/194 (data di accesso 05/05/2015).

Mauranen Anna, Where’s cultural adaptation, a corpus-based study on translation strategies, in «inTRAlinea», 2002 Url:

http://www.intralinea.org/specials/article/Wheres_cultural_adaptation (data di accesso: 11/04/2015).

Mayonne Dias Eduardo, «A novelística das guerras coloniais portuguesas», in Estudos em homenagem a João Fransisco Marques, 2001 (pp. 385-392), Url:

http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/2845.pdf (data di accesso: 28/04/2015).

Ney Ferreira José Carlos, Soares da Veiga Vasco, Estatuto dos Indígenas Portugueses das Províncias da Guiné, Angola e Moçambique, 2° edição, Lisboa, 1957 Url:

https://governodosoutros.files.wordpress.com/2011/03/ferreira-josc3a9-carlos-ney- estatuto-dos-indc3adgenas-portugueses-da-provc3adncias-da-guinc3a9-angola-e-moc3a7ambique-annotado-e-le1.pdf (data di accesso 30/04/2015).

(7)

154 Ong Walter, Oralità e scrittura, Il Mulino, Bologna, 1986.

Orsi Maria Grazia, Lingua, stile e società in Luuanda di José Luandino Vieira, Tesi di dottorato, Università degli Studi di Bari, 2005.

Petrilli Susan (a cura di), Lo stesso Altro, Anathor, Serie annuale del Dipartimento di Pratiche Linguistiche e Analisi di Testi, Anno, XII, nuova serie, n.4, 2001, Facoltà di Lingue e Letterature straniere, Bari, Meltemi editore, Roma.

Petrov Petar, “Estória” e História na prosa de Guimarães Rosa, in «Literatura e História – Actas do Colóquio Internacional», Vol. II, Porto, 2004 (pp. 103-111), Url: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6834.pdf (data di accesso: 12/06/2015).

Petruccioli Daniele, Fecondità di una contraddizione, tradurre le lingue portoghesi, in «Rivista Tradurre, pratiche, teorie, strumenti», Numero 4, primavera 2013, Url:

http://rivistatradurre.it/2013/05/fecondita-di-una-contraddizione/ (data di accesso: 13/05/2015).

Regattin Fabio, The turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, in «inTRAlinea», Vol. 8, 2006, Url:

http://www.intralinea.org/reviews/item/The_Turns_of_Translation_Studies_New_Parad igms_or_Shifting_Viewpoints ( data di accesso: 11/04/2015).

Ribeiro Calafate Margarida, Vecchi Roberto, Russo Vincenzo (a cura di), Atlantico Periferico, il postcolonialismo portoghese e il sistema mondiale, Edizioni Diabasis, Reggio Emilia, 2008.

Ribeiro da Conceição Simone, A escrita (des)obediente das “Memórias Apóstumas” de Uanhenga Xitu, Dissertação, Maestrado em Letras, Universidade Federal Fluminense, Instituto de Letras – PPGL, Niterói, 2010 Url:

http://www.bdtd.ndc.uff.br/tde_arquivos/23/TDE-2011-02-24T134207Z-2757/Publico/Dissert-Simone%20Conceicao.pdf (data di accesso: 29/04/2015).

(8)

155 Ricoeur Paul, Sobre a tradução, Cotovia, Lisbona, 2005.

Russo Mariagrazia, La questione ortografica della lingua portoghese: storia di un accordo o di un disaccordo?, in AISPI. Actas XXII, 2004, (pp. 273-287), Url:

http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/20/II_18.pdf (data di accesso: 15/05/2015).

Sakukuma Alexandre, Análise crítica do conto Mestre Tamoda, Doutoramento em Estudos Portugueses, Faculdade de Ciências Sociais e Humansa, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2011/2012 Url: http://br.monografias.com/trabalhos-pdf/analise-critica-conto-mestre-tamoda/analise-critica-conto-mestre-tamoda.pdf (data di accesso:

28/04/2015).

Sanga Glauco, «Gerghi», in Sobrero Alberto (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Editori Laterza, Roma-Bari, 1993 (pp. 151-189).

Santana de Almeida Edelson, Mendes Ramos Marilúcia, Vozes na sanzala (Kahitu), de Uanhenga Xitu, e Quantas madrugadas tem a noite, de Ondjaki: expressões literárias de uma sociedade em mudança, in «Crítica Cultural», Vol. 6, n. 2, 2011 (pp. 469-484), Url:

http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/Critica_Cultural/article/view/776 (data di accesso: 28/04/2015).

Santos Rosa dos Daniele, O problema da literatura brasileira no conto “A terceira margem do rio” de Guimarães Rosa, in atti del «XI Congresso Internacional da

ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências», Julho 2008, USP, São Paulo, Brasil, Url:

http://www.abralic.org.br/download/anaiseventos/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf /045/DANIELE_ROSA.pdf (data di accesso 11/05/2015).

(9)

156 Sartre Jean Paul, «Orphée Noir», in Senghor Léopold (a cura di), Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache, Parigi, 1948 (pp. IX-XLIV), Url:

http://percaritatem.com/wp-content/uploads/2011/05/Orphee-Noir_JPSartre_reduced-size.pdf (data di accesso 20/04/2015).

Soares Fonseca Maria Nazareth, Master Tamoda and His Adventures in Language, in «Research in African Literatures», Vol. 38. No. 1, Lusophone, African and Afro-Brazilian Literatures (Spring, 2007) (pp. 75-86).

Soares Fonseca Maria Nazareth, Mobilidades e trânsitos diaspóricos: a ironia em vestes recicladas, in «Mulemba», Rio de Janeiro, Vol. 1, n. 5, jul/dez 2011 (pp. 18-33), Url: http://setorlitafrica.letras.ufrj.br/mulemba/download/artigo_5_2.pdf (data di accesso: 27/04/2015).

Tavani Giuseppe, «Problemas de expressão linguístico-literária nos países africanos de independência recente», in Ensaios Portugueses. Filologia e Linguística, Imprensa Nacional, Lisboa, 1988 (pp. 513-526).

Torres Di Gregorio Anete Mariza, Particularidades linguísticas no português de Angola, in «Revista Philologus», Vol. 11, n.34, 2006, Url:

http://www.filologia.org.br/revista/34/10.htm (data di accesso 17/05/2015).

Trigo Salvato, Luandino Vieira – O Logoteta, Brasilia Editora, Porto, 1981.

Turchetta Barbara, «Le lingue in Africa nera», in Banfi Emanuele, Grandi Nicola (a cura di), Le lingue extraeuropee: Asia e Africa, Carocci, Roma, 2008 (pp. 489-553), Url:

http://dspace.unitus.it/bitstream/2067/864/1/ASIA,%20AFRICA%20-%20turchetta%20cap%2014%20definitivo.pdf (data di accesso 13/05/2015).

Venâncio José Carlos, Uanhenga Xitu: O Homem, o Político e o Escritor. Uma

referência obrigatória para a Construção da Nação em Angola, in «Revista Crítica de Ciências Sociais», n. 33, 1991 (pp. 217-227), Url:

(10)

157 http://www.ces.uc.pt/publicacoes/rccs/artigos/33/Jose%20Carlos%20Venancio%20-%20Uanhega%20Xitu,%20O%20Homem,%20O%20Politico%20e%20o%20Escritor.p df (data di accesso: 11/04/2015).

Zabus Chantal, «Relexification», in The African Palimpsest, Cross/Cultures 4, Rudopi, Amsterdam, 2007.

SITOGRAFIA

A Linguagem luandina, Url:

http://lusofonia.com.sapo.pt/luandino.htm#A_LINGUAGEM_LUANDINA (data di accesso: 11/04/2015).

Batini Federico, Della narrazione e la sua valenza formativa, Sito internet «Educazione e Scuola», Url: http://www.edscuola.it/archivio/ped/narrazione.pdf (data di accesso 24/05/2015).

Blog: «Ombembwa Angola (Umbundu)», A oratura em Angola (trecho do livro Luanda, literatura e cidade), Url: http://ombembwa.blogspot.it/2011/09/oratura-em-angola-trecho-do-livro.html (data di accesso: 14/04/2015).

Blog: «Pitigrili», Agostinho André Mendes de Carvalho “Uanhenga Xitu”. Url: http://angola-luanda-pitigrili.com/who%E2%80%99s-who/a/agostinho-andre-mendes-de-carvalho (data di accesso: 05/04/2015).

Cultura Bantu, Url: http://www.maemartadeoba.com.br/cultura%20bantu/bantu2.html (data di accesso: 05/06/2015).

Estatuto da União dos Escritores Angolanos, Url: http://www.ueangola.com/quem-somos/estatutos/92-estatuto-da-uniao-dos-escritores-angolanos (data di accesso 05/05/2015).

(11)

158 Kimbundu HP, Url: http://linguakimbundu.xpg.uol.com.br/index3.html (data di accesso: 05/06/2015).

Mata Inocência, O pós-colonial nas literaturas africanas de língua portuguesa, Texto apresentado no X Congresso Internacional da ALADAA (Associação Latino-

Americana de Estudos de Ásia e África) sobre CULTURA, PODER E TECNOLOGIA: África e Ásia face à Globalização - Universidade Cândido Mendes, Rio de Janeiro - 26 a 29 de outubro de 2000, Url:

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:A8r6koxYXMYJ:bibliotecavirt ual.clacso.org.ar/ar/libros/aladaa/mata.rtf+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=it (data di accesso 29/04/2015).

Meneses G. Maria Paula, O ‘indígena’ africano e o colono ‘europeu’: a construção da diferença por processos legais, Url:

http://www.ces.uc.pt/myces/UserFiles/livros/693_04%2520-%2520Paula%2520Meneses%252023_06.pdf (data di accesso: 30/04/2015).

Oliveira de Queiroz Amarino, Sob a árvore das palavras: oralidade, escrita e memória nas literaturas de língua portuguesa, in «Intersemiose», Revista Digital, Jun/Dez 2012, Url:

http://www.academia.edu/4047491/Sob_a_%C3%A1rvore_das_palavras_oralidade_esc rita_e_mem%C3%B3ria_nas_literaturas_de_l%C3%ADngua_portuguesa (data di accesso 28/04/2015).

Portoghese in Angola, Url: http://definizionediparole.com/lettera-p/portoghese-in-angola.php

(data di accesso: 13/05/2015).

Testo integrale dell’accordo ortografico portoghese, Url:

http://download.uol.com.br/educacao/UOL_Educacao_Integra_do_Acordo_Ortografico. pdf (data di accesso: 15/05/2015).

(12)

159 Variação e normalização Linguística, Url:

http://www2.ac-lyon.fr/enseigne/portugais/IMG/pdf/3.Variacao_e_normalizacao_linguistica.pdf (data di accesso 17/05/2015).

Uanhenga Xitu, O que me preocupa é a situação social do povo, entrevista de Ana Lopes de Sá, Url: http://www.ueangola.com/entrevistas/item/376-uanhenga-xitu--o-que-me-preocupa-%C3%A9-a-situa%C3%A7%C3%A3o-social-do-povo (data di accesso 04/05/2015).

Uanhenga Xitu, União dos Escritores Angolanos, Url: http://www.ueangola.com/bio-quem/item/61-uanhenga-xitu (data di accesso: 30/04/2015).

Wikipédia, A enciclopédia livre, Url:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:P%C3%A1gina_principal (data di accesso 03/06/2015).

RISORSE LESSICOGRAFICHE

Accademia della Crusca, Url: http://www.accademiadellacrusca.it/it/pagina-d-entrata (data di accesso: 28/04/2015).

Assis Junior de António, Dicionário kimbundu-português, linguístico, botânico, histórico e coreográfico. Seguido de um índice alfabético dos nomes próprios, Url: https://archive.org/details/dicionriokimbu00assiuoft (data di accesso: 28/04/2015).

Barque de Hollanda Ferreira Aurélio, Novo Aurélio, o Dicionário da Língua Portuguesa, Século XX, Editora Nova Fronteira, São Paulo, 1999.

Bastos Dermones Celso Luiz, Mini dicionário Kimbundu, Url:

http://www.scribd.com/doc/7839607/Mini-Dicionario-Kimbundu#scribd (data di accesso: 28/04/2015).

(13)

160 De Cannecattim, Bernardo Maria, Collecção de Observações Grammaticaes sobre A Lingua Bunda ou Angolanense e Diccionario Abreviado da Lingua Congueza, Imprensa Nacional, Lisboa, ANNO MDCCCLIX.

Dicionário fonético, Portal da Língua Portuguesa, Url:

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/simplesearch.php?action=fonetica&page=pres ent (data di accesso 13/06/2015).

Dicionário informal, Url: http://www.dicionarioinformal.com.br/ (data di accesso: 27/04/2015).

Dicionário Kimbundo Português, Url:

http://www.scribd.com/doc/51554488/Dicionario-Kimbundo-Portugues (data di accesso 28/04/2015).

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, Url: http://www.priberam.pt/dlpo/ (data di accesso: 27/04/2015).

Dizionario dei sinonimi e dei contrari, RCS Libri, Url:

http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari/ (data di accesso: 28/04/2015).

Edizioni Giuridiche, Simone Dizionari on-line, Url:

http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&dizionario=6&id=1512 (data di accesso: 08/06/2015).

Gabrielli Aldo, Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Loescher Editore, Torino, 1993.

Homolaicus – sinonimi e contrari, Url: http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/ (data di accesso: 28/04/2015).

Il Sabatini Coletti, Dizionario della lingua italiana, Url:

(14)

161 Infopédia, Dicionários Porto Editora, Url: http://www.infopedia.pt/ (data di accesso: 27/04/2015).

Kilombo Kakongo, Português-Kimbundu, Url:

http://www.kilombokakongo.net.br/portugues-kimbundu (data di accesso: 28/04/2015).

Linguee, Dicionário italiano-português e buscador de traduções, Url:

http://www.linguee.pt/portugues-italiano/search (data di accesso 04/06/2015).

Mea Giuseppe, O dicionário português, dizionario portoghese-italiano e italiano-portoghese, Zanichelli/Porto Editora, Porto, 2003.

Oliveira Pinto Alberto, Vocabulário de kimbundu no português de Luanda, Url: http://www.multiculturas.com/angolanos/alberto_pinto_kimb_port_vocab.htm (data di accesso: 28/04/2015).

Pittàno Giuseppe, Sinonimi e contrari, seconda edizione minore, dizionario

fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie, Zanichelli, Bologna, 1998.

Silva Maia António, Dicionário complementar português – kimbundu – kikongo (Línguas nativas do centro e do norte de Angola), 3a edição, Editorial Nzila, Luanda, 2008.

Spinelli Vincenzo, Casasanta Mario, Dizionario completo Hoepli portoghese (brasiliano) (versione digitale 2014).

Treccani, La cultura italiana, Enciclopedia, Url: http://www.treccani.it/enciclopedia/ (data di accesso: 28/04/2015).

Treccani, La cultura italiana, Sinonimi, Url: http://www.treccani.it/sinonimi/ (data di accesso: 28/04/2015).

(15)

162 Treccani, La cultura italiana, Vocabolario, Url: http://www.treccani.it/vocabolario/ (data di accesso: 28/04/2015).

Riferimenti

Documenti correlati

Basilicata), altre cinque in grande o in piccola parte: le Marche meridionali fra l’Aso e il Tronto (inclusa Ascoli Piceno), il Lazio meridionale un tempo campano (con Fondi,

Le verifiche che verranno effettuate in modo sistematico tenderanno ad accertare l’acquisizione,da parte del discente,della padronanza dei contenuti cognitive,verranno per

II dettato normativo tra finalità di impulso e finalità di controllo La gestione dei servizi pubblici alla vigilia della legge del 1903 La pratica della municipalizzazione:

imparare, UTET Università, Torino, 2020, capp. Prandi, Grammatica italiana essenziale e ragionata. Per insegnare, per. imparare, UTET Università, Torino, 2020, capp. Le

Mentre mi eccito ancora di piú, e spingo piú forte e la tengo ferma cosí sotto di me, e le annodo le mani qui, intor- no alla gola, mentre spalanca la bocca come se le aves-

Le grottesche nel Corridoio di Levante della Galleria degli Uffizi, ALINEA, Firenze, 2010.

Pardini, Eserciti popolazioni e Resistenza sulle Alpi Apuane, Seconda parte: aspetti politici e sociali, atti Convegno Internazionale di Studi Storici sul

Politica e cultura in Grecia negli anni della conquista romana. La figura di Emilio Paolo