STRUMENTI
PER LA DIDATTICA E LA RICERCA
LESSICO MULTILINGUE DEI BENI CULTURALI
Comitato Scientifico
Annick Farina, Direttrice (Università di Firenze) Christina Samson, Direttrice (Università di Firenze)
Sabrina Ballestracci (Università di Firenze) Marco Biffi (Università di Firenze)
Elena Carpi (Università di Pisa) Dave Coniam (University of Hong Kong) Christina Dechamps (Universidade Nova de Lisboa)
Isabella Gagliardi (Università di Firenze) Marcello Garzaniti (Università di Firenze)
Paul Geyer (Universität Bonn) Donata Levi (Università di Udine) Valentina Pedone (Università di Firenze) Federica Rossi (Kunsthistorisches Institut di Firenze)
Geoffrey Williams (Université de Bretagne Sud)
Comité scientifique de l’ouvrage
Philippe Antoine (Université Blaise Pascal), Fabienne Baider (University of Cyprus), Nicholas Brownlees (Università di Firenze), Claudia Buffagni (Università per Stranieri di Siena), Carolina Flinz (Università di Pisa), Sabrina Francesconi (Università di Trento), Antonello Frongia (Università di Roma Tre), David Katan (Università del Salento), Elena Manca (Università del Salento), Rachele Raus (Università di Torino), Paola Salerni (Università di Roma “La Sapienza”), Tiziana Serena (Università di Firenze)
Le guide touristique:
lieu de rencontre entre lexique
et images du patrimoine culturel
Vol. II
édité par
Rachele Raus
Gloria Cappelli
Carolina Flinz
Firenze University Press 2017
Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel : vol. II / édité par Rachele Raus, Gloria Cappelli, Carolina Flinz. – Firenze : Firenze University Press, 2017.
(Strumenti per la didattica e la ricerca ; 191) http://digital.casalini.it/9788864535142 ISBN 978-88-6453-514-2 (online)
Certificazione scientifica delle Opere
Tutti i volumi pubblicati sono soggetti ad un processo di referaggio esterno di cui sono re-sponsabili il Consiglio editoriale della FUP e i Consigli scientifici delle singole collane. Le opere pubblicate nel catalogo della FUP sono valutate e approvate dal Consiglio editoriale della casa editrice. Per una descrizione più analitica del processo di referaggio si rimanda ai documenti ufficiali pubblicati sul catalogo on-line della casa editrice (www.fupress.com). Consiglio editoriale Firenze University Press
A. Dolfi (Presidente), M. Boddi, A. Bucelli, R. Casalbuoni, M. Garzaniti, M.C. Grisolia, P. Guarnieri, R. Lanfredini, A. Lenzi, P. Lo Nostro, G. Mari, A. Mariani, P.M. Mariano, S. Mari-nai, R. Minuti, P. Nanni, G. Nigro, A. Perulli, M.C. Torricelli.
La presente opera è rilasciata nei termini della licenza Creative Commons – Attribution 4.0 International (CC BY 4.0: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode)
CC 2017 Firenze University Press Università degli Studi di Firenze Firenze University Press
via Cittadella, 7, 50144 Firenze, Italy www.fupress.com
Volume publié avec le soutien de l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) e du Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi interculturali de l’Université de Florence. Progetto grafico di Alberto Pizarro Fernández, Pagina Maestra snc
R. Raus, G. Cappelli, C. Flinz (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel. Vol. II
ISBN (online) 978-88-6453-514-2, CC BY 4.0, 2017 Firenze University Press
Sommaire
Préface
VII (Rachele Raus)Foreword
XVII (Gloria Cappelli)Einleitung
XXI (Carolina Flinz) I.LESIMAGESDUVOYAGE1.Uneîle«àl’écartdutemps»:imagesdupatrimoine
sardedanslesguidestouristiquesfrançais
1 Lorenzo Devilla2.L’immaginedellamonumentalitàravennate
fraletteraturaguidisticaedocumentazione
graficaefotograficaneisecoliX+VIII-XIX
15 Paola Novara3.Patrimoinesetpointsdevue:imagesdelaToscane
dansquelques GuidesbleusduXXesiècle
(éd.1921,1932,1950,1968et1985)
31 Marie-France Merger4.Tranarrazioneletterariaevisiva:
larappresentazionedellaSicilia
nellafotografiadelXIXsecolo
47 Monica Maffioli II.L’ARTDANSLESGUIDES5.ArchitekturkritikundStandmarketing.
EinekurzeGeschichtedesArchitekturführers
63 Philipp Meuser6.Travelguidesandtraveloguesassources
toexaminethecollector’sroleinartandheritage
preservation.ThecaseofBelgium(ca.1780-1914)
87 Ulrike Müller7.AntiqueSculpture,Copies,andtheLanguage
ofValueinEarlyEighteenth-CenturyGrandTour
Guidebooks
103Hannah Wirta Kinney
8.AufdemWegzumReiseführer.
WennKunstkritikEinzuginStadtbeschreibungenhält
121 Dorit Kluge III.LESGUIDESENTREIMAGINAIREETPROPAGANDE9.Guideindivisa.Guideturisticheemanuali
perletrupped’occupazioneneglianniTrenta
eQuarantadelNovecento
139 Adolfo Mignemi10.Lephotobookcommeguidetouristique:
lecasd’à travers Israël (1950-1951)
157R. Raus, G. Cappelli, C. Flinz (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel. Vol. II
ISBN (online) 978-88-6453-514-2, CC BY 4.0, 2017 Firenze University Press
Préface
Celivreestledeuxièmevoletdel’ouvrageconsacréauguidetouristi-queentantquelieuderencontreentrelexiqueetimagesdupatrimoine culturel,ouvrageissuducolloquequis’estdérouléle11et12juin2015à PiseetFlorence.
Ce deuxième volume focalise l’attention sur l’image, en tant que représentationduréelmaisaussientantquelieuàpartirduquell’ima- ginationpeuts’exercerenévoquantdesreprésentationsmentales(l’ima-ginaire).Danslesguidestouristiques,l’imageentretientunlienàlafois problématiqueetprivilégiéaveclelexique,telqu’ilapparaîtendiscours. Leurrelationsembleavoirlestraitsd’uneinteractionconstantequi«n’a riendeconflictuel»(Korzillius2009:21).C’estlaraisonpourlaquellenous proposeronsdeparlerd’un«discoursimagé»,lieudetransmissiondespa-trimoinesculturelsdedifférentspaysetdedifférentespériodes.
1. Images et discours dans le discours touristique
Larelationentreimageetdiscours,etplusengénéralentreimageet texte,estdepuistoujoursproblématique(Korzillius2009:8):«poserla questiondurapporttexte-image–cequisous-entendleprinciped’unein- teractionseproduisantentrelesdeuxmodesd’expressions–soulèvequan-titéd’interrogationsplusépineuseslesunesquelesautres.[…]laquestion durapporttientintrinsèquementànotrecultureetqu’ellen’estàcetitreni neutreniévidenteensoi».Lelogosimmatérield’uncôtéetl’eikondel’au-tresupposeraient,eneffet,deuxsystèmesdesignesdifférents,l’unliéàla vue/auxyeuxetl’autreàlalangue,etqui,toutengardantleurspropres spécificités,ontdescaractéristiquessimilaires,puisqueladénotationreste utopiqueaussipourlesimages(Barthes1964:46). Nousessaieronsdoncd’observercetteinteractionàpartirdel’analyse dudiscourstouristique,cequid’abordnousporteàposerlaquestionde
Préface VIII larelationdel’imageetdulexiqueparrapportauvoyageplusengénéral. Eneffet,l’imagesembleconnaturelleauvoyageetàladécouvertedescul-turesautres,notammentdepuisquel’intérêtcroissantpourladescription réalistelorsdelaRenaissancefontdelavuel’instrumentprivilégiédela connaissance.Entémoignel’incipitdesrécitsdesvoyageursfrançaisdu XVIesiècle,quifontl’éloged’Ulysseparcequ’ilabeaucoupvuetqu’ila doncacquislaconnaissance(Raus2001:103).D’ailleurs,celienétroitse poursuitparlatraditionduvoyage pittoresque,quicaractériseleXVIIIe siècleetquibrouilleladistinctionnetteentrel’écritureetlapeinture.Ce genredésigneautoutdébutdesrécitsquis’accompagnentd’imagespein-tespardesartistes1,aupointquel’imagepouvaitdevenirleprétextepour
l’écriture2.ApartirduXIXesiècle,larelationentrepeintureetécriturese
renverseetceserontplutôtlesvoyageurs-écrivainsàavoirtendanceàse définir«peintres»,commelefontChateaubriand,Pertusier,Marcellus, LamartineouGautier(Raus2000:336).L’analogieaveclapeinture,qui seuleestcenséeavoirune«efficacitéreprésentationnelle»(Mondada1994: 366),estd’ailleurscequifaitleparadoxedecesécrivains,laissantencore plusémergerlacaractéristiquedurécitdevoyaged’êtreungenrehybride, tantôtlittérairetantôtscientifique(Fiorentino1982).C’estjustementcet- tecaractéristiquequenousretrouveronsdansleguidetouristique,gen-rediscursifàsontourhybride,issu,entreautres,desrécitsdevoyage (Kebrat-Orecchioni2004:134). Leguidetouristique,ilestvrai,serépandsuiteàlanécessitédedoter d’outilsl’industrietouristiquenaissanteetréponddoncàdesobligations communicationnellesdifférentesparrapportaurécitdevoyage.Avanttout lefaitque,commeleditBurgelindanssathéoriedusight-seeing,letouriste vanonpasverslachoseàvoirmaisversl’imagedelachose,cettedernière n’impliquant«nullementquel’objetsoitréduitàsespropriétésoptiquesou plastiques,maisseulementàsespropriétéssymboliques»(Burgelin1967: 69).Celafaitjustementqueleguideacquiert,entreautres,descaractéris-tiquesprescriptives,parexemplelorsdelapropositiond’itinérairesqui offrentautouristel’imagenormalementstéréotypéedel’autreetdeson patrimoine culturel tant matériel qu’immatériel. Il faut pourtant préci-serquelefaitdeproposerdesparcourssousformed’itinérairerecèleen faitlaprésencedurécitdevoyage,genreoùl’organisationspatio-texuel- leprivilégienormalementleparcourslinéaireetnonleparcourscarto-graphique(Mondada1994:405).Demanièresimilaire,laprescription étaitégalementprésentedanslesrécitsduXIXesièclesouslaformed’un «maternage»(Margarito1996:251)quis’exprime(Raus2000:361-362)soit parlapersonne(«nous/vous»)soitparlanonpersonne(«lelecteur/le voyageur»).Etencore,cen’estpasuncassiparfoislespremiersguides 1 Pouruneétudedel’évolutiondumot«pittoresque»,voirWilMunsters(1991). 2 Acesujet,voirFrancescoFiorentino(1982).
Préface IX s’appellentjustement«pittoresques»,enrappelantdirectementlescélèbres voyagespittoresquesduXVIIIesiècle(Raus2000:363sv). 1.1 Un «discours imagé»? Malgrélessimilitudes,ilfautpréciserquesileguidepittoresqueen-tendaitdécrireetguiderlelecteurlorsdeladescriptiondesobjetsdu patrimoineculturelquisontlesplus«dignesd’êtrepeints»,àsavoirles plusexogènes,levoyagepittoresquenaissaitparcontredelavolontécra-tyléennedemimesisentrepeinture,écritureetréel.Noustouchonslàau cœurdenotrepropos.L’image,eneffet,n’estpaspurementreprésentation «dénotative»duréelmaisaussiunlieuàpartirduquell’imaginationpeut s’exercerenévoquantdesreprésentationsmentales,symboliques. Decepointdevue,ettoutcommelegenre«voyagepittoresque»,le guidetouristiqueestriched’imagesquisontinséréessoitparanalogieavec lescontenussoitsanslienavecletexte,dansdesviséesvariéesquipeuvent être,entreautres,fonctionnelles,illustratives(Boyer,Viallon1994:118-119) ou,ajoutons-nous,promotionnelles. Vice-versa,danslamesureoùleurdiscoursestdescriptifetcritique (voirelaudatif),lesguidesévoquentdesimages,souventpittoresques, commeleprécisentLorenzoDevillaetMarie-FranceMergerdansleurs contributions.End’autresmots,lesguidestissentdesuniversdiscursifs entendus«commedespaysagesrhétoriquesquiorganisentunespaceima-ginaireetimaginé»(Vaillancourt1994:32).Levoiretledire,l’imageetle discoursseco-construisent:l’imagepeutêtreévoquéeparlediscourset restermêmeprise,voirefigée,grâceetparl’interdiscours,vuquel’image restituée«senourritdereprésentationscollectivesfigéesau-delàdesliens référentiels»(Devilla:12).
Dans ce processus d’évocation des images, tirées normalement du patrimoinecultureldesvillesdécrites,lesguidesrecourentsouventaux mécanismesdel’analogieoudelacomparaisonentrel’ailleurs(l’autre)et lemême(àcepropos,voirnotammentlescontributionsdeDevillaetde Mergerdanscevolume). Sinousutilisonsletermede«discoursimagé»pourlesguidestouristi-ques,c’estjustementpourinsistersurlestroiscaractéristiquesquenous avonsévoquéesci-dessus,àsavoir: • laprésenced’images(entenduescommereproductionexacteouanalo-giquedelaréalitédécrite)3; 3 Aproposdelaprésenced’images,ilpeutparfoisarriverqu’ellesneselimitentpasàillustrer leproposduguidemaisparticipentàlanarration,rendantleguideunvéritable«iconotexte» (voir,entreautres,lesguidespourlessoldats).Pourlanotiond’iconotexte,quiaététhéorisée
X Préface • laproductiond’images(entenduescommeévoquantuneréalitéparle discours); • laprésenced’undiscoursricheencomparaisonsetanalogies. Decettemanière,nousavonsreliélediscoursdesguidesavecl’ima- ged’aprèslestroisdéfinitionsqu’IsabelleCollombatdonnedecetteder-nièreens’appuyantsurLe Petit Robert(2003:39).Cependant,àladifférence decetteauteure,quifinitpardéfinirlediscoursimagéuniquementpar rapportauxformesd’analogie(analogies,métaphoresetcomparaisons) présentesendiscours,nousl’avonsconsidérédansunsenspolysémique, renvoyantaussiàlarelationquelediscoursentretientavecl’imageen tantquereprésentationduréeloucommereprésentationmentalesouvent stéréotypée.Encesens,lediscoursdesguidesestundiscoursimagéqui n’acesséd’évoluerdepuissaparution.
2. Le guide touristique: un genre en devenir
Toutgenredediscoursestun«dispositifdecommunicationàlafois socialetverbal,historiquementdéfini»(Maingueneau,2002,p.119).Par conséquent,commepourn’importequelautregenredediscours,lacon-textualisationtemporelleetspatialeestnécessairepourleguidetouristique aussi.D’ailleurs,parrapportnotammentàlaquestiondesviséesdesguides – quipeuventêtre,entreautres,descriptives,critiques,prescriptives,pro-motionnelles(Kebrat-Orecchioni134-135),didactiques(Moirand2004:169) – lanécessitédecontextualiserparrapportàl’époqueetauxlangues-cultu-resestunimpératifpartagé(Kebrat-Orecchioni2004:149;Baider2004:23). Acepropos,nouscitonslacontributiondePaolaNovaraquiprésente l’évolutiondesguidesdeRavenne,leurcoexistenceaveclesrécitsdevoya-geetleursnouvellescaractéristiqueslorsdeleurdiffusionauXIXesiècle. Demanièresimilaire,DoritKlugemontrecommentauXVIIIesiècledes textesdifférentscommelerécitdevoyage,ladescriptiondesvillesetla critiqued’artfinissentenfaitparsecontamineràlafaveurd’ungenrehy-bride.CitonsencorelacontributiondeMarie-FranceMerger,quianalyse latransformationdesGuides Bleusfrançaisdumaintiendela«traditionlit- téraire»(Reboul2000:156),typiqueaussidesrécits,versl’approcheprati-querécentevisantplutôtunsavoir-faire. D’ailleurs,leguidevarieenfonctiondesespublics,desesrédacteurs, desépoquesetdescontextesdecommunication,etseschangementss’ac-compagnentégalementdesévolutionstechnologiques(l’introductionde laphotographie,l’utilisationdessupportsmultimédia…).Ainsi,silapa-parMichealNerlichdanslesannées1980,nousrenvoyonsàAlainMontandon(1990)etaussi àDominiqueMaingueneau(2011:36),quianalysedesiconotextesdansuneperspective d’analysedudiscours.
Préface XI rutiondel’industriedutourismeprovoquelaparutiondesguidesàdes finspromotionnelles,lapériodedelaguerrepermetauguided’êtreuti-liséaussiàdesfinsdestratégiemilitaire,voiredepropagande,commele montrelacontributiond’AdolfoMignemisurlesguidesdestinésauxmili-taires.Lesupportphotosembleêtreparticulièrementappropriéàcesfins aupointque,recueilliesdansdesalbums,lesphotospeuventdevenirdes guidesàleurtour,commeletémoigneGaliaYanoshevskyenprésentant lecasdel’albumÀ travers Israël.Danscetexemple,lesphotosvéhiculent, entreautre,unmessagedepropagandedel’Étatjuifnaissant.
Parconséquent,cenesontpasseulementlespublicsetlesrédacteurs quichangent,maisaussietsurtoutlesobjetsdudiscoursvéhiculésparces guidesainsiquelepatrimoineculturelqu’ilssontcenséstransmettre.
3. Quel patrimoine culturel?
Quandonparlede«patrimoineculturel»,cen’estplusdansunsens uniquementmatériel(telslesmonuments,leséglises,leschâteux…)qu’il fautl’entendremaisaussidanssesaspectsimmatériels(entreautres,la musique,lagastronomie,lestraditions…),commeplusieursauteursetau-teuresdecevolumeontlamanièredemontrer.D’ailleurs,nonseulement lepatrimoineimmatérielestdevenul’objetdepolitiquesinternationales explicitesdepuisplusdedixans,grâcesurtoutaurôlejouéparl’UNE-SCO,maisc’estjustementladynamiqueinteractionnelleentrelesaspects matérielsetimmatérielsdel’existencehumaineetdesestémoignagesqui permetderestituerlavaleurdesobjets,l’immatérieldumatériel(Tourgeon 2010:393-394).Parconséquent,cequidevientcentraldansl’analysedes guidesestlarelationdutouristeavecl’objetetavecsesvaleurs,ainsiquela manièredontcetobjetdevientunobjetdediscours. Danscetterelation,lacatégoriedu«stéréotype»restefondamentale. C’estl’unedescatégoriesquiaétéconstammentétudiéedanslesrecher-chessurlacommunicationtouristiqueetquirevientaussidansplusieurs contributionsdecevolume.Lareprésentationdupatrimoineculturel,tout enrestantliéaustéréotypevalorisantàdesfinspromotionnelles,peutsu- birlescontrecoupsdesélémentsdysphoriquesannonçantsoitleschange-mentsduréférentperçusoitlanouvellemanièredelevaloriser.L’image véhiculéeparlesdiscoursestencelasimilaireàl’imagevéhiculéeparla photographie,quinereprésentepasvraimentleréelmaisquiestdéjàsigne. L’exempledesphotosprisesenSiciledepuislamoitiéduXIXesiècledansla contributiondeMonicaMaffiolipermetdesuivrel’évolutiond’unephoto-graphie«pittoresque»àunephotographie«vériste».Demanièresimilaire, HannahWirtaKinneyanalyselamanièredifférentedevaloriserlescopies etl’originaldesobjetsd’artauXVIIIesiècleauRoyaume-Unipourmontrer commentl’attributiondelavaleursymboliqueàdesobjetsmatérielsvarient parrapportàl’époque.Encesens,lareprésentationdupatrimoineculturel
Préface XII n’estpasseulementliéeauxstéréotypes(etàl’interdiscoursquinormale-mentcontribueàlesnaturaliser)maisplusengénéralàlamanièredontles sociétésattribuentdesvaleursauxobjetsd’art.UlrikeMüllerdonnel’exem-pledeschangementsdevaleursattribuéesauxcabinetsdecollectionneurs privésenBelgiqueauXIXesiècle,cequifaitqu’àpartirde1860,ilsneseront pluscitésdanslesguidesouparlesvoyageurs.Celaentraîneraleurdispa- ritiondelasphèrepublique,cettedernièreprivilégiantlesnouveauxespa-ces «démocratiques» des musées. Encore, Philipp Meuser analyse le cas des guides architecturaux, ce qui permet de retracer les conceptions économiquesetculturellesquiprésidentàlaconstructiondesédifices. Lefaitquecen’estpasseulementlepatrimoinematérielouimmatériel quiestconcerné,maisquec’estaussietsurtoutlavaleurimmatérielledes objetsàêtreprivilégiée,permetdethéorisercequ’HannahWirtaKinney dénommele«language of value»(langagedelavaleur).C’estcelangagequi contribuedemanièrefondamentaleàforgerlamémoirecollective.Cette dernièrepeut,àsontour,êtreréitéréeparlesguides(mécanismesdoxaux, entreautres,lestéréotype),maisaussiêtrecréeex-novocommedansle guide analysé par Galia Yanoshevsky, ce qui permet, à notre avis, de parlerd’unesortedemémoire«prothétique»4(Landberg1999:155).
4. Présentation des contributions
Nousallonsmaintenantprésenterlesdifférentescontributionsdecevo-lume,toutenoffrantaulecteurtroisparcoursdelecturequivisentàles regrouperparrapportàdesthématiquestransversales.Cesparcoursdivi-sentlelivreentroisvoletscomplémentaires.
4.1 Les images du voyage
Comme nous avons eu la manière de dire, le discours des guides peuts’accompagnerd’images,commelesdessinsetlesphotosdelavil-ledeRavenneoudelaSiciledanslescontributionsdePaolaNovaraet deMonicaMaffioli,et/ou,vice-versa,enévoquerparlediscours,cequi contribueàforgerl’imaginairetouristique,commeparaîtdanslacontri-butiondeLorenzoDevillasurlaSardaigneetdanscelledeMarie-France MergersurlaToscane.Qu’ilyaitdesimagesouqu’ellessoientévoquées parladescriptionnormalementstéréotypée,cesquatrecontributionsont égalementencommundeseréféreraupatrimoinematérieletimmatériel del’Italie,lieuprivilégiéduGrand Tour,quid’ailleursestprésentdema-nièreplusoumoinsdirectedansl’analysedecesauteur-e-s. Plusendétail,LorenzoDevillaanalyselediscoursdequelquesguidestou-4 Ils’agitd’unemémoirequinevientpasduvécudelapersonnemaisquinousest,enquel-quesorte,«donnée».
Préface XIII ristiquesfrançaisclasséscomme«culturels»et«pratiques»desannées2000. L’approchedel’auteurseveutaussicontrastive,danslamesureoùilfaitres-sortirencorepluslesspécificitésdesguidesfrançaisparlacomparaisondeces derniersavecl’undesguidesitaliensparexcellence,leguideduTouringclub. PaolaNovaradécritl’évolutiondesguidesdelavilledeRavennepubliés depuisleXVIIe sièclepourmontrercommentcegenreachangédanslesdif-férentespériodesetcommentilaintégrélesimages,d’aborddesdessinspuis desphotos,lorsdesestransformations.Levoyagetemporelquel’auteure nousoffrerestitueaussileschangementsculturelsetsociauxdessociétés, notammentdupublicdesguides,etdesappareilsiconographiquesutilisés. Marie-FranceMergerprésenteunexcursusdesGuides Bleusfrançaissur laToscane,quiontétérédigéspendantleXXesiècle.Ellenousmontreles changementsetlesconstantesdecesguidestoutenrestituantlesimages stéréotypées,valorisantesoudysphoriques,quiressortentdudiscourset deladialectiquequis’instaureentrelesoi-mêmeetl’altérité. MonicaMaffioli,enfin,nousoffreunparcoursvisueldelaSiciledans lesdessinsetlesphotosdesvoyageursduXVIIIesiècle.Elleretraceles changementsdesperceptionsculturellesdupatrimoineculturelsicilienet descodesformelsrestituésparlesimagesdecesétrangers.
4.2 L’art dans les guides
Lepatrimoinecultureltransmisparlesguidesestavanttoutunpatri-moineartistique.Laplupartdescontributionsnepeutdoncpassepasser dupatrimoine,avanttoutmatériel,issudesartsetdestechniquesartistiques lesplusdiverses.Celadit,troisauteur-e-sinsistenttoutparticulièrementsur laperspectiveartistique:nouspensonsnotammentauxanalysesdePhilipp Meuser,d’UlrikeMülleretd’HannahWirtaKinney.Lestroiscontributions portentsurlavaleurimmatérielle,symbolique,desobjetsartistiquesetpar-foisaussisurlarelationquecesobjetsentretiennentavecl’espace(urbain danslecasdeMeuser,privé/publicdanslecasdeMüller).L’étudedeDorit Klugepeutégalementêtreinséréedansceparcoursdelecturepuisquel’au-teureabordelacontributiondelacritiqued’artàladescriptiondesvilles. L’analysedePhilippMeusersefocalisesurlesguidesarchitecturaux,sur leurproductionauXIXesiècleetsurlamanièredontencoreaujourd’hui leurconceptiondemandeuneprisederesponsabilitéimportantedelapart del’éditeur,étantdonnéqu’ilfautsélectionnerlesédificesàciteretqu’il fautdoncopérerunepremièreévaluationdupatrimoineenquestion. Letravaild’UlrikeMüllerportesurlescabinetsdescollectionneursdes villesd’Anvers,deBruxellesetdeGandenBelgiquepourmontrerlescauses deleurdisparitiondesguidesdevoyageàpartirde1860.L’auteurinsiste surlefaitquecettedisparitionneveutpasdirequelescollectionneursdimi-nuentennombremaisseulementqu’ilsnejouentpluslerôlepublicqu’ils jouaientauparavantàl’égarddelatransmissiondupatrimoineculturel.
XIV Préface HannahWirtaKinneys’intéresseàlarelationquelesartistesetdes collectionneursentretiennentavecl’originaletlacopieauXVIIIesiècle,en donnantnotammentl’exemplededeuxcopiesdesculpturesdelacélèbre TribunedesOfficesàFlorence.L’auteurerestitueunparcoursquidelaco-pie/descopiesarriveàl’originalenpassantparlestextesquienontparlé, cequipermetdedresserunaller-retourentrecestroisélémentsquicontri-bueàl’expériencedel’original.
Enfin, Dorit Kluge analyse la manière dont le critique d’art fran-çaisÉtienneLaFontdeSainte-Yenneinfluençal’ouvragedeJean-Aimar PiganioldeLaForceauXVIIIesiècle,demanièreàsouligneraussilafaçon
dontlesdifférentsgenresdediscoursfinissentenfaitparsecontaminerà lafaveurd’ungenrehybride.
4.3 Les guides entre imaginaire et propagande
Si nous avons voulu considérer à part les contributions d’Adol-foMignemietdeGaliaYanoshevsky,c’estparcequecesdeuxauteur-e-s montrentl’exempled’uneutilisationparticulièredesguides,enfaisantle casdesmanuelsdestinésauxmilitaires(Mignemi)etdeslivresdephotos (Yanoshevsky).Lestextesconcernés,eneffet,deviennentfonctionnelsaux stratégiesmilitairesetmêmeàlapropagande. AdolfoMignemianalyselesguidesdestinésauxsoldatsàpartirdela premièreguerremondialeetsurtoutpendantlasecondeguerremondiale. DuGuide of Limogesauxguidesaméricains,enpassantparlesguidespu-bliésparlesmaisonsd’éditionitaliennes,touscesmanuelsfinissentenfait parsoutenirdesstratégiesmilitairesprécises,toutencontribuantàvéhi-culerdesimagesstéréotypéesdeslieuxetdespeuples.Lacontributionde Mignemipermetaussid’introduirelaquestiondelapropagandedeguerre etplusengénéraldelapropagande. C’estjustementàcettedernièrequeGaliaYanoshevskys’intéresse,en donnantl’exempledulivreÀ travers Israël.Celivredephotosqui,ditl’au-teure,«sedonneexplicitementcommeunguidetouristique»(Yanoshevsky: 159)associ eàlaviséepratiquetypiquedesguideslefaitd’avoirétéunou-tildepropagande,encequ’ilacontribuéàlafabricationdemémoireset d’imaginairescollectifssurl’Étatnaissantd’Israël.L’auteurefournitaussi unexcursussurl’histoiredeslivresdephotosenIsraël. Pourconclure,disonsquelestroisvoletsdecelivreessaientdesug- gérerdesparcoursetdesitinérairesderéflexionsautourduguidetouris-tique,unobjetquin’acessédesetransformeretqui,àtraverslelexiqueet lesimages,asutransmettrelespatrimoinesculturelsleplusdifférentset lespluspittoresques. RacheleRaus UniversitédeTurin
Préface XV
Bibliographie
Baider F. Burger M. Goutsos D. (eds) 2004, La communication touristique.
Approches discursives de l’identité et de l’altérité,Paris,L’Harmattan.
BarthesR.1964,Rhétorique de l’image, Communications,4:40-51. <http://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1027>
BoyerM.ViallonP.1994,La communication touristique,Paris,PUF,coll.Que sais-je?
BurgelinO.1967,«Letourismejugé»,Communications,10:65-96. <http://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1967_num_10_1_1144>
Collombat I. 2003, «Le discours imagé en vulgarisation scientifique»,
Metaphorik.de,n°5.<http://www.metaphorik.de/sites/www.metaphorik.de/
files/journal-pdf/05_2003_collombat.pdf>(10/16)
FiorentinoF.1982,Dalla geografia all’autobiografia. Viaggiatori francesi in Levante, Padova,Ed.Antenore.
Kebrat-OrecchioniC.2004,«Suivezleguide!Lesmodalitésdel’invitationau voyagedanslesguidestouristiques:l’exempledel’‘îled’Aphrodite’».In:F. Baider,M.Burger,D.Goutsos(eds),op. cit.:133-150.
Korzillius J.-L.(éd.) 2009, Art et littérature: le voyage entre texte et image, Amsterdam/NewYork,Rodopi.
LandbergA.1999,«Memoria prostetica:AttodiForzaeBladeRunner».In:M. Featherstone,R.Burrows(eds),Tecnologia e cultura virtuale,Milano,Franco Angeli:155-171.
MaingueneauD.2002,«Lesrapportsdesorganisationsinternationales:undi-scoursconstituant?».In:G.Rist(éd.),Les mots du pouvoir.Sens et non-sens de
la rhétorique internationale,Paris,PUF:119-132. MaingueneauD.2011,«Faireadhérersansargumenter.Manuelsscolaireset ‘voyagesextraordinaires’àlafinduXIXesiècle»,RETOR,1(1):24-42. <http://www.revistaretor.org/pdf/Revista-Rétor-Maingueneau.pdf>(10/16) MargaritoM.1996,«VoirVenise…VoyageenItalo-Stéréotypie»,Franco-Italica, 9:247-257. MoirandS.2004,«Lemêmeetl’autredanslesguidesdevoyageauXXIesiècle». In:F.Baider,M.Burger,DionysisGoutsos(eds),op. cit.: 151-172.
MondadaL.1994,Verbalisation de l’espace et fabrication du savoir – Approche
lin-guistique de la construction des objets de discours, Université de Lausanne,1994.
MontandonA.(acuradi)1990,Iconotextes,Paris,Ophrys.
MustersW.1991,La poétique du pittoresque en France de 1700 à 1830,Genève, Droz.
RausR.2000,Semantica e analisi del discorso: il lemma Turc dal XVI alla prima metà
del XVIII secolo,UniversitàdegliStudidiTrieste,Thèsededoctorat3ecycle.
<https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/11594/3/20699.pdf> (10/16)
XVI Préface
toposd’UlysseauXVIesiècle»,Le stéréotype. Usages, formes et stratégies,
C.A.L.S.,Toulouse:95-105.
Reboul-Touré S. 2000, «C’est très italien: quelques marques linguistiques pourdéjouerlesstéréotypes».In:MariagraziaMargarito(éd.),L’Italie en
stéréotypes. Analyse de textes touristiques,Paris,L’Harmattan:153-171.
TourgeonL.2010,«Introductiondumatérielàl’immatériel.Nouveauxdéfis, nouveauxenjeux»,Ethnologie française,40(3):389-399.
<https://www.cairn.info/revue-ethnologie-francaise-2010-3-page-389.htm> VaillancourtD.1994.«Paris,livreouvert»,Protée,22(1):31-39
R. Raus, G. Cappelli, C. Flinz (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel. Vol. II
ISBN (online) 978-88-6453-514-2, CC BY 4.0, 2017 Firenze University Press
Languageandimagesareinextricablytiedintourismdiscourse,both synchronicallyanddiachronically.Guidebooksofferaperfectobservation pointtoinvestigatethedynamicsofmultimodalculturalmeaningconstru-al.Thecontributionscollectedinthisvolumeadvanceourknowledgeof thewayinwhichculturalvaluesandtourismdiscoursehavebeenshaping eachother. Thepapersofferamultilingualperspectiveonthecomplexrelationship betweentheiconicapparatusandthevocabularyoftangibleandintan-gibleheritage.Theyshowthattheneedtodescribethetravelexperience boththroughlinguisticandvisualmeansisaneedofallhumanbeings, independentlyoftheirculturalbackground.Atthesametime,thecultur-allypredicatedneedsofeachtravellershapetheimageofdestinationsand changeitovertime. Imageshavealwayscontributedtobothrealisticandstereotypedrep-resentationsofdistantrealitiesandculturalpractices.Overthecenturies, travelwritingandthevisualartshavegonehandinhand,contributingto thegenerichybridizationoftourismdiscourse(Francesconi2012).Thisisa constantlygrowingtrend,tothepointthat“humanexperienceisnowmore visualandvisualizedthaneverbefore”(Mirzoeff1999:1)andthetour-istgazeisincreasinglyguidedthroughvisualresources(UrryandLarsen 2011).Similarly,thesacralisationofsightsanddestinations(MacCannell 1989)tendstorelyonthesharingoficonicrepresentationsofpopularsites throughbothspecializedpublicationsanduser-generatedcontentplat-forms.Guidebooksarebecomingsophisticatedmultimodalartefactsand theirmediatingroleas“culturebroker”(Cohen1985,Crang2004,Cappelli forthcoming)largelyreliesonthecomplementaryrelationshipbetweense-mioticcodes.
Foreword
XVIII Foreword Theuseofimagesintourismdiscourseisfarfromunexplored.However, inspiteofthefactthat“touristconsumptionisprimarilyvisual”(Jenkins 2003:309),linguistshavestartedtothoroughlyinvestigateitinitsconnec-tionswithculturalmeaningconstrualonlyrecently(Francesconi2014), thankstothedevelopmentofthefieldofmultimodaldiscourseanalysis (KressandvanLeeuwen2006).Imagescomewithanarrativestructureof theirownwhichcontributestoencodingconceptualrepresentations.The sizeofframe(e.g.close,mediumorlongshot),theperspective(e.g.low anglevs.eyelevel),themodes(e.g.coloursaturation,depth,brightness, etc.),therealityprinciples(e.g.naturalisticvs.abstract)andthepolariza- tion(e.g.left-right,top-bottom,circular,etc.)areallelementsthatcancon-veymeaning. Whensuchelementscombinewithlanguageinaguidebook,there-sultispowerfulmediateddiscoursewhichshapesandfreezestheimage ofdestinationsandsightsthroughthefilterofferedbytheeyesoftheau-thor.Inthissense,wecantalkof“discoursimagé”(Raus:VII)(depicted discourse),atypeofdiscourseinwhichimagesoffernotonlyadenota-tiverepresentationofrealitybutaconnotativeandhighlysymbolicone toowhichcanalsoresultinpromotionaleffects,dependingontheauthor’s reputation(e.g.RickSteve’sguidesorPaulineFrommer’sguidesinthe Englishspeakingworld). Tourismdiscourseisnecessarily“subjective”toacertainextent,and guidebooksarenoexception.Theyplayacrucialroleinthediffusionand popularizationofculture-specificconcepts.Theintricateinterplayoflin- guisticandvisualresourcesensuresoptimalaccessibilityofspecializedin-formation,whichmightotherwisebetoocomplextoprocessforthereader. Theiconicapparatusoffersanimmediaterepresentationofmoreorless specializedvocabularyandhelpsthe“layreader”managethewealthof (possibly)newinformationnecessarytounderstandthedestinationandits culture.Inotherwords,throughthecomplementaryrelationshipbetween wordsandimages,guidebookscreateconnectionsbetweenthe“known” andthe“new”.Theyprovideinterpretivetoolsfortouristsbyhelping themintegratetheirculturally-predicatedexpectationsandneedswiththe destination’sculture.Theytakeadvantageofavailablementalrepresenta-tionstohelptouristsmakesenseofwhatisnewandunfamiliartothem andoftheimportanceoftheitemsselectedasculturallyrelevant(Cappelli forthcoming).Thechoiceofwordsandimages,though,areultimatelyan author’s(culturally-predicated)subjectivechoice. Thearticlesincludedinthisvolumefocusonthreemainmacro-top-ics:therepresentationofjourneysanddestinations,artinguidebooksand imaginaryandpropagandainguidebooks.ThearticlesbyPaolaNovara, MonicaMaffioli,Marie-FranceMergerandLorenzoDevillaexplorethe complexrelationshipofvisualandlinguisticresourcesinguidebooksand
theirroleincreatingboththeimageofthedestinationandtourists’ex-Foreword XIX pectations.ThestudiesbyPhilippMeuser,UlrikeMüller,HannahWirta KinneyandDoritKlugefocusontherelationshipbetweenguidebooksand artandonthewayinwhichtourismdiscoursecancontributetothechang-ingfortunesofspecificmonumentsorformsofartandviceversa.Adolfo MignemiandGaliaYanoshevskyofferaninterestingtakeonguidebooks andfocusonthewaysinwhichtheycancontributetothefabricationof collectiveimaginaryandevenmilitarypropaganda. Thevarietyoftopics,perspectivesandlanguagesrepresentedinthis volumeisproofthat,inspiteofbeingoneofthemostinvestigatedgenresin tourismdiscourse,guidebooksstillhavemuchtooffertointerdisciplinary andcross-linguisticresearch.Theirinterestliesnotonlyinthesemioticre-sourcesusedtodescribedestinationsandsights,butintheirvalueasa hybridculturalartifactwhosecomplexroleisthatofmediatingandlead- ingatthesametime.Thiscannotbutresultinaninterestingmixofsubjec-tivecommunicativechoiceswhichareculturallyandtemporallybound. Forthisreason,thelanguageofguidebooksoffersanidealvantagepoint toobservetheeverchanging“gaze”thatpeoplecastonotherpeopleand theirterritoriesandcultures. GloriaCappelli UniversityofPisa
XX Foreword
References
CappelliG.(2016),“Popularizationandaccessibilityintravelguidebo-oksforchildreninEnglish”,Cultus,9:68-89"
Cohen E. 1985, “The Tourist Guide: The Origins, Structure and DynamicsofaRole",Annals of Tourism Research,12:5-29.
CrangM.2004,“CulturalGeographiesofTourism”,inA.Lew,C.Hall, andA.Williams(eds.),A Companion to Tourism,Oxford,Blackwell:74-84.
FrancesconiS.2012,Generic Integrity and Innovation in Tourism Texts in
English,Trento,Tangram.
Francesconi S. 2014, Reading Tourism Texts. A Multimodal Analysis, Bristol,ChannelViewPublications.
JenkinsO.2003,“Photographyandtravelbrochures:thecircleofrepre-sentation”,Tourism Geographies,5:305-328.
KressG.andvanLeeuwen,T.2006,Reading Images: The Grammar of
Visual Design(2ndEdition),London,Routledge.
MacCannellD.1989,The Tourist: A New Theory of the Leisure Class,New York,SchockenBooks.
MirzoeffN.1999,An Introduction to Visual Culture, London,Routledge andKeganPaul.
Urry J. and Larsen J. 2011, The Tourist Gaze 3.0, London, SAGE PublicationsLtd.
R. Raus, G. Cappelli, C. Flinz (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel. Vol. II
ISBN (online) 978-88-6453-514-2, CC BY 4.0, 2017 Firenze University Press
ReiseführersindeinewichtigeTextsorteimtouristischenDiskurs, dennsievermittelnwichtigeInformationenundberatendieReisenden. Siebedienensichdabeiunterschiedlichervisueller/audivisuellerMitteln undsprachlicherStrategien,diedieHauptfunktionderTextsorte,näm-lich die informativ-persuasive, zum Ausdruck bringen (Fandrych-Thurmair2011). SiekönnenunterschiedlicheFormate(Print,Onlineetc.)aufweisenund entwedernurallgemeinereAspekteeinesOrtesbzw.einesLandesoderde- tailliertereundspezifischereInformationenzumZielortliefern.Sierich-tensichaneinheterogenesPublikum,dasunterschiedlicheInteressenund Bedürfnissehat. TrotzdermöglichenoberflächlichenUnterschiedewirddieseTextsorte sehrstarkvomVerhältnisTourismus–Kulturgeprägt:DieReisendensind sowohlvonderAttraktivitäteinesOrtesalsauchvondergeistigenKultur seinesVolkesangezogen.DieserAspektwirdindiesemBandausunter-schiedlichenBlickwinkelnbeleuchtet. DieBeiträgezeigenaußerdemineinermehrsprachigenPerspektive, wieBilderundSprachemiteinanderverbundensind,undwiesiezusam-menwirken,umimRezipientendas«Bild»einesLandeszuformen.Im LaufederZeitkönnensichnatürlichdieBedürfnisseeinesReisendenän-dern(abhängendvondenZielenderzuunternehmendenReiseundder verwendetenTransportmittel).DiediachronePerspektiveist,wieeinige AutorenindiesemBandverdeutlichen,einegeeigneteMöglichkeit,um diesdarzustellen.InteressantsindjedochauchdievondenReiseführern eingesetztenformellenundsprachlichenMittel(synchronePerspektive), diewieineinemScreenshotdiemikrostrukturellenEigenschaftender Textsorteentschlüsseln.
Einleitung
XXII Einleitung MehrereStudienzeigenwierelevantBilderindieserTextsortesind(vgl. dazuu.a.Stöckl2004,Antelmi/Santulli/Held2007,Francesconi2012),denn sieprägendasImaginäreunddieEmotionalitätderReisendenundhaben einemagischeAnziehungskraft.AuseinerpsychologischenPerspektive bedeutensieSicherheitundObjektivitätfürdenLeser(Krpan2010:1), auchwennsiemanchmalirreführendundUrsachefürStereotypen(vgl dazuu.a.Denti2001,Margarito1996)seinkönnen.ImschlimmstenFall könnensiesogardasSchicksaleinesOrtesnegativbeeinflussen. BildersindBedeutungsträgerundkönneneineeigenenarrativeStruktur aufweisen.UnterschiedlicheAspekte,wieGröße,Position,Farbeetc.sind dabeisehrwichtigundführendenLeserzubestimmtenAssoziationen. BilderundTextsindjedochalseinGanzeszubetrachten,denninihrer Verbindungvollziehtsichdieinformative-persuasiveFunktion,undge-radedieseVermischungansemiotischenKommunikationsinstrumenten kannsehrunterschiedlichausgeprägtsein(vgl.Francesconi2014).Die AutoreneinesReiseführerskönnenentscheiden,wiesiedieLeserzum Zielführen(ZahlundArtderBilder,sprachlicheStrategienetc.),undwie sieihreMeinungbeeinflussen.SieverbindenneueInformationenmitbe-reitsvorhandenenundführendenRezipientenaufgrundihrereigenen subjektiven Kultureinstellung (vgl. Cappelli) zurBefriedigung seiner Bedürfnisse. DieBeiträgeindiesemBandfokussierendreiThemenschwerpunkte: • DarstellungvonReiseroutenundOrten:daskomplexeVerhältnisBild-SprachewirdinunterschiedlichenArtikelndargestellt(LorenzoDevilla, MonicaMaffioli,Marie-FranceMerger,PaolaNovara).DieAutoren zeigenanhandunterschiedlicherBetrachtungsweisen,wiemandie EinstellungzueinemOrtunddiedarausfolgendenErwartungendes Lesersbeeinflussenkann. • KunstinReiseführern:KunstkanninReiseführerneineunterschiedli-cheRollespielen,denndieZahlundArtderInformationenkannauf verschiedensteWeiserealisiertwerden.DurchdieArtundWeise,wie Informationenverbundenunddargestelltwerden,könnenbestimm-te Kunstschätze in den Vordergrund oder in den Schatten gestellt werden(DoritKluge,PhilippMeuser,UlrikeMüller,HannahWirta Kinney).WiederReiseführerauchKunstkritikausübenkannundwel-cheÄhnlichkeitenundUnterschiedeermitanderenspezifischeren Textsortenaufweist(vgl.Stadtbeschreibung,Architekturführer),ist ebenfallseinwiederkehrenderAspekt. • PropagandainReiseführern:ReiseführerkönnenauchdieEinstellung desLeserssostarkbeeinflussen,dasserzueinerkollektiv-akzeptierten Betrachtungsweisegeführtwird,ineinigenFällensogarmitmilitäri-schenAusprägungen(AdolfoMignemi,GaliaYanoshevsky).
Einleitung XXIII DieThemenvielfaltzeigt,wieReiseführertrotzderzahlreichenStudien nochweitererAnalysenbedürfen,umvorallemdieinterdisziplinäreund mehrsprachigePerspektivestärkerzuberücksichtigen. ReiseführerhabensichimLaufederZeitdenBedürfnissendesLesersan- gepasst,erfüllenjedochweiterhindieFunktion,ihninseinerReisezubeglei-ten.Wiedasgeschieht,welchesemiotischenKommunikationsinstrumente undsprachlichenMitteldabeiimVordergrundstehen,istweiterhinden Autorenüberlassen,diezwarderstandardisiertenStrukturderTextsorte folgen,aberaufgrundkulturellerEinstellungensubjektiveEntscheidungen treffen.DasNeueunddasAltevermischensich,umdenLeserundseine EinstellungzumZielortzubeeinflussen. CarolinaFlinz UniversitätPisa Bibliografie
AntelmiD.,SantulliF.,G.2007,Pragmatica della comunicazione turistica,Editori Riuniti,Roma.
CappelliG.(imDruck),“Popularizationandaccessibilityintravelguidebooks forchildreninEnglish”,Cultus,9.
DentiO.2001,“Lingua,culturaeidentitàneldiscorsoturistico”,inAnnali
dell’Università degli studi di Cagliari.Facoltàdieconomia,Volume19,547-567.
Fandrych C. et Thurmair, M. 2011, Textsorten im Deutschen. Linguistische
Analysen aus sprachdidaktischer Sicht,Stauffenburg,Tübingen.
FrancesconiS.2012,Generic Integrity and Innovation in Tourism Texts in English, Tangram,Trento.
FrancesconiS.2014,Reading Tourism Texts. A Multimodal Analysis,Channel ViewPublications,Bristol.
Krpan T. 2010, “Formale und inhaltliche Struktur der Reiseführer“,
Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. 2.8. <http://www.inst.at/
tras/17Nr/2-8/2-8_krpan17.htm>(11/2016)
MargaritoM.1996,“Fenomenidistereotipianelleguideturistiche:‘clichés d’appellation’”,Babilonia,2,39-43.
StöcklH.2004,Die Sprache im Bild – Das Bild in der Sprache. Zur Verknüpfung von
Sprache und Bild im massenmedialen Text. Konzepte, Theorien, Analysemethoden,
I.
R. Raus, G. Cappelli, C. Flinz (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel. Vol. II
ISBN (online) 978-88-6453-514-2, CC BY 4.0, 2017 Firenze University Press
Une île «à l’écart du temps»: images
du patrimoine sarde dans les guides
touristiques français
Résumé Lesguidestouristiquesfavorisentlamédiatisationd’unterritoireet contribuentàsavalorisation.Ilssontàlafoissourced’informationetde créationd’imagessurunedestination.Cetarticleviseàétudierlesmoda- litésdiscursivesàtraverslesquelleslesprincipauxguidesfrançaiscontem-porainset,dansuneperspectivecomparative,leguideitalienduTouring Clubprésententendiscourslepatrimoinematérieletimmatérieldela Sardaigne,régionfortementconnotéedanslecontexteméditerranéend’un pointdevuelinguistiqueetdestraditionsanthropologiquesetculturelles. Lefocusseramissurladescriptiondecertainsmonumentsemblématiques ainsiquesurlepatrimoinegastronomiqueoriginaldel’île,souventliéà dessavoirsetàdestraditionstrèsanciens.Uneanalyselinguistiqueetdis-cursiveducorpustâcherademettreenévidencel’imagedelaSardaigne émergeantdudiscoursdesguidesanalysés. Mots-clés:guidestouristiques,patrimoineculturel,Sardaigne,analyse dudiscours Riassunto Leguideturistichecontribuisconoapuntareiriflettorimediaticisuun determinatoterritorio,permettendoneintalmodolavalorizzazioneattra-versoilpercorsochepropongonoallettore.Essesononelcontempofonte diinformazioneedicreazionediimmaginisuunadeterminatadestinazio-ne.L’obiettivodiquestolavoroèquellodiindagarelemodalitàdiscorsive attraversolequalialcunetralepiùnoteguideturistichecontemporanee1.
Lorenzo
Devilla
*UniversitàdegliStudidiSassari/Lidilem,UniversitéGrenobleAlpes2 Lorenzo Devilla francesie,inotticacontrastiva,laguidaitalianadelTouring club,presenta- noilpatrimonioculturalematerialeeimmaterialedellaSardegna,regio-nefortementeconnotatadalpuntodivistalinguisticoedelletradizioni antropologico-culturali.Ilfocussaràmessosulladescrizionedialcuni monumentisignificativiedelpatrimoniogastronomicooriginaledell’i- sola,spessolegatoasaperietradizioniantichissimi.Attraversoun’anali-silinguisticaediscorsivasicercheràdimettereinlucel’immaginedella Sardegnacheemergedaldiscorsodelleguidepreseinesame. Parolechiave:guideturistiche,patrimonioculturale,Sardegna,analisi deldiscorso 1. Introduction Denosjours,onremarqueunintérêtgrandissantpourlepatrimoine régionalàlafoisdelapartdestouristesetdeshabitantsdesrégions concernées.Pourcelles-ci,lepatrimoinereprésentedésormaisunfacteur socioéconomiqueimportant(Marceauet al.2015).Lapriseencomptedes aspectsculturelsetleurvalorisationconstituentainsiunaxeimportant dansl’organisationdel’offretouristique.Derrièrelestermes(etlesmythes) de«tradition»,«d’authenticité»etde«patrimoine»,onrepèrel’émergence d’uneformedeprisedeconsciencedelapartdesprofessionnelsetdes acteursinstitutionnelsdutourisme.Desdispositifsdevalorisationetdela-bellisationsontdoncmisenplaceàdiversniveauxdupatrimoinematériel etimmatériel(Bessièreet al.2013:77). Héritiersd’unetraditionquiremonteaux«périégèses»del’Antiqui- té–ouvragesquiindiquentetprésententlesœuvresd’artetlessitesin-contournables–enpassantparlesArtes PeregrinandiduXVIesiècleetle
GrandTourdesXVIIeetXVIIIesiècles(Seoane2013:22-23),lespremiers
guidestouristiquesontétépubliésaudébutduXIXeparl’éditeurallemand Baedeker.Maiscegenres’estdéveloppénotammentauXXe siècleavecl’es-sordutourismemoderne. Lesguidescontemporainssontdessourcesd’informationsurlesri-chessesartistiques,culturellesetpatrimonialesdeslocalités,aussibien pourlestouristesquepourlesagentsdupatrimoine(Marceauet al. 2015: 51).Cestextesjouentunrôleimportantdanslavalorisationdesdestina-tions(Ragonese2010).Ilnefautpourtantpasoublierquelediscoursdu guidedécritautantqu’ilconstruitun«Ailleurs-Image»historiquement, culturellementetsocialementsitué(Seoane2013:99). D’autrepart,danslecasdutourismeculturelnotamment,lerôledu guideécritpeutêtrerapprochédeceluiduguideentantquepersonne quiaccompagnelestouristesetquicommentelesprincipauxattraitsd’une destination.Aproposdecesguidesaccompagnateurs,lesociologueCohen (1985)amontréqu’ilsassurentune«médiationculturelle»,fournissantdes
Images du patrimoine sarde 3 explicationsetdessynthèsesquidonnentdusensauxlieuxvisitésetfa-cilitentl’expériencedestouristes.Cettemédiationverbaleestnécessaire danslamesureoùleréférentculturelestlatraced’unmondeanciendont lessignificationssontopaquesetincompréhensiblespourlaplupartdesvi-siteurs.CommelerappellelesociologueDavallon(2009),autourdel’objet culturelseconstruitunecontinuitésymboliqueentreleprésentetlepassé. Lesobjetsdupatrimoineserventàconstruireduliensocialdansletemps. Lerécitdesguidesécritsaussidevientencesensfondamentalpourl’« interprétationdulieu»,notammentlorsqu’ils’agitdesitesmoinsconnus, dontlesguidesvontillustrerl’«esprit»(Tramontana2010:43). Danscetarticle,noustâcheronsdoncdevoirdequellemanièrelesguides touristiquesfrançaiscontemporainsetleguideitalienduTouring clubpré-sententendiscourslepatrimoineoriginaldelaSardaigne.L’hypothèseest quedansl’imaginairedulecteurduguide,futurvoyageur,cesressources «patrimoniales»mobiliséess’associentconstituantdesimagesautourd’un territoireidéalisé.Nousallonsprendreenconsidérationaussibienlepa- trimoinematériel,lesmonumentsnotamment,quelepatrimoineimmaté-riel:lamusiqueetlagastronomieplusspécifiquement.Dansunitinéraire visantàcernerl’imagedel’autre,lechoixdeprivilégiercesdeuxtopiques sejustifieparcequelamusiqueetlagastronomiepossèdentuncaractère identitairefort.Lacuisine,enparticulier,peutalimenterlesimagesdeSoi etdel’Autre(Celotti1997:363).Nombreuxsontdurestelesstéréotypes alimentairesfondéssurl’évidencepartagéequ’onestcequel’onmange.
2. Corpus et cadre théorique
Longtempsconsidéréscommeuneformedelittératuremineureetpour celastigmatisés(Devanthery2008),lesguidestouristiquesbénéficientau-jourd’huid’unregaind’intérêtdelapartd’historiens,degéographes,de sociologues,d’ethnologues,maisaussidelinguistes.Bienqu’appartenant àlamêmetypologietextuelle,lesguidessonttrèsdifférentsentreeuxde parleslecteursvisés,l’organisationinternedesmatériauxproposésetle styled’écritureadopté.Eneffet,cestextes«disposentd’unsoclecommun danslequelviennents’insérerlesparticularitéspropresàchacun»(Seoane 2013:45). Presque80%desventesdesguidesenFrancesontassuréesparcinq grandesmaisonsd’édition:Hachette(leGuide du Routard représenteraitun quartdecesventes),Michelin,Gallimard,LePetitFuté(Seoane2013:29). LesguidesfrançaissurlaSardaignequenousavonsretenuspourcette étudesontclasséscomme«culturels»(guideVoir Hachette2006,désormais GH,etGuide Michelin,désormaisGM)et«pratiques»(PetitFuté2009-2010, désormaisPF,etGuide du routard2011-2012,désormaisGR).Sicettedis-tinctionesttoujoursvalable,ilesttoutaussivraiquelesmargesentreune catégorieetl’autresontdeplusenplusflouescardésormais,commelefait
4 Lorenzo Devilla remarquerMargarito(2010),biendesguidespratiquescontiennentégale- mentdesinformationssurl’histoire,l’histoiredel’art,lesaspectsethno-an-thropologiques,lalittérature,lecinéma.C’estàcetitred’ailleursqueces guidesontétéinclusdanscetteétudeportantsurlareprésentationdupa-trimoinecultureldelaSardaigne. Dansuneperspectivecomparative,nousavonsanalyséaussileguide italienduTouring Club(désormaisGT),édition2010.Al’instarduGuide HachetteetduGuide Michelin,celui-cirelèvedesguidesculturels.Nous l’avonsretenucarils’agitduguidederéférencedutouristeitalien(Antelmi et al.2007:89)etqu’ilnes’agitpasd’unetraduction,commec’estsouventle casdesguidesenitalien. Cetteétudes’inscritdansledomainedel’analysedudiscourstelleque ladéfinitMaingueneau(citéparSeoane2013:17):«appréhenderledis-courscommeuneintricationd’untexteetd’unlieusocial,c’est-à-direque sonobjetn’estnil’organisationtextuellenilasituationdecommunication, maiscequilesnoueàtraversundispositifd’énonciationspécifique,àla foisverbaletinstitutionnel».Nousproposonsiciuneapprochediscursive del’identitéetdel’altérité.Quandonabordecesquestionslanotionde stéréotypedoitêtremobilisée.CommelefaitremarquerMargarito(2000: 35),lesguidestouristiques«s’avèrentêtredestextesàhautedensitéstéréo-typique».Ilexisteplusieursdéfinitionsdustéréotype.Nousfaisonsappel àladéfinitionlargeproposéeparRuthAmossy(1991:30)pourquiils’agit d’unereprésentationcollectiveaccréditée:«Entantquereprésentationcol-lectiveaccréditée,lestéréotyperelèvedufondscommunàpartirduquel ungroupedonnéfaçonnesavisiondeschosesetdesévénements.Iloffre lesschèmesgrâceauxquelslacommunautépeutappréhenderleréelde façonuniformeetfonderenvéritésescroyances».Lestéréotype«estun schèmevariabledanssaformulation,qu’ilfautreconstruirechaquefois pourfairedurersonexistence»(ibid.:33). D’unpointdevueméthodologique,nousavonsprocédéàunelecture balayagedesguidesdenotrecorpusselonuneapprochequalitative.Cela nousapermisdefaireémergerdesphénomènessaillantsparrapportau questionnementquiaconduitcetterecherche. 3. Le patrimoine matériel
Comme l’ont montré Margarito (2003) pour la Sicile et Kerbrat-Orecchioni(2004)pourChypre,lesguidestouristiquesfrançaistraitantde ceslocalitésconvoquentletopos(ausensde«lieucommun»argumentatif) dela«terredecontrastes»,dulieuoùlesopposésseréunissent.Cetopos estutilisénotammentdanslavalorisationdedestinationsdedimensions réduitesmaisàforteidentité(Lugrin2004),lebutétantdanscecasd’atti-rerl’attentiond’unpublichétérogène,auquelonproposeunmélangede contrastessusceptiblesdecontentertoutlemonde(Antelmiet al.2007:207).
Images du patrimoine sarde 5 DanslecasdelaSicile,laterredecontrastessedéclineàdifférentsniveaux, dontl’Histoire.Ainsi,l’îleestreprésentéeparlesguidesfrançaiscontempo-rainscommeun«carrefourdecivilisations»poursoulignerlefaitqu’ils’agit d’uneterredeconquêteoùdesinvasionssesontsuccédéàtraverslessiècles (Margarito2003:107).Cetoposestmobiliséégalementparlesguidessurla Sardaignepoursoulignerlavariétédupatrimoinesarde: Aucoursdessiècles,l’îleavudébarquerlesPhéniciens,lesRomains,les GénoisetlesPisans,lesArabes,lesEspagnolset,enfin,lesreprésentantsde lamaisondeSavoie.Toutescesculturessontvenuesenrichirl’art,l’architec-tureetlepatrimoinesardes(GH13). Passélapériodenuragique,ledéveloppementdesartsenSardaignesefait échodesinvasionsetdominationsquesubitl’île(GM66). Cerichepasséhistoriqueetculturelfaitdecetteîle«unmuséeàciel ouvert»(PF10).Leslecteursdesguidessontainsiinvitésàvisiterce«mu- sée»suivantlesitinérairesquechaqueguideleurpropose.Lepointdedé-partsesitueauSud(c’estCagliari,lechef-lieuderégion)danstousles guidesducorpusàl’exceptionduPetit Futé,quifaitcommencersontour delaSardaigneparleNord.CommelefaitremarquerOzouf-Marignier (2011)danssonétudelongitudinaledesGuides Verts,mêmesilesitiné-rairesgardentlaformeenboucle,c’estlecasaussidanslesguidesque nousavonsanalysés,«cecirépondmoinsàl’objectifdefaireletourd’une entitégéographiquequ’àceluid’allerdepointstouristiquesenpointstou- ristiquesparl’itinéraireleplusrationnel».Cetaspectdelavisitetouris-tiqueestaccentuéparlavalorisationdecircuitsàthèmes,signaléspardes cartesreliantlesplusbeauxsites,lesseulesdurestequisubsistentdansles guideslesplusrécents,lescartesdureliefayantdésormaisdisparudeces ouvrages(ibid.).
3.1 Les églises romanes
Parmilesitinérairesproposéspartouslesguidesétudiés,ilyacelui deséglisesromanes:«larouteduroman»(GM315),«laroutedeséglises romanes»(PF200),«joyauxromans»(GR82),«lagrandestagionedelro-manico»(GT227).LeguideculturelHachettefaitlechoix,quantàlui,de mettreenexerguedansl’appellationducircuitlarégiondanslaquelleces églisessontsituéesplutôtqueleurstylearchitectural:«excursiondansle Logudoro»(GH156-159).S’agissantd’unguidevisuel,leséglisessontil-lustréespardebellesphotosencouleurmontrantaussi,outrelesfaçades, leschapiteaux,lesreliefsainsiquelesfresquesqueletouristepeutadmirer àl’intérieur.Lacarteducircuitàsuivrepoursedéplacerd’unsiteàl’autre figureégalementdanscespages.
6 Lorenzo Devilla Desdifférencesémergentpourtantdanslaprésentationdeceséglises. Alorsquedanslesautresguidesonretrouvelascénographietypiquedu genre,àsavoircelled’unecommunicationasymétriques’instaurantentre des«experts»(lesénonciateurscollectifsquesontlesauteursduguide)et des«novices»(leslecteursfutursvoyageurs)(Moirand2004),leGuide du Routard,caractériséparuneproximitéénonciativeetunstyledécontractéet familierquiluiconfèrentunedimensionplusvivante(Seoane2013),quitte enrevanchel’accentimpersonneletdidactique«d’accompagnement»pour s’adresseraulecteurcommeàunpair,cequetémoignel’emploi,dansl’ex- traitci-dessous,dupointexclamatif,quicontribueàcréerunrapportd’in-teractionetuneffetdeconnivence: Outredesnuraghipréhistoriques,ontrouveauxenvironsdeLogudorounen- sembleexceptionneld’églisesromanes,dontlaplusremarquableestcertaine-mentlaSantissimaTrinitàdiSaccargia,enpierresnoiresetblanches(GH139). Nellasecondametàdell’XIsecolosiassisteall’avviodiun’intensaattività edilizia,chenelsecolosuccessivodàorigineaunpanoramaarchitettonico fraipiùintattiesignificatividelromanicoeuropeo,destinatoacaratterizza-reilpaesaggiostoricodell’isola(GT45). Denombreuseséglisesromanesjalonnentleterritoiresarde.Surgissantçà etlàdanslanature,ellessefondentdanslespaysagesdontellesfontpartie intégrante(PF65).
Pour qui, après Dieu, met pour la première fois le pied en Sardaigne, la surpriseestdetaille:qued’églisesromanes!Ilyenaplusqu’unecentaine. L’époquegothiqueoffrecertesquelquesbeauxédifices,maisriendecom- parableavecleflorilèged’églisesd’influencepisane,provençale,bourgui-gnonneetmêmerhénane.Celaestdûprincipalementàl’établissementaux XIetXIIsiècledemoinesvenusdePise,MarseilleouCîteaux(GR82).
Le joyau de cette architecture romane est l’église de la Santissima
Trinità di Saccargia,àquelqueskilomètresdeSassari,dansleterritoirede Codrongianos.Danslaprésentationdecemonument,lesguidesfrançais ontrecoursàdesénoncésmétalinguistiques.Ilss’attardenteneffetsurle nomdel’église,«Saccargia»,cequin’estpasenrevanchelecasdansle guideitalien,quin’abordepascetaspect: Unbrevetrattoesistaglia,affacciatasullastradainfelicissimasituazione ambientale,lastraordinariainquadraturadellastupendabasilicadellaSS. TrinitàdiSaccargia,unodegliesempipiùrilevanti,ecertamenteilpiùfamo-so,delromanicoinSardegna(GT192).
Sonnomvientprobablementdesa acca argia,‘lavachetachetée’.Selonla légende,cetanimalvenaits’agenouillericipourprier,cequiexpliqueque
Images du patrimoine sarde 7 desvachessoientsculptéesenbas-reliefsurlesquatrefaçadesd’undescha-piteauxduporche.Onraconteégalementquevers1112,Costantin,lemaître delarégion,fitdondelapetiteégliseauxcamaldules…(GH158). Desbandesalternéesdecalcaireclairetdelavebasaltiquefoncéerythment leparement,enunealternancedenoiretdeblancquifaitpenseràSanMi-chele de Murato, en Corse […] on admirera plusieurs exemplaires de la vachetachetée(las’acca argiaensarde)qui,seloncertains,donnasonnomà l’église(GM316). ChiesadellaSantissimaTrinitàdiSaccargia(l’églisedelaSainte-Trinitéde lavachesacrée).Parmilesdifférentesexplicationsdecenom,ontrouveune vacheagenouilléeenrecueillementàl’endroitoùaétéconstruitel’égliseou unefaçadeencalcaireblancetenbasaltegrisfoncérappelantlarobede l’animal(PF200).
Saccargia vient de sa acca argia, qui signifie ‘vache tachetée’. D’après une légendelocale,unevachevenaitrégulièrements’agenouillerici(pourprier, dit-on).Bon,çaexpliqueraitpeut-êtreégalementlesgentilsbovinssculptés surl’undeschapiteauxduportique(GR198). Danslesguidesfrançais,onrelèveaussiunehétérogénéitédiscursive, cesguidesconvoquantd’autressourcesénonciatives.Ilsmobilisentenef- fetlepatrimoinedeslégendessardeset,plusengénéral,lasagessepopu-laire.Danssathèse,HécateVergopoulos(2010)montrequelelégendaire estconstitutifdelamédiationtouristiqueindépendammentdelalocali-tédontonparle,maisaussiquellesquesoientlesspécificitéséditoriales duguide.Or,nousavonsparcontreobservéquecetyped’énoncésinter- discursifs(«selonlalégende»,«onraconte»,«seloncertains»,«dit-on»)re-viennentbeaucoupplusfréquemmentdanslesguidespratiquesanalysés. D’autrepart,leGuide du Routardinsisteplusquelesautressurladimen-sionaxiologiquedudiscours(Seoane2013:215).Iladopteaussi,onl’avu, unstylecaptivant.Ainsi,sipourleguideitalienduTouringclubl’églisede Saccargiaest«stupenda»,pourleRoutard,ils’agitd’«uneéglisevachement chouette!»,commeonpeutleliredansl’encadréconsacréàcesite.Pour décrirel’alternancedecalcaireclairetdelavebasaltiquequicaractérisesa façade,leGuide Michelinévoquel’églisedeSan Michele de MuratoenCorse. Laréférenceàuneréalitéintraculturellequelelecteurfrançaisestsupposé connaîtreviseàréduirel’impressiondedépaysementfaceuneréaliténou-velleetétrangère. 3.2 Les «nuraghi» Nousnoussommesensuitepenchésurladescriptiondesmonuments
lesplusreprésentatifsetlesplusemblématiquesdupatrimoinesarde,àsa-8 Lorenzo Devilla
voirlesnuraghi,«typedeconstructionsdéfensivesélaboréesenSardaigne àl’âgedubronze»(GR88),dontceluideBaruminiestl’«unedesmer-veillesdelaSardaigne»(GR52),inscritparailleursaupatrimoinemondial del’Unesco,commelerappellentaussibienleGuide Michelinquele Guide
du Routard.Enl’occurrence,l’emploidecequeJeanMarcMangiante(2004) appelleun«marqueurdel’excellence»telquel’adjectif«unique»parti-cipedela«perspectivedel’authenticité»danslaquelles’inscrivent,selon MacCannel(citéparDann1996),lestouristes: Uniqueaumonde,lenuragheestunespécificitésarde[…]Ondénombre prèsde7000nuraghes[…]Lenomviendraitd’unhérosmythiquenommé Norax. Une autre explication viendrait du mot nurra signifiant ‘entasse-ment’(GR83).
Lesguidespratiquesfrançaissemontrentencoreunefoisparticulière-mentattentifsauxaspectsmétalinguistiques.Le Guide du Routardévoque notammentdeuxexplicationspossiblesdumot«nuraghe».Enrevanche, sileGuide Hachettenedonneaucuneinformationàcepropos,lesguides Michelinetleguideitaliennementionnentceshypothèsesétymologiques quedansdesencadrésconsacrésrespectivementau«lexiqued’artetd’ar- chitecture»etàlalanguesarde(«salimbasarda»):«laparolaNurra,esclu-sivadell’areasardacolsignificatodi‘cumuloditerra,disassi’–dacuiha originenuraghe–siritrovainNuràminis,Nurallao»(GT39).Lorsqu’ils’agit deprésenterles«nuraghi»,leGuide du Touringmetparcontreàcontribu-tionunexpert,àsavoirleplusgrandarchéologuesardeGiovanniLilliu,à quil’ondoitladécouvertedecetteforteressenuragique:«Iniziaquellache GiovanniLilliu–ilmaestrodegliarcheologisardi–chiama‘labellaetàdei nuraghi’»(GT33).IlestmentionnéégalementparleGuide du Routard.Le recoursaudiscoursd’autoritéestuneconstantedansleGuideduTouring (Devilla2013),cequirenforcesacomposantedidactique.Commeonl’a déjàobservéàproposdel’églisedeSaccargia,leGuide Michelins’appuie iciaussisurunprocédécomparatif.Ainsi,la«valléedesnuraghi»,oùse trouvenotammentlenuraghe Santu Antine,estcomparéeàl’Auvergne: «Aujourd’huisurnommél’Auvergnesarde,unpaysdeplaines,devolcans éteintsetdehautsplateauxàpâturages»(GM347). 4. Le patrimoine immatériel 4.1. La musique Apartirdesannées2000avecladéclaration,pourlapremièrefois,de dix-neufélémentsdupatrimoineimmatérieldel’humanitédel’Unesco, leconceptdepatrimoines’élargitàdesdomainesquidépassentcequiest monumentaletenvironnemental,enintégrantdesaspectsplusethno-an-thropologiquesetmoinsmatériels(GonzálezTurmo,Medina2012).Les
Images du patrimoine sarde 9 traditionsmusicaless’inscriventdanscetypedepatrimoine.Commenous l’avonsdéjàfaitremarqueràproposdesmonuments,encequiconcernela présentationdelamusiqueaussi,lesguidesfrançaispointentlasingularité dupatrimoinesarde:
La musique sarde compte parmi les plus anciennes de Méditerranée, ce qu’attestelafigurinenuragiqueenbronzed’Ittiri(GH24).
LatraditionduchantpolyphoniqueremonteauxoriginesmêmesdelaSar-daigne.Celui-ciestpratiquédepuisdesmillénairespardesbergerspoètes. LapratiqueduchantàplusieursvoixesttrèsrépandueenSardaigne,alors qu’elleestinconnueenMéditerranée,sicen’estqu’enCorse(PF68).
On retrouve également des comparaisons: l’évocation du chant polyphoniquecorsepourexpliquerlapratiqueduchantàplusieursvoix trèsrépandueenSardaigne.Commeonpeutlenoter,ilyafocalisationsur lecaractèrearchaïquedecepatrimoine,notammentencequiconcerneles «launeddas»,àsavoir«laflûtesarde»(GH58):
les launeddas n’ont pas d’équivalent au monde, exception faite d’un type d’instrumentégyptienquileurressemblevaguement[…]Lesoriginesde cetinstrument,quiaccompagnetoujourslesdansesetlesprocessions,re-montent,aumoins,à2700ans(PF321). Or,sil’oncomparelesdescriptionsdecetinstrumentfourniesparles différentsguides,onrelèveencoreunefoislaprédominance,dansledis-coursduguideitalien,delacomposantedidactique,commeletémoignela descriptionminutieusedelafonctiondestroiscannesderoseauquicom-posentles«launeddas»ainsiquelerecoursàuntermerelevantdulexique delamusique(«bordone»,bourdonenfrançais): Uninstrumentprochedelaflûtedontjouentlesbergers(GH90). Sansdouteleplusconnudesinstrumentssardes,estfaitedetroiscannes deroseau:cetinstrumentàventaccompagnelesprincipalesmanifestations traditionnelles(GM80). Unetripleflûteenroseau,avecdeschalumeauxdelongueuretdetonalité différentes(PF81). Lamusicasardasiavvaledistrumentidiorigineanticacomelelauneddas, strumentoadanciaformatodatrecannedilunghezzavariabile,dicuiuna fungedabordone,unadescrivelamelodiaelaterzal’accompagnamento. L’esistenzadellelauneddas,realizzateincannadifiumenellevarietonalità, ètestimoniatadall’epocanuragicainunbronzoritrovatoaIttiri(GT48).