• Non ci sono risultati.

Curriculum vitae

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Curriculum vitae"

Copied!
4
0
0

Testo completo

(1)

Laura Di Santo Freddi Via Francia, 19

60035 Jesi (AN) – I P.IVA 02227550429

Tel.e fax: +39 (0)731 213279 E-Mail: [email protected]

[email protected] Skype Laura Di Santo

Web: http://www.tradlegale.it

Curriculum vitae

DATI PERSONALI Data di nascita: 09.04.1970 Luogo di nascita: La Spezia - I

Stato civile: coniugata, due figli

Cittadinanza: italiana

PRESTAZIONI OFFERTE Traduzioni DE / RU > IT Asseverazioni

Proof-reading

Revisioni – limitatamente ai settori di specializzazione

ESPERIENZA PROFESSIONALE Dal 1995 a oggi:

dal 1999:

a.a. 2008-2009

a.a. 2009-2010

Traduttrice libera professionista per agenzie, aziende, studi legali e clienti privati in Italia e all’estero

Combinazioni linguistiche DE / RU > IT

Traduzioni, asseverazioni e consulenza linguistica Specializzazioni: settore legale, edile, artistico e architettonico

Guida turistica abilitata per le lingue italiana e tedesca

Docente di Traduzione per la comunicazione internazionale e di Traduzione multimediale presso la Facoltà di lettere e filosofia – Corso di laurea magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale dell’Università di Macerata

Docente di Lingua e traduzione, lingua tedesca I per il Corso di laurea triennale in Discipline della mediazione linguistica e di Traduzione per la comunicazione internazionale per il Corso di laurea magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale presso la Facoltà di lettere e filosofia dell’Università di Macerata

Vd. anche il testo allegato «Lavori di riferimento e settori di specializzazione»

COOPERAZIONI

Dal 2007: Tradlegale – servizio di traduzioni legali italiano<>tedesco

(2)

www.tradlegale.it

Responsabile traduzioni tedesco>italiano APPARTENENZE

Dal 2005: Socia ordinaria AITI – Associazione Italiana Interpreti e Traduttori - Membro del consiglio direttivo regionale

STUDI 1989-1995

1990 - 1993 1984-1989

Laurea in Lingue e letterature straniere moderne, lingua russa, conseguita presso l’Università di Macerata;

Lingua triennale: tedesco Voto: 110/110 e lode

Quattro assegni di studio annuali per merito Liceo scientifico L. Di Savoia (Ancona), Lingua straniera – Tedesco

MASTER

2006 «Master in traduzione giuridica specializzata»

Università degli studi di Genova (genn.-sett. 2006) Combinazione linguistica IT<>DE

Giudizio finale: ottimo

CORSI / SEMINARI 2008

2006

2005

2004

2003

«Il traduttore giurato»

Docente: Maria Antonietta Ferro

«INPS – La gestione separata»

Seminario riservato ai soci AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti)

«Professione e web: business on-line»

Seminario AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) Relatrice: Giuliana Buscaglione, moderatrice e Jobs coordinator di ProZ.com dal 2002

«Wordfast – livello intermedio»

Seminario AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) Docente: Alessandra Muzzi

«Wordfast – livello base»

Seminario AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) Docente: Alessandra Muzzi

«Self-marketing e comunicazione»

Seminario AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) Relatrice: Romilda Scaldaferri, consulente sui temi di comunicazione d'impresa e docente in corsi di formazione nelle aree del marketing/ comunicazione aziendale e delle risorse umane.

«Time management»

Seminario AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) Relatrice: Romilda Scaldaferri

«L’importanza della revisione nel processo traduttivo: un

(3)

1992, 1993

1989, 1990, 1993

approccio pratico»

Seminario AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) Relatore: S. Fiore, direttore del servizio linguistico della Soc. svizzera di radiotelevisione.

Due corsi intensivi di lingua russa organizzati dall’A.R.S.P.

(Associazione Russisti San Pietroburgo), presso il Centro di Lingua e Letteratura Russa dell’Università di San

Pietroburgo - livello avanzato; voto finale: ottimo.

Tre corsi intensivi di «Comunicazione ed Influenzamento»

R.Y.L.A. (Rotary Youth Leadership Award), tenuti dai docenti della società Methodos di Milano

COMPETENZE

LINGUISTICHE Italiano (madrelingua), tedesco (ottimo), russo (buono), nozioni di inglese e francese

STRUMENTI Sistema operativo

Software Windows XP

Office 2003 Wordfast 6.0

Abbyy FineReader 7

Norton Antivirus 2006 Professional AMD Sempron 2600 + 1.83 GHz. 1,00 GB di RAM, scanner – Due schermi LCD 19’ e 17’ – Kit multimediale web cam + microfono – Stampante laser e a colori, gruppo di continuità

Connessione

Dizionari e glossari

ADSL flat

Ampia raccolta di dizionari e glossari monolingue e bilingue, generici e settoriali, cartacei e on-line

REFERENZE Su richiesta sono disponibili referenze ed esempi di lavori svolti.

Si autorizza al trattamento dei dati personali ai sensi dell’art. 13 del D. Lgs. 196/2003 per i soli fini di selezione del personale.

Riferimenti

Documenti correlati

▪ Insegnamento della lingua inglese a contratto prima del 2011; estate 2008-2011 &#34;Montalbano International Summer School&#34; (Università degli Studi di Messina).. 2011–2017

in 1° posizione può trovarsi un solo complemento, anche se formato da più parole): Abends sehen wir gerne fern / Am Abend sehen wir gerne fern. Quest’ultima si ha anche se

Il corso si propone di fornire una buona conoscenza di base della lingua, secondo i parametri del quadro europeo di riferimento, attraverso l’introduzione alle

Il corso mira inoltre a potenziare la capacità dialogica in lingua spagnola e a sviluppare le capacità traduttive, attraverso esercitazioni assistite con brani e testi di

Per quanto riguarda la seconda parte del corso, quella dedicata alla TRADUZIONE, nello specifico si tradurranno testi che approfondiranno le competenze

Reimann, Grammatica di base della lingua tedesca, Hueber, Ismaning 1998 (le parti relative ai livelli A1 e A2, indicate nei descrittori della materia nel Syllabus).. c) Un

Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla morfologia, sintassi e alla fonetica della lingua inglese. Il corso prevede l'acquisizione delle

Ora sin tanto che l’etimologie di queste originariamente metafore, ma oggi, o anche da principio, parole effettivamente proprie, si ravvisano e sentono, il [che] accade almeno