• Non ci sono risultati.

Tracce brevi greco

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Tracce brevi greco"

Copied!
40
0
0

Testo completo

(1)

Analisi critica di uno o più testi brevi

Greco (prof. Fabrizia Mancini)

Sommario

ESIODO ... 2

La contesa ... 2

Prometeo e Pandora ... 3

EDIPO RE ... 4

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA ... 11

SENOFONTE ... 15

Importante ruolo della donna nell’ambito della famiglia ... 15

Senofonte presenta l’opinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dell’animo umano ... 16

Il tiranno non è più felice di un privato cittadino ... 17

Trasibulo parla all’assemblea ... 18

ISOCRATE ... 20

Lungimiranza ateniese ... 20

Le due uguaglianze... 21

Morire per Elena ... 22

La guerra è sempre causa di mali ed è negazione di paideia. ... 24

La capacità di parlare ci rende superiori e civili ... 25

POLIBIO ... 28

Storie, XII, 28 ... 28

Storie, I, 4 ... 29

Storie, 6, 14, 1-6 ... 30

PLUTARCO... 32

Come Pericle dissipò il timore di un’eclissi di sole ... 32

Elogio delle donne ... 33

Necessità dell’istruzione ... 34

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO... 36

Come si deve scrivere la storia: caratteristiche del vero storico ... 36

Dialoghi marini, 2, 2, 1-10 ... 37

(2)

ESIODO

3°/5° liceo L’autore

Sintetizza il profilo di Esiodo, indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue opere, accompagnate da una breve indicazione del loro contenuto (20 righe)

La contesa

(Hes, Op, 11-36)

Il poeta, all’inizio della sua opera, si fa precettore del fratello, che preso da ingordigia, intenta lite al fratello per portargli via i beni. In questi versi Esiodo sviluppa un ampio e ben organizzato racconto allegorico intorno alla figura della duplice Contesa.

Οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην Ἐρίδων γένος, ἀλλ᾿ ἐπὶ γαῖαν εἰσὶ δύω· τὴν μέν κεν ἐπαινήσειε νοήσας, ἣ δ᾿ ἐπιμωμητή· διὰ δ᾿ ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν. ἣ μὲν γὰρ πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει, σχετλίη· οὔ τις τήν γε φιλεῖ βροτός, ἀλλ᾿ ὑπ᾿ ἀνάγκης ἀθανάτων βουλῇσιν Ἔριν τιμῶσι βαρεῖαν. τὴν δ᾿ ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή, θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων, γαίης [τ᾿] ἐν ῥίζῃσι καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω· ἥ τε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἐγείρει· εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἴδεν ἔργοιο χατίζων πλούσιον, ὃς σπεύδει μὲν ἀρόμεναι ἠδὲ φυτεύειν οἶκόν τ᾿ εὖ θέσθαι· ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων εἰς ἄφενος σπεύδοντ᾿· ἀγαθὴ δ᾿ Ἔρις ἥδε βροτοῖσιν. καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ. Ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, μηδέ σ᾿ Ἔρις κακόχαρτος ἀπ᾿ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι νείκε᾿ ὀπιπεύοντ᾿ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα. ὤρη γάρ τ᾿ ὀλίγη πέλεται νεικέων τ᾿ ἀγορέων τε ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν. τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις κτήμασ᾿ ἐπ᾿ ἀλλοτρίοις. σοὶ δ᾿ οὐκέτι δεύτερον ἔσται ὧδ᾿ ἔρδειν· ἀλλ᾿ αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τ᾿ ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται.

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E: Opera et dies, ed. F. Solmsen, Hesiodi opera. Oxford: Clarendon Press, 1970: 49-85.

(3)

(Cod: 5,900: Epic.) Il testo Per sapere comprensione generale: traduzione guidata Osservazioni linguistiche:

1. Indica la funzione comunicativa del testo (narrativa, descrittiva, argomentativi…), soffermandoti sulla figura della duplice Ἔρις

2. Trascrivi dal testo le parole chiave che permettono di individuarla.

Per riflettere

1. Sintetizza il messaggio che il poeta vuole dare al fratello.(5 righe)

2. Individua nei versi assegnati i riferimenti mitologici che vi trovi, indicandone la funzione connotativa che rivestono in seno alla cultura greca.(10 righe)

3. Metti in evidenza la differenza che corre tra la Giustizia divina e quella umana.(5 righe)

4. Da cosa sono uniti Omero ed Esiodo? In cosa divergono? (20 righe)

Prometeo e Pandora

(Hes, Op, 42-68)

Esiodo ripropone in questo brano un mito già noto e assai caro alla cultura greca. La creazione della donna, croce e delizia dei mortali, è vista come una punizione per l’inganno di Prometeo ai danni di Zeus. Nella cultura greca e orientale la figura della donna è vista, di solito, solo sotto l’aspetto negativo.

Κρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισιν. ῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπ᾿ ἤματι ἐργάσσαιο, ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα· αἶψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταθεῖο, ἔργα βοῶν δ᾿ ἀπόλοιτο καὶ ἡμιόνων ταλαεργῶν. ἀλλὰ Ζεὺς ἔκρυψε χολωσάμενος φρεσὶ ᾗσιν, ὅττι μιν ἐξαπάτησε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης· τοὔνεκ᾿ ἄρ᾿ ἀνθρώποισιν ἐμήσατο κήδεα λυγρά, κρύψε δὲ πῦρ· τὸ μὲν αὖτις ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο ἔκλεψ᾿ ἀνθρώποισι Διὸς παρὰ μητιόεντος ἐν κοίλῳ νάρθηκι, λαθὼν Δία τερπικέραυνον. τὸν δὲ χολωσάμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· “Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς, χαίρεις πῦρ κλέψας καὶ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσας, σοί τ᾿ αὐτῷ μέγα πῆμα καὶ ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν. τοῖς δ᾿ ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν, ᾧ κεν ἅπαντες τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντες.”

(4)

Ὣς ἔφατ᾿, ἐκ δ᾿ ἐγέλασσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· Ἥφαιστον δ᾿ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα γαῖαν ὕδει φύρειν, ἐν δ᾿ ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν καὶ σθένος, ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον· αὐτὰρ Ἀθήνην ἔργα διδασκῆσαι, πολυδαίδαλον ἱστὸν ὑφαίνειν· καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοβόρους μελεδώνας· ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος Ἑρμείην ἤνωγε, διάκτορον Ἀργεϊφόντην.

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E: Opera et dies, ed. F. Solmsen, Hesiodi opera. Oxford: Clarendon Press, 1970: 49-85.

(Cod: 5,900: Epic.) Il testo Per sapere comprensione generale: traduzione guidata Osservazioni linguistiche:

Esponi la struttura prevalente sul piano sintattico, soffermandoti su paratassi ed ipotassi. Indica una porzione significativa di testo atta a motivare la tua risposta.

Per riflettere

1. Quale riflessione ispira il testo proposto? Enuclea i concetti su cui il poeta tesse la narrazione.(15 righe).

2. Esponi quale ruolo occupa nel pensiero greco la figura di Prometeo, indicando quale/i autore/i tratta/no lo stesso personaggio con visioni ed intenti diversi.(10 righe)

3. Individua nel testo i nomi delle singole divinità ed esponi quale ruolo occupano nell’economia generale del testo.(10 righe)

4. Illustra l’importanza del fuoco nella civiltà contadina propria della Grecia del periodo esiodeo.(5 righe)

5. Proponi una tua personale interpretazione sulla gelosia di Zeus, che nega all’umanità il fuoco, e sulla figura di Pandora, croce e delizia degli uomini. (15 righe)

EDIPO RE

4°/5° liceo L’autore

(5)

(circa 15 righe)

L’opera

Presenta il contenuto dell’Edipo re nella sua lineare indagine di un antefatto (circa 15 righe)

Lettura dell’opera in alcuni passaggi significativi scelti per una comprensione approfondita del testo poetico in lingua:

La grandiosità della tragedia è immediatamente presente nel prologo di fronte alla reggia a Tebe. Ai numerosi cittadini, appartenenti a ogni fascia d’età supplici vicino agli altari, il re si presenta in tutta la sua regalità:

traduzione dei vv. 6-8: ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ᾿ ἀγγέλων, τέκνα, ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ᾿ ἐλήλυθα, ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.

Il sacerdote di Zeus, interprete della comune angoscia, descrive la sofferta situazione di Tebe: traduzione dei vv.22-30: Πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα βυθῶν ἔτ᾿ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου, φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός, φθίνουσα δ᾿ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε ἀγόνοις γυναικῶν· ἐν δ᾿ ὁ πυρφόρος θεὸς σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν, ὑφ᾿ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ᾿ ᾍδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται.

Un’onda rosso sangue (φοινίου σάλου) travolge la città che sta languendo (φθίνουσα in anafora), λοιμὸς ἔχθιστος odiosissima peste.

Così Edipo replica levando il lamento come su se stesso, in un’espressione ambivalente cara alla lingua sofoclea:

traduzione dei vv. 62-64:

Τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν᾿ ἔρχεται μόνον καθ᾿ αὑτόν, κοὐδέν᾿ ἄλλον, ἡ δ᾿ ἐμὴ ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ᾿ ὁμοῦ στένει.

(6)

Edipo è collocato in una catena di relazioni, in cui decide responsabilmente di fronte a una realtà che si presenta come enigma

Con ironia tragica il sacerdote introduce Creonte:

traduzione dei vv. 82-83:

{ΙΕ.} Ἀλλ᾿ εἰκάσαι μέν, ἡδύς· οὐ γὰρ ἂν κάρα πολυστεφὴς ὧδ᾿ εἷρπε παγκάρπου δάφνης.

εἷρπε: forma verbale il cui primo significato è strisciare, serpeggiare, insinuarsi, poi genericamente avanzare, giungere lentamente.

Creonte, tornato da Delfi, riferisce il responso dell’oracolo:

traduzione dei vv. 95-98; 100-101

{ΚΡ.} Λέγοιμ᾿ ἂν οἷ᾿ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα. Ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ

μίασμα χῶρας ὡς τεθραμμένον χθονὶ ἐν τῇδ᾿ ἐλαύνειν μηδ᾿ ἀνήκεστον τρέφειν.

[Nota la chiarezza del responso (contrapposta alla consueta ambiguità degli oracoli) con il termine ἐμφανῶς.]

{ΚΡ.} Ἀνδρηλατοῦντας, ἢ φόνῳ φόνον πάλιν λύοντας, ὡς τόδ᾿ αἷμα χειμάζον πόλιν.

La colpa è un miasma (μίασμα) che agisce in modo oggettivo, indipendentemente dal soggetto, o meglio dall’intenzione del soggetto e travolge la città con una tempesta di sangue.

Edipo, con grande ottimismo, aprirà l’abisso che lo travolgerà; la peste esterna rappresenta la sua oggettiva empietà interna :

traduzione dei vv. 132-141: {ΟΙ.} Ἀλλ᾿ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτ᾿ ἐγὼ φανῶ· ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος, ἀξίως δὲ σύ, πρὸς τοῦ θανότος τήνδ᾿ ἔθεσθ᾿ ἐπιστροφήν· ὥστ᾿ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον, γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θ᾿ ἅμα. Ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων,

(7)

ἀλλ᾿ αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ᾿ ἀποσκεδῶ μύσος. Ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανὼν τάχ᾿ ἂν κἄμ᾿ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωρεῖν θέλοι· κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ.

Nel secondo episodio si sviluppa il dubbio di Edipo, il quale ricostruisce con lucida follia la propria misera vita segnata da infamie, sciagure, parricidio e incesto, in attesa poi del testimone: traduzione dei vv. 771-833: {ΟΙ.} Κοὐ μὴ στερηθῇς γ᾿ ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων ἐμοῦ βεβῶτος· τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι λέξαιμ᾿ ἂν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ᾿ ἰών; Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος, μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς. Ἠγόμην δ᾿ ἀνὴρ ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ, πρίν μοι τύχη τοιάδ᾿ ἐπέστη, θαυμάσαι μὲν ἀξία, σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία. Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ᾿ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ καλεῖ παρ᾿ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί. Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν μόλις κατέσχον, θἀτέρᾳ δ᾿ ἰὼν πέλας μητρὸς πατρός τ᾿ ἤλεγχον· οἱ δὲ δυσφόρως τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον. Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην, ὅμως δ᾿ ἔκνιζέ μ᾿ αἰεὶ τοῦθ᾿· ὑφεῖρπε γὰρ πολύ. Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι Πυθώδε, καί μ᾿ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην ἄτιμον ἐξέπεμψεν, ἄλλα δ᾿ ἀθλίῳ καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων, ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι, γένος δ᾿ ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ᾿ ὁρᾶν, φονεὺς δ᾿ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός. Κἀγὼ ᾿πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα ἔφευγον, ἔνθα μήποτ᾿ ὀψοίμην κακῶν χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα. Στείχων δ᾿ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις. Καί σοι, γύναι, τἀληθὲς ἐξερῶ. Τριπλῆς ὅτ᾿ ἦ κελεύθου τῆσδ᾿ ὁδοιπορῶν πέλας, ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς, οἷον σὺ φῄς,

(8)

ξυνηντίαζον· κἀξ ὁδοῦ μ᾿ ὅ θ᾿ ἡγεμὼν αὐτός θ᾿ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην. Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα, τὸν τροχηλάτην, παίω δι᾿ ὀργῆς· καί μ᾿ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ ὄχον παραστείχοντα, τηρήσας μέσον κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο. Οὐ μὴν ἴσην γ᾿ ἔτεισεν, ἀλλὰ συντόμως σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται· κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας. Εἰ δὲ τῷ ξένῳ τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές, τίς τοῦδέ γ᾿ ἀνδρὸς νῦν ἔτ᾿ ἀθλιώτερος; τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ᾿ ἀνήρ; ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾿ ἀστῶν τινα δόμοις δέχεσθαι, μηδὲ προσφωνεῖν τινα, ὠθεῖν δ᾿ ἀπ᾿ οἴκων. Καὶ τάδ᾿ οὔτις ἄλλος ἦν ἢ ᾿γὼ ᾿π᾿ ἐμαυτῷ τάσδ᾿ ἀρὰς ὁ προστιθείς. Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν χραίνω, δι᾿ ὧνπερ ὤλετ᾿. Ἆρ᾿ ἔφυν κακός; ἆρ᾿ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος; εἴ με χρὴ φυγεῖν, καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν μήτ᾿ ἐμβατεῦσαι πατρίδος, ἢ γάμοις με δεῖ μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν, Πόλυβον, ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με. Ἆρ᾿ οὐκ ἀπ᾿ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν κρίνων ἐπ᾿ ἀνδρὶ τῷδ᾿ ἂν ὀρθοίη λόγον; Μὴ δῆτα, μὴ δῆτ᾿, ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας, ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν, ἀλλ᾿ ἐκ βροτῶν βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ᾿ ἰδεῖν κηλῖδ᾿ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην.

Nel quarto episodio tutto si chiarisce tragicamente grazie al vecchio pastore, testimone evasivo: traduzione dei vv.1182-1185: {ΟΙ.} Ἰοὺ ἰού· τὰ πάντ᾿ ἂν ἐξήκοι σαφῆ. Ὦ φῶς, τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν, ὅστις πέφασμαι φύς τ᾿ ἀφ᾿ ὧν οὐ χρῆν, ξὺν οἷς τ᾿ οὐ χρῆν ὁμιλῶν, οὕς τέ μ᾿ οὐκ ἔδει κτανών.

(9)

Nell’esodo Edipo appare sulla scena con gli occhi straziati e consapevolmente mostra tutta la solitudine e la grandiosità dell’eroe tragico sofocleo:

traduzione dei vv.1369-1415. {ΟΙ.} Ὡς μὲν τάδ᾿ οὐχ ὧδ᾿ ἔστ᾿ ἄριστ᾿ εἰργασμένα, μή μ᾿ ἐκδίδασκε, μηδὲ συμβούλευ᾿ ἔτι. Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾿ ὄμμασιν ποίοις βλέπων πατέρα ποτ᾿ ἂν προσεῖδον εἰς ᾍδου μολών, οὐδ᾿ αὖ τάλαιναν μητέρ᾿, οἷν ἐμοὶ δυοῖν ἔργ᾿ ἐστὶ κρείσσον᾿ ἀγχόνης εἰργασμένα. Ἀλλ᾿ ἡ τέκνων δῆτ᾿ ὄψις ἦν ἐφίμερος, βλαστοῦσ᾿ ὅπως ἔβλαστε, προσλεύσσειν ἐμοί; Οὐ δῆτα τοῖς γ᾿ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε· οὐδ᾿ ἄστυ γ᾿, οὐδὲ πύργος, οὐδὲ δαιμόνων ἀγάλμαθ᾿ ἱερά, τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ κάλλιστ᾿ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς ἀπεστέρησ᾿ ἐμαυτόν, αὐτὸς ἐννέπων ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ, τὸν ἐκ θεῶν φανέντ᾿ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου. Τοιάνδ᾿ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν; Ἥκιστά γ᾿· ἀλλ᾿ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾿ ἦν πηγῆς δι᾿ ὤτων φραγμός, οὐκ ἂν ἐσχόμην τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας, ἵν᾿ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν· τὸ γὰρ τὴν φροντίδ᾿ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ. Ἰὼ Κιθαιρών, τί μ᾿ ἐδέχου; τί μ᾿ οὐ λαβὼν ἔκτεινας εὐθύς, ὡς ἔδειξα μήποτε ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς; Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾿, οἷον ἆρά με κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε· νῦν γὰρ κακός τ᾿ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι. Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη, δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς, αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο ἐπίετε πατρός, ἆρά μου μέμνησθ᾿ ὅτι οἷ᾿ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾿ ἰὼν ὁποῖ᾿ ἔπρασσον αὖθις; Ὦ γάμοι, γάμοι, ἐφύσαθ᾿ ἡμᾶς, καὶ φυτεύσαντες πάλιν ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα, κἀπεδείξατε πατέρας, ἀδελφούς, παῖδας, αἷμ᾿ ἐμφύλιον, νύμφας γυναῖκας μητέρας τε, χὠπόσα αἴσχιστ᾿ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται.

(10)

Ἀλλ᾿, οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν, ὅπως τάχιστα, πρὸς θεῶν, ἔξω μέ που καλύψατ᾿, ἢ φονεύσατ᾿, ἢ θαλάσσιον ἐκρίψατ᾿, ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι. Ἴτ᾿, ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν· πίθεσθε, μὴ δείσητε· τἀμὰ γὰρ κακὰ οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν.

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E: Oedipus tyrannus, ed. A. Dain and P. Mazon, Sophocle, vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, 1958 (repr. 1968 (1st edn. rev.)): 72-128. (Cod: 9,903: Trag.)

Nota:

I versi scelti hanno l’intento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica evoluzione di consapevolezza: da figura regale responsabile per un’intera cittadinanza a eroe tragico, solitario, appesantito da gravissime colpe, di cui si è macchiato inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile. Edipo emerge in tutta la sua statura tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia, pertanto risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimità poetica raggiunta da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del bello nella letteratura greca classica (30 righe).

(11)

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4° liceo

La scrittura non accresce né la sapienza né la memoria degli uomini FEDRO 274B-275B

{ΣΩ.} Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας, πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς, λοιπόν. ἦ γάρ; (resta ora da parlare della convenienza dello scritto e della non convenienza, quando esso vada bene e quando sia invece non conveniente. O no?) {ΦΑΙ.} Ναί. {ΣΩ.} Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων; {ΦΑΙ.} Οὐδαμῶς· σὺ δέ; {ΣΩ.} Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων, τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν. εἰ δὲ τοῦτο εὕροιμεν αὐτοί, ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων; {ΦΑΙ.} Γελοῖον ἤρου· ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε.

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini più sapienti e più capaci di ricordare grazie alla scrittura, farmaco della memoria e della sapienza. Il faraone, tuttavia, osserva che la scrittura abitua a un ricordo “esterno” e non sarà il farmaco della memoria, ma del richiamare la memoria. {ΣΩ.} Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν τινα θεῶν, οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν· αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι Θεύθ. τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ ἀστρονομίαν, ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας, καὶ δὴ καὶ γράμματα. βασιλέως δ᾿ αὖ τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι, καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα, παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν, καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις· ὁ δὲ ἤρετο ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν, διεξιόντος δέ, ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν, τὸ μὲν ἔψεγεν, τὸ δ᾿ ἐπῄνει. πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι, ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν· ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς γράμμασιν ἦν, “Τοῦτο δέ, ὦ βασιλεῦ, τὸ μάθημα,” ἔφη ὁ Θεύθ, “σοφωτέρους Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει· μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον ηὑρέθη.” ὁ δ᾿ εἶπεν· “Ὦ τεχνικώτατε Θεύθ, ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης, ἄλλος δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι· καὶ νῦν σύ, πατὴρ ὢν γραμμάτων, δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται. τοῦτο γὰρ τῶν μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ, ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων, οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους· οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες. σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν, οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις· πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες εἶναι δόξουσιν, ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες, καὶ χαλεποὶ συνεῖναι, δοξόσοφοι γεγονότες ἀντὶ σοφῶν.”

(12)

Testo tratto dal TLG – Thesuarus Linguae Graecae edizione E: Phaedrus, ed. J. Burnet, Platonis opera, vol. 2. Oxford: Clarendon Press, 1901 (repr. 1967): St III.227a-279c.

(Cod: 17,222: Dialog., Phil.)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro è uno dei dialoghi più celebri di Platone. I due interlocutori, Platone e Fedro, si incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto l’ombra di un platano e di un agnocasto, sulle rive dell’Ilisso, un piccolo fiume che scorre a sud di Atene. Il dialogo tocca tematiche fondamentali: oratoria, amore, anima, e nella parte finale mette a confronto le caratteristiche di una cultura orale, con una cultura dove esiste la scrittura. Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca all’orecchio (orale da os,oris, bocca; aurale da auris, auris orecchio), senza che le parole possano essere registrate in altri modi se non nella memoria; nella seconda il contenuto della comunicazione può essere anche fissato su un supporto fisico esterno, visibile e consultabile. Due sistemi di conservazione del sapere: quello mnemonico e quello della scrittura, ampiamente dibattuti nel V e IV sec. a.C. in Grecia, quando la pratica della scrittura cominciò a sostituire la memoria orale.

L’autore

1. Sintetizza il profilo di Platone, indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue opere (15 righe)

L’opera

1. Presenta l’opera e il personaggio di Fedro, già presente nel Simposio (15 righe) 2. Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3. Argomenta sulla natura dell’anima (20 righe)

4. Richiama alcuni documenti, antecedenti al testo di Platone, che attestano la diffusione in Grecia dell’idea che la scrittura sia un farmaco della memoria, o un supporto, se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5. Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con l’ausilio di un mito d’invenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15 righe)

Il testo Per sapere

comprensione generale

1. traduzione completa.

2. Individua l’articolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

(13)

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi, grazie alla trasmissione della scrittura, verso la quale già Aristotele dimostra avere una sicura fiducia, come potremmo conoscere anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee?

Significativa è la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forlì

Nel XV secolo l’occidente riscoprì il mondo greco, la cui memoria non si era mai spenta, e lo collegò in un sistema coerente con il mondo latino, sempre vivo. L’umanesimo attribuì a tale sistema una serie di ideali classici, che innalzò a modelli fuori dal tempo.

Melozzo da Forlì a Roma per il papa Sisto IV realizzò un affresco emblematico nel 1477: Papa Sisto IV nominò l’umanista Bartolomeo Sacchi, detto il Platina, prefetto della Biblioteca Vaticana, sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere.

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante, Raffaello e Michelangelo ebbe le sue premesse in questo affresco.

(14)

1. Lettura dell’immagine.

Dopo un’attenta osservazione

 Analizza le figure all’interno del grandioso scenario (10 righe)

 Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2. Analisi del significato dell’affresco.

Il Papa Sisto IV sistemò e ampliò la Biblioteca Vaticana, che fece aprire al pubblico;

l’affresco suggellò la piena adesione del pontificato ai valori dell’umanesimo

 Descrivi i valori dell’umanesimo (20 righe)

 Delinea l’importanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15 righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico, sull’importanza della trasmissione e conservazione dei testi, e sulle biblioteche, che, nel corso della storia, hanno conservato un patrimonio dell’umanità e tuttora lo conservano anche in forma digitale. (30 righe)

NOTA: “e Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere, dicendo che, giacché la c’era questa birberia, dovevano almeno profittarne anche loro.”(A. Manzoni, I Promessi Sposi, cap. XXXVIII, Firenze 1967).

(15)

SENOFONTE

3° liceo L’autore e l’opera

Presenta l’autore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20 righe)

Scegliamo un’opera:

Anabasi

1. Leggi dei seguenti libri dell’Anabasi:libro I (cause della spedizione fino alla morte di Ciro), libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di passare attraverso il territorio dei Caduchi), libro IV (difficili marce con scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare); riassumi i libri indicati (20 righe)

2. Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo: Senofonte, Anabasi da Italo Calvino, Perché leggere i classici,ed.Mondadori 1991, pp.30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nell’ambito della famiglia

Economico, VII, 11-15 βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν, ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς, ὡς ἐοίκασιν, ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ. τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι, τότε βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά· κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ τοῦτο ἀγαθόν, συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν· νῦν δὲ δὴ οἶκος ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν. ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω, σύ τε ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας. καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι, πότερος ἄρα ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν, ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι, ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν βελτίων κοινωνὸς ᾖ, οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται. ἀπεκρίνατο δέ μοι, ὦ Σώκρατες, πρὸς ταῦτα ἡ γυνή· Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι, ἔφη, δυναίμην συμπρᾶξαι; τίς δὲ ἡ ἐμὴ δύναμις; ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν· ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν. Ναὶ μὰ Δί᾿, ἔφην ἐγώ, ὦ γύναι, καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ. ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν, ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται.

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E: Oeconomicus, ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 2, 2nd edn. Oxford: Clarendon Press, 1921 (repr. 1971). *1.1-21.12. (Cod: 18,124: Dialog., Phil.)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico, trattato relativo all’amministrazione della casa, Senofonte rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema dell’amministrazione del patrimonio. Nella seconda parte dell’opera, da cui è tratto il passo proposto, il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco,

(16)

proprio sull’amministrazione della casa. A questo proposito è importante che il marito, solitamente molto più anziano, maturo ed esperto della moglie, le insegni come conservare e distribuire le provviste, sorvegliare i servi e badare al buon andamento dell’ οἶκος. Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale dev’essere il rapporto tra loro: la moglie è compagna e collaboratrice dell’uomo in casa e i beni vanno considerati comuni.

Il testo Per sapere

Comprensione generale: traduzione completa Osservazioni linguistiche

 Qual è l’aggettivo più ricorrente in questo passo? Come si spiega la sua frequenza?

 οἶκος: partendo dal significato che il termine ha in questo brano, la traduzione in latino è domus o res familiaris? Perché?

δύναμις : da tradurre qui con “potenza”, “forza”, “capacità” o “valore”?

 σωφρονεῖν: fornisci una definizione del termine, citando alcuni autori che l’abbiano esaltata o descritta nelle loro opere.

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco è da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al dibattito sulla condizione femminile nella grecità classica? (15 righe)

Senofonte presenta l’opinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dell’animo umano.

Memorabilia 3, 9, 8-9 Φθόνον δὲ σκοπῶν, ὅ τι εἴη, λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα, οὔτε μέντοι τὴν ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην, ἀλλὰ μόνους ἔφη φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους. θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο, ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας ἔχουσιν, ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν, ἀλλὰ βοηθεῖν ἀτυχοῦσιν, εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι. τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν συμβῆναι, τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό. Σχολὴν δὲ σκοπῶν, τί εἴη, ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη· καὶ γὰρ τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι· πάντας δὲ τούτους ἔφη σχολάζειν· ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων. ἀπὸ μέντοι τῶν βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν· εἰ δέ τις ἴοι, τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν.

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E: Memorabilia, ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 2,

(17)

*1.1.1-4.8.11.

(Cod: 36,436: Biogr., Dialog., Phil.)

Inquadramento critico del testo

Il passo è tratto dai Memorabili di Senofonte. L’intento dell’autore in quest’opera è una difesa postuma di Socrate, volta non solo alla confutazione dei capi d’accusa, ma anche alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro.

Il testo Per sapere

Comprensione generale: traduzione completa Osservazioni linguistiche

1. indica la funzione comunicativa (narrativa, descrittiva, argomentativa…), trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave, connettivi, forme verbali, porzioni di testo…) che permettano di individuarla.

2. riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi), indicando nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3. individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in relazione al testo

4. individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificità rispetto al periodo storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza l’argomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica; proponi poi una personale interpretazione volta a evidenziare (nell’ambito del tema / problema che sottende il testo) elementi di discontinuità – continuità rispetto al mondo contemporaneo. (30 righe)

Il tiranno non è più felice di un privato cittadino Ierone, 4, 6 Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται, οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, ὦ Σιμωνίδη, ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες, τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει, ἀλλ᾿ ὅταν τῶν ἀνταγωνιστῶν ἥττους, τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ, οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν πλείω φαίνηται ἔχων, τότ᾿ εὐφραίνεται, ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ, τούτῳ λυπεῖται· τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι. οὐδέ γε θᾶττόν <τι> γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ. ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ, ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν, ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων.

(18)

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E: Hiero, ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 5. Oxford: Clarendon Press, 1920 (repr. 1969).

*1.1-11.15. (Cod: 6,071: Dialog., Phil.)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto è tratto dall’opera di Senofonte (430-355 a.C. circa) intitolata Ierone, un dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno alla tirannide. Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui, secondo l’opinione comune, gode il tiranno, Ierone risponde mettendo in luce l’infelicità della vita del tiranno.

Il testo Per sapere

Comprensione generale: traduzione completa Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione.

2) Nell’espressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il fenomeno sintattico in essa operante.

Per riflettere

1. Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui, secondo Simonide, il tiranno è più felice di un privato; individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno e in virtù di quali affinità; evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e quelli di un tiranno, con la relativa conseguenza. (15 righe)

2. Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale. Elabora una riflessione sul medesimo tema, facendo riferimento ad altri testi e/o autori greci e/o latini.(20 righe)

Trasibulo parla all’assemblea

Elleniche, 2, 4, 40-42 Ὑμῖν, ἔφη, ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες, συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς. μάλιστα δ᾿ ἂν γνοίητε, εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν, ὥστε ἡμῶν ἄρχειν ἐπιχειρεῖν. πότερον δικαιότεροί ἐστε; ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν· ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε. ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν προσήκει, σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον. καὶ τίς ἂν καλλίων κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους; ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν προέχειν, οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε; ἀλλ᾿ ἐπὶ Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι; πῶς, οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν, οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

(19)

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες; οὐ μέντοι γε ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες, ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε παραβῆναι οὐδέν, ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι, ὅτι καὶ εὔορκοι καὶ ὅσιοί ἐστε.

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E: Hellenica, ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1900 (repr. 1968). *1.1.1-7.5.27. (Cod: 67,939: Hist.)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti democratici che, nel 401 a.C., guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei Trenta.

In questo brano Senofonte dà spazio al discorso di Trasibulo all’assemblea che prelude alla pacificazione finale. In esso lo stratega attacca con fermezza, dopo averli invitati alla riflessione, i seguaci della politica oligarchica, definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες, di cui mette in luce, a più riprese, l’arroganza e l’inettitudine delle scelte, soprattutto perché hanno fidato molto sull’appoggio degli Spartani. Si rivolge poi ai democratici, con l’appellativo ἄνδρες, invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietà.

Il testo Per sapere

Comprensione generale: traduzione completa Osservazioni linguistiche

1. Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensità all’incipit del discorso di Trasibulo?

2. Qual è l’espressione che ricorre più volte nel testo e qual è la sua funzione sintattica?

3. Quali termini nel testo segnalano l’invito di Trasibulo ad una riflessione consapevole?

4. Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del demos, e con quali implicazioni?

5. In quale punto del testo le parole di Trasibulo, sottolineate dall’uso di una figura retorica, si caricano di ironia e di sarcasmo?

6. In “ὧν ὀμωμόκατε”: quale fenomeno sintattico è presente?

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nell’utilizzazione del discorso diretto nelle loro opere. (15 righe)

(20)

ISOCRATE 4° liceo Lungimiranza ateniese Panegirico, 34-36 Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας κατέχοντας, τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους, καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν, τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους, οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν, ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν, οἳ παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους, στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους, πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις ἔκτισαν, ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν, ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν· τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον, τοῖς δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν· ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν τυγχάνομεν κατέχοντες. Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν· οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν, ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν, εἰς ταύτην οἰκεῖν ἰόντας.

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E: Panegyricus (orat. 4), ed. G. Mathieu and É. Brémond, Isocrate. Discours, vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, 1938 (repr. 1967 (1st edn. rev. et corr.)): 15-64. (Cod: 11,249: Orat.)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate, pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 a.C.. ha la funzione di esortare i Greci a ritrovare l’unità per fare fronte comune contro il nemico persiano. L’autore caldeggia l’opportunità che a capo di una eventuale alleanza greca sia posta Atene, perché vanta un maggior numero di titoli. Isocrate svolge così un elogio della civilissima Atene, cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia. Dopo aver esaltato l’autoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso l’Attica, l’autore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacità egemoniche.

L’autore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla situazione politica di Atene durante la lunga vita dell’autore: da retore a educatore di politici (20 righe).

L’opera

1. Delinea il genere letterario dell’oratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2. Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia, tra oratoria e filosofia (sempre in ambito greco) (20 righe)

3. Elabora una riflessione sull’eredità lasciata da Isocrate al mondo romano (20 righe).Così Quintiliano descrive l’arte di Isocrate: Isocrates in diuerso genere

(21)

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes dicendi ueneres sectatus est, nec inmerito: auditoriis enim se, non iudiciis compararat: in inuentione facilis, honesti studiosus, in compositione adeo diligens ut cura eius reprehendatur. (Institutio oratoria X, 1, 79)

Il testo Per sapere

Comprensione generale:

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1. indica la funzione comunicativa ( narrativa, descrittiva, argomentativa…..) e trascrivi dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave, connettivi, forme verbali….) che permettono di individuarla.

2. riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico, se cioè sia di natura ipotattica o paratattica, e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta. 3. spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo.

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito, riferito anche da Erodoto, agli eventi storici del IV sec. A.C. (25 righe).

Le due uguaglianze Areopagitico, 20 – 22 Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην, ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην, οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν, τὴν δὲ παρανομίαν ἐλευθερίαν, τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν, τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν εὐδαιμονίαν, ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν. Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν, ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν νομιζομέναιν εἶναι, καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης, τῆς δὲ τὸ προσῆκον ἑκάστοις, οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν, ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν, τὴν δὲ κατὰ τὴν ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν, οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες, ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες. Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς ἄλλους, οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες.

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E: Areopagiticus (orat. 7), ed. G. Mathieu, Isocrate. Discours, vol. 3. Paris: Les Belles Lettres, 1942 (repr. 1966): 63-84.

(22)

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l' Areopagitico per dimostrare l'urgenza di restituire al tribunale dell'Areopago le sue antiche prerogative . In questo testo, tratto dalla suddetta orazione, parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita egualitaria anche se l'uguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio seguito per l'attribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i cittadini. Il testo Per sapere Comprensione generale: traduzione completa Osservazioni linguistiche

1. Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo per raggiungere il suo intento comunicativo?

2. Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per indicare le caratteristiche delle due uguaglianze ?

3. τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν: con quale espressione del testo è in polarità semantica ?

4. Nel testo quale è il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία? 5. ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι: che tipo di proposizione introduce ? E perchè è all'infinito ?

6. ὅτι... τὴν χρησιμωτέραν: quale valore ha l' ὅτι e qual è il verbo della proposizione che introduce ?

7. ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν : quale sfumatura dà l' ὡς al participio ?

Per riflettere

1. Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione. (15 righe)

2. Dopo un riassunto chiaro e sintetico dell’ Areopagitico, dimostra come Isocrate abbia sviluppato con quest’opera uno dei suoi discorsi più impegnativi di politica interna, seguendo la linea di Teramene (20-30 righe).

Morire per Elena

Hel. 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena, per il cui rapimento i Greci si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata, mentre i barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi. E' chiaro che gli uni e gli altri presero posizione; benché infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse per altri motivi, se ne erano stati tranquilli, mentre per costei intrapresero una guerra di

(23)

tale vastità - non solo per la portata dello sdegno, ma anche per la ampiezza del tempo e per la quantità dei preparativi - come nessun'altra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν, τοῖς δ᾿ ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον, οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν· ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν, οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν. Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες, ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας, οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς Εὐρώπης, νομίζοντες, ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν, ταύτην εὐδαι-μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι. Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης, οὐ μόνον τοῖς Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις, ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς, ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν, ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος εἱμαρμένην, Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος, Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου, Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως, ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν, ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ ἐκείνης κινδύνων.

(cotesto) E perché dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei figli? Essi infatti compirono una spedizione molto più impegnativa e terribile di quella compiuta dai genitori contro i Giganti; Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra di loro, in questa invece, combatterono addirittura contro il loro stesso interesse.

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E: Helenae encomium (orat. 10), ed. G. Mathieu and É. Brémond, Isocrate. Discours, vol. 1. Paris: Les Belles Lettres, 1929 (repr. 1963): 163-179. (Cod: 3,893: Encom., Orat., Rhet.)

Inquadramento critico del testo

L'Encomio di Elena è discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a. C.) sulle orme di un'opera similare di Gorgia da Lentini. La ripresa del mito di Elena, permette ad Isocrate di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura retorica e quella filosofica. Elena nell'opera è solo un pretesto, il mito è uno strumento nelle mani dell'oratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni pedagogiche.

Nel passo riportato, dopo un veloce accenno al rapimento di Elena, che appare sempre più come un semplice pretesto, Isocrate descrive due mondi, l'Occidente e l'Oriente, e due civiltà, quella greca e quella troiana, pronte a fronteggiarsi e a combattersi. Nessuna vuole cedere nulla all'altra per non dimostrare implicitamente la superiorità degli avversari. Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte.

(24)

Il testo Per sapere

Comprensione generale:

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1. Individua le parole chiave all'interno del brano

2. Riconosci alcune fondamentali strutture nell'architettura retorica del brano.

3. Molti participi ricorrono nel passo, individuane alcuni caratterizzati da un particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1. Cerca di spiegare perché uomini, eroi e dei sono disposti a combattere e persino a morire per Elena. (10 righe)

2. La polemica sulla paideia, contrappone Platone e Isocrate: sviluppa gli elementi caratterizzanti dell'una e dell'altra posizione. (20 righe)

La guerra è sempre causa di mali ed è negazione di paideia.

Sulla pace,12-13 Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων, εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν, καὶ τῶν νεωτέρων, εἰ μηδενὸς ἀκηκόασιν, ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν πώποτε κακὸν ἐπάθομεν, διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν. Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν, ἀλλ᾿ ἑτοίμως ἔχομεν, μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες, τριήρεις πληροῦν καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν, ὥσπερ ἐν ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες. Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι, προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν ἰδίων σπουδάζειν, οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν, ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν ἰδίων βουλεύησθε, ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν, ὅταν δ᾿ ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε, τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε, τοὺς δὲ πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων. Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E: De pace (orat. 8), ed. G. Mathieu, Isocrate. Discours, vol. 3. Paris: Les Belles Lettres, 1942 (repr. 1966): 12-51. (Cod: 8,278: Orat.)

Inquadramento critico del testo

Isocrate, oratore attico (436-388 a.C.), ritiene che fondamento della vita politica è la paideia, intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese, affermando insistentemente che carattere prevalente della filosofia deve essere l’ethos e lo studio della retorica deve

(25)

diventare la forma più abituale della preparazione superiore, come i secoli successivi al suo tempo dimostreranno.

Questa concezione si basa sul principio che, secondo l’oratore ateniese, la buona formazione retorica è presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita politica.

Nell’orazione Sulla pace (357 a. C. ed anni seguenti) Isocrate, in linea con la sua concezione politica, tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale della libertà e della pace delle poleis, afferma, dinanzi alla crisi della seconda lega marittima, che la ricostruzione sia del cittadino sia dell’organizzazione politica della Grecia è necessaria per restituire ad Atene, lealmente sostenuta dagli alleati, il ruolo di leader politico-morale del mondo greco.

Nel brano, che viene proposto, l’oratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i modi del comportamento filosofico-politico, in una parola, educativo del nuovo cittadino ateniese. Il testo Per sapere Comprensione generale: traduzione completa Osservazioni linguistiche

1. Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico 2. Il ruolo dell’antitesi nello stile oratorio di Isocrate.

3. Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana. Individua la struttura del periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate.

4. Il brano presenta i diversi usi del participio: si individuino, richiamandole, tali funzioni.

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nell’educazione del buon cittadino greco.(20 righe)

La capacità di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis, 253, 2-255 Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν, ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον, οὐδὲν τῶν ζῴων διαφέρομεν, ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες· ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν, οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν ἀπηλλάγημεν, ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ τέχνας εὕρομεν, καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ συγκατασκευάσας.

Riferimenti

Documenti correlati

In tali siti, probabilmente grazie alle loro caratteristiche morfologiche e all’isolamento geografico, alcuni elementi di questo tipo sono ancora visibili, (sebbene integrati

We carry out an abundance analysis of seven elements (Li, O, Na, Mg, Al, Si, and Fe) in 66 stars belonging to the open cluster M67, based on high resolution GALAH spectra, 1D

( Statement of the Carlo Scarpa Prize in Turkish): figs 1-3, 8: photographs by Marco Zanin-Fabrica; figs 4-5: photographs by Gaetano Alfano-Archive of Tuscia University’s

We examined the effects of chronic antipsychotic treatment on BDNF expression and on cell proliferation and survival in the adult rat hippocampus in normal rats and in rats

La citazione tradotta di seguito indica il momento in cui il tema del presente elaborato ha il suo inizio: “La concorrenza nel settore del trasporto aereo aumentò e le

q Impianto di riferimento per la produzione separata di energia elettrica: Impianto combinato gas-vapore a gas metano con rendimento netto pari a 0,53.. q Impianto di riferimento

Come anche per molti degli altri saggi precedentemente descritti, la (-)-epicatechina, si dimostra essere un composto antiossidante estremamente efficiente.. CONFRONTO TRA