Indice
1. L’autore e la sua opera
41.1. Joël Egloff
51.2. Les Ensoleillés
62. Traduzione de Les Ensoleillés
83. Commento traduttologico
104
3.1. L’approccio traduttologico
105
3.1.1. Considerazioni preliminari 105
3.1.2. La scelta di una strategia traduttiva 106
3.2. I registri linguistici
107
3.2.1. Il problema dei registri e l’ironia 107
3.2.2. Il mimetismo linguistico: l’omissione del primo termine di negazione ne 109
3.2.3. La caduta delle vocali e l’omissione del soggetto 110
3.2.4. Le espressioni volgari 111
3.2.5. Il raddoppiamento del pronome personale e il pronome dimostrativo ça 114
3.2.6. Le interiezioni 115
3.2.7. I pronomi personali complemento: gli o loro? 115
3.2.8. Il lessico popolare 116
3.2.9. Terminologia tecnica e linguaggio forbito 118
3.3. Aspetti lessicali e interculturali
120
3.3.1. I nomi propri 120
3.3.2. Parole “in prestito” 123
3.3.3. La traduzione dei realia 125
3.3.4. Le espressioni idiomatiche e i giochi linguistici 128
3.4. Alcuni casi particolari
147
3.4.1. La scelta del titolo 147
3.4.2. Il “racconto” in versi 148
3.4.3. Le parole alterate 149
3.4.4. Considerazioni sintattico-grammaticali 149