• Non ci sono risultati.

In Toscana, una forma d arte. In Tuscany, a form of art. In Toskana, eine Kunstform.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "In Toscana, una forma d arte. In Tuscany, a form of art. In Toskana, eine Kunstform."

Copied!
40
0
0

Testo completo

(1)

In Tuscany, a form of art.

In Toskana, eine Kunstform.

(2)

Nella Terra de’ Medici, il Mugello, fare il pecorino è una forma d’arte.

Dal 1977 la Cooperativa Agricola il Forteto produce questo formaggio nel rispetto delle tradizioni di questa terra.

In Mugello, the land of the De’ Medici Family,

“cacio”- making is a form of art.

Since 1977 Il Forteto Co-op has produced this cheese according to the old traditions of this land.

Im Mugello, Land der Medici-Familie,

PecorinoKäse herzustellen ist eine Form der Kunst.

Seit 1977 produziert die landwirtschaftliche Genossenschaft IL FORTETO diesen Käse im Respekt der Traditionen diesen Landes.

(3)

conoscenza, usi, tradizioni e manualità.

La storia del Pecorino Toscano affonda le radici già all’epoca degli Etruschi, popolo vissuto nell’VIII secolo a.C. nelle aree comprese tra l’attuale Toscana, Umbria e Lazio. È proprio in epoca etrusca che si perfezionò l’arte della caseificazione, per rispondere alla necessità di conservare un alimento dall’alto valore nutritivo come il latte. Con questo obiettivo, gli Etruschi furono i primi a usare cagli vegetali e a produrre forme di grandi dimensioni, adatte a sfamare una famiglia per un lungo periodo.

Le prime tracce relative alla produzione del Pecorino non compaiono prima del periodo dell’Antica Roma. In particolare, nella sua Naturalis Historia, Plinio il Vecchio descrive le eccellenti caratteristiche di un ottimo cacio prodotto nella zona di Luni, storica colonia Il Pecorino, in Toscana, nei notiziari più antichi veniva denominato

“Cacio Marzolino” proprio perché nel mese di Marzo si dava principio alla sua produzione. Verso il 1400 il “Marzolino d’Etruria e il “Parmigiano” vengono celebrati come migliori formaggi d’Italia.

handing down knowledge, customs, traditions and manual expertise. The history of Tuscan Pecorino is rooted in the Etruscan times, a people lived in the 8th century BC, in areas between the present Tuscany, Umbria and Lazio. in order to respond to the need to preserve a food of high nutritional value such as milk. In Etruscan times the art of cheesemaking was perfected to meet the needs of preserving a highly-nutritious food like milk. Having this goal in mind, the Etruscans were the first to use vegetable rennet and to produce large cheese wheels, enough to feed a family for long periods of time. The first traces of Pecorino production appear during the period of Ancient Rome.

In particular, in his Naturalis Historia, Pliny the Elder describes the fine characteristics of an excellent cacio produced in the Luni area, a historic Roman colony between Tuscany and Liguria In Tuscany the oldest sources refer to pecorino as “Cacio Marzolino”, precisely because its production was begun in the month of March. Around 1400 the “Marzolino d’Etruria” and “Parmigiano” were celebrated as the best cheeses in Italy.

und Handwerk, eine starke kulturelle Bedeutung. Die Geschichte des Pecorino Toscano Käse hat seine Wurzeln in der Zeit der Etrusker, die im 8. Jahrhundert v. Chr. in den Zonen zwischen der aktuellen Toskana, Umbrien und Latium gelebt haben. Es ist gerade den Etruskern zu verdanken, das die Kunst der Käseherstellung perfektioniert wurde, und ihren Anfang in der Notwendigkeit der Konservierung von Lebensmitteln mit hohem Nährwert wie Milch fand. Mit diesem Ziel waren die Etrusker die ersten, die pflanzlichen Lab gebrauchten und große Formen produzierten, um eine Familie über eine lange Zeit zu ernähren. Die erste Zeichen fuer die Herstellung von Käse sind nicht vor der Zeit des antiken Roms zu finden. Insbesondere Plinius der Ältere beschreibt in seiner Naturalis Historia, die hervorragenden Eigenschaften einer sehr guten Käsesorte, die in der Zone von Luni, einer storischen Kolonie, produziert wurde. Der Pecorino, in der Toskana, wurden in den ältesten Chroniken „Cacio Marzolino“ (Märzkäse) genannt, da im März mit seiner Produktion begonnen wurde. Im 15. Jahrhundert wurde der „Marzolino d‘Etruria“ und der „Parmigiano“ als die besten Käsesorten Italiens gefeiert.

(4)

L’inizio

The beginning

Der Ursprung

(5)

con 40 pecore e 3 mucche.

Il primo caseificio era una stanza ricavata dalla vecchia stalla sotto casa, il latte portato in bidoni dall’ovile, il cacio pigiato a mano. Si continuava così la tradizione mugellana, il cacio fatto in casa.

with 40 sheep and 3 cows . The first cheese room was built from the old stable under the house, milk was transported in barrels from the sheep fold and the cheese was pressed by hand so as to continue the “Mugellana”

tradition of home-made “cacio”.

arbeiten. Die erste Käserei war ein Zimmer des alten Stalles unterhalb des Hauses, die Milch wurde in Behältern vom Schafstall hergebracht, der Käse von Hand gedrückt. So wurde die Tradition des hausgemachten Käses im Mugello weitergeführt.

(6)

Da ieri a oggi

From yesterday to today

Von damals bis heute

(7)

dell’azienda e della professionalità, la produzione del formaggio è diventata l’attività principale. Passo dopo passo la stanza del cacio si è ingrandita ed è diventata un caseificio di 3500 mq.

Abbiamo cercato di non tradire il cacio fatto in casa. Il caseificio è stato concepito e realizzato per amplificare la tradizione, per ingigantire e rendere ripetibile la produzione di tipo artigianale anche e soprattutto nelle piccole cose. La treccia di mozzarella è intrecciata a mano, la ricotta viene levata con la mestola, il cacio viene tinto secondo vecchi usi recuperati, con olio d’oliva, cenere, passata di pomodoro.

development of the farm and professionality, the production of cheese has become our principal activity. Step by step, the cheese room has grown and has become a dairy of 3,500 sq. metres. The cheese room has been developed and realized to amplify the tradition, to increase and to repeat the artiginale type of production too:- mainly in small details such as the handbraiding of the

“mozzarella” the removal of the “ricotta”

with small shovels; Pecorino is dyed according to the old traditional uses with olive oil, ashes and tomato puree.

zunehmenden Wachsen des Betriebes und der Professionalität ist die Käse- produktion zur Hauptaktivität geworden.

Ein schritt nach dem anderen das Käsezimmer hat sich vergrößert und ist eine Käserei von 3.500 Quadratmetern geworden. Die Käserei wurde unter dem Konzept realisiert, die Tradition zu erweitern. um eine größere und wiederholbare handwerkliche Produktion zu ermöglichen, auch und vor allem in den kleinen Dingen. Der Mozzarella-Zopf wird von Hand “geflochten”, die Ricotta wird mit der Kelle abgenommen, der Käse wird von Hand bestrichen, gemäß alten, wiederaufgenommenen Gebräuchen mit Olivenöl, Asche und Tomatenpuree.

(8)

DAL LATTE DELLA TOSCANA FROM THE MILK OF TUSCANY AUS MILCH DER TOSKANA

PRODOTTI DELLA FILIERA OVINA TOSCANA

La Regione Toscana ha promosso un accordo di filiera per il rilancio dell’allevamento ovino e della produzione casearia in Toscana, con l’intento di valorizzare ed assicurare la continuità produttiva di questo settore. La Cooperativa Agricola Il Forteto che per scelta ha sempre lavorato prevalentemente latte ovino proveniente dalla Toscana ha aderito all’accordo di filiera.

PRODUCTS OF THE TUSCAN

“FILIERA OVINA”

The Region of Tuscany has supported and promoted an agreement for the guidelines of Filiera regarding the revival of the breeding and raising of sheep as well as the cheese production in Tuscany. The goal is to enhance and ensure continuity in the production of this sector. Il Forteto Co-op has always chosen to work principally with sheep milk from Tuscany and now it fully complies with the Filiera Agreement.

PRODUKTE DER TOSKANISCHEN SCHAFSMILCH“FILIERA“

Die toskanische Region hat eine

„Filiera“-Vereinbarung fuer die Förderung der Schafzucht und der Käseproduktion in der Toskana ins Leben gerufen, mit dem Ziel der Aufwertung und zur Fortsetzung der Produktion in diesem Bereich.

Die landwirtschaftliche Genossenschaft il Forteto, welche seit jeher hauptsächlich toskanische Schafsmilch verarbeitet, nimmt an dieser Vereinbarung teil.

100 %

TOSCANO

RI O

G IN E DEL LATTE: I TA

LIA

(9)

TRE LINEE DI PRODOTTI THREE LINES OF PRODUCTS DREI PRODUKTLINIEN

Formaggi di latte di pecora (Pecorino) o misti con stagionature variabili da pochi giorni ad un anno.

Formaggi freschi di latte vaccino come mozzarelle e paste filate farcite.

Ricotte di pura pecora o miste ottenute dal siero derivato dalle precedenti lavorazioni.

Cheese made from sheep’s milk

“pecorino” or a mixture of milks with a varying maturing period of just a few days to a year.

Fresh cheeses made from cow’s milk such as “mozzarella” and hand-stuffed or filled stringy cheese.

Pure sheep’s milk “ricotte” or mixed milk cheeses obtained from the curd of the previous processes.

Käse aus Schafmilch (Pecorino) oder Mischmilch (Kuhmilch + Schafmilch) mit unterschiedlichen Reifezeit von einigen Tagen bis einem Jahr.

Frischkäse aus Kuhmilch wie Mozzarella und faserige Käsesorten mit Füllung.

Ricotta aus reiner Schafmilch oder Mischmilch, die aus dem Molke der vorhergehenden Verarbeitung gewonnen wird.

Schafsmilch Latte di mucca Cow milk Kuhmilch

Lavorazione manuale Handmade Handarbeit

Lavorazione stagionale - solo su ordinazione Seasonal production - only upon order Saisonabhängiges Produkt - Nur auf Bestellung

Consorzio Tutela del Pecorino Toscano DOP The Corporation for the protection of “Pecorino Toscano DOP”

Konsortium für den Schutz

“des Pecorino Toscano DOP”

Denominazione di origine protetta Protected

denomination of origin Geschützte Ursprungsbezeichnung Standard globale per la sicurezza degli alimenti Global standard for food safety Globaler Standard für Lebensmittelsicherheit Abbinamento Suggestion to eat In Kombination mit

(10)

Cod. 11080

PECORINO TOSCANO DOP

Fresco

Cacio di pura pecora con 20-30 giorni di maturazione. La pasta è compatta di colore bianco leggermente paglierino.

Il gusto è dolce ma saporito di latte di pecora. Aromi e profumi sono sviluppati e ben equilibrati.

Maturing time of 20-30 days. The paste is compact and straw-coloured.

With a sweet but firm taste of sheep’s milk. The flavours and perfumes are well developed and well balanced.

Der Pecorino Kaese der toskaner Tradition (Reine Schafsmilch). Er wìrd 20/30 Tage abgelagert und hat eine feste weiss-strohgelbe Masse. Der Geschmack ist mild, aber würzig durch die Schafsmilch und ausgewogenen im Aroma.

Con le pere o le fave nelle insalate.

With pears or broad bean, in salads.

Birne oder Bohnen in Salatzubereitung.

PECORINO TOSCANO DOP

La Coop. Il Forteto è una delle maggiori produttrici di Pecorino Toscano ed è associata al CONSORZIO TUTELA DEL PECORINO TOSCANO DOP (Caseificio n° 120).

The Cooperative “Forteto” is one of the largest prooducers of “Pecorino Toscano” and is an associate of the “CONSORZIO TUTELA DEL PECORINO TOSCANO DOP” (Dairy n° 120).

C lassici

100%

TOSCANO

ORIGINE DEL LATTE: ITA

LIA

(11)

Cod. 11070

TOSCANO DOP

Stagionato

Cacio di pura pecora con più di 4 mesi di stagionatura. La pasta è compatta di colore giallo paglierino, friabile.

Il sapore è dolce e gustoso con aromi complessi ed assortiti.

Pecorino aged over four months.

The paste is yellowish white in colour and friable. With a sweet and flavour taste.

The flavours are complex and various.

Ein über 4 Monate abgelagerter Pecorino (aus reíner Schafsmìlch). Dìe bröckelige Masse hat eine weißstrohgelbe Farbe und eìne milde und zugleich schmackhafte Wuerze, reich an vielfaeltigen Aromen.

Vino rosso corposo.

Full bodied red wine.

Rotwein mit vollem rundem Geschmack.

Die Agrargenossenschaft Il Forteto ist eine der größten Pecorino Toscano Hersteller und ist vereinigt mit dem KONSORTIUM FÜR DEN SCHUTZ DES PECORINO TOSCANO DOP (Käserei Nr. 120)

100%

TOSCANO

ORIGINE DEL LATTE: ITA

LIA

(12)

Cod. 11916

PECORINO TOSCANO DOP

Stagionato Oro Antico

Cacio di pura pecora con più di 6 mesi di stagionatura. Prodotto con latte selezionato, secondo il disciplinare di produzione del Pecorino Toscano DOP.

Si presenta con una crosta dura e lucida poiché unto con olio di oliva. La pasta è dura e granulosa e il sapore è persistente ma dolce e gradevole.

Pecorino aged over six months. Produced with selected sheep’s milk, according to the Pecorino Toscano DOP Production Regulation. It show a hard and glossy crust, as it is greased with olive-oil.

The paste is hard and granulose.

Mind. 6 Monate abgelagerter Pecorino (aus reiner Schafsmílch). Er wird mit ausgewaehlter Scahfsmílch hergestellt, entsprechend der Produktspezifikation des Tuscan Pecorino DOP. Die Rínde ist stark und glänzend, da mit Olívenöl eingefettet.

Gelatina di vino Chianti.

Chianti wine jelly.

Gelee aus Chianti-Wein.

C lassici

100%

TOSCANO

ORIGINE DEL LATTE: ITA

LIA

(13)

Cod. 11010

PECORINO RE NERO Grande

Formaggio Media Stagionatura

Re Nero pecorino stagionato riserva del Forteto. Cacio di pura pecora con minimo 3 mesi di stagionatura. La crosta nera ricorda l’usanza contadina di proteggere il cacio ungendolo con morchia d’olio d’oliva e cenere per prolungarne la conservazione.

La pasta è bianca, friabile, leggermente ruvida. Gustosissimo, dall’aroma completo.

Pecorino aged for at least three months.

The black crust reminds us the peasant’s custom to protect the cheese greasing it with olive-oil’s dregs and ashes to extend the conservation. The paste is white, friable, lightly rough. Very tasty, with a complete flavour.

Pecorino aus reiner Schafsmilch mit über 3-monatiger Reife. Die schwarze Rinde erinnert an eine alte laendliche Gewohnheit vonach der Kaese zum Schutz und zur laengeren Haltbarkeit mit Ölhefe und Asche eingerieben wurde. Die Masse ist weiss, bröcklig, leicht grob. Dank des reichen Aromas ist er sehr schmackhaft.

Frutta fresca e verdure.

Fresh fruits and vegetables.

Frisches Obst und Gemüse.

Frutta fresca e verdure.

Fresh fruits and vegetables.

Frisches Obst und Gemüse.

Si differenzia dall’altro per una maturazione più veloce dovuta alla pezzatura più piccola.

It differentiates from the big one for a shorter maturing time, due to the smaller size.

Der Unterschíed líegt in der schnelleren Reifung dank seiner kleineren Größe.

Cod. 11011

PECORINO RE NERO Piccolo

Formaggio Media Stagionatura

(14)

Formaggio di pura pecora con circa 2 mesi di stagionatura. La crosta è rossa, trattata con concentrato di pomodoro.

La pasta semicotta è di colore paglierino.

Dall’aroma pronunciato, il sapore sul piccante è dovuto a particolari enzimi presenti nel latte e alla lunghezza del periodo di stagionatura.

Cheese from pure sheep’s milk, aged about two months. The crust is red, treated with concentrate of tomato.

The partially cooked paste has a slightly straw-colour. The taste, slightly piquant, is due to particular enzymes present in the milk and to the lenght of the maturing time.

Schafskaese mit ca. 2-monatiger Reife.

Die mit Tomatenmark abgeriebene rote Rinde, umschliesst eine kurzgegarte strohfarbene Masse, mit ausgepraegtem Aroma. Den pikanten Geschmack erhält der Kaese durch spezielle Enzyme in der Milch und durch die Laeng.

C lassici

Miele agrumato.

Ciytrus honey.

Zitronenblumenhonig.

Cod. 11090

PECORINO

ANTICO MUGELLO

Grande

(15)

Cod. 11091

Cod. 11100

PECORINO

ANTICO MUGELLO

Scodellato

IL MUGELLANO

Formaggio Misto

Formaggio di pura pecora con circa 2 mesi di stagionatura. La crosta è rossa, trattata con concentrato di pomodoro.

La pasta semicotta è di colore paglierino.

Dall’aroma pronunciato, il sapore sul piccante è dovuto a particolari enzimi presenti nel latte e alla lunghezza del periodo di stagionatura.

Cheese from pure sheep’s milk, aged about two months. The crust is red, treated with concentrate of tomato.

The partially cooked paste has a slightly straw-colour. The taste, slightly piquant, is due to particular enzymes present in the milk and to the length of the maturing time.

Mittelalter Pecorino (reine Schfsmilch), mit 60-taegiger Reife. Die mit Tomatenmark abgeriebene Rinde ist rot und seine Masse ist fest, geschmackvoll, knackig und mit dem typischen, milden Aroma.

Pere fresche.

Fresh pears.

Frische Birnen.

Formaggio a base di latte ovino e vaccino.

Dopo 20 giorni di stagionatura si presenta con una pasta compatta, morbida e bianca. Grazie al latte vaccino abbiamo un sapore multiforme e delicato che allo stesso tempo mantiene il sapore caratte- ristico conferito dal latte di pecora.

Cheese from sheep’s and cow’s milk, aged 20 days. The paste is compact, soft and homogeneous, and has a straw-colour.

With an intense perfume and a delicate and sweet taste, due to the cow’s milk, but well characterized, thanks to the taste of sheep’s milk still pronounced.

20 Tage gereifter Käse aus Schafsund Kuhmìlch;

er hat eine kompakte, weiche und weisse Masse. Mit einem vielfaeltigen Aroma hat er eínen milden Geschmack dank der Kuhmilch, auch wenn der charakterisierende Schafsmilchsgeschmack erhalten bleibt.

Verdure sott’olio, per crostini e antipasti.

Vegetables in oil, for croutons and appetizers.

In Öl eingelegtes Gemüse, auf geröstetem Weissbrot und als Vorspeise.

(16)

C lassici

Cod. 11110

PECORINO LE BALZE

Formaggio Fresco

Formaggio di pura pecora di appena 2 o 3 giorni, quando ancora non si è formata la crosta. La pasta è tenerissima e il sapore di latte di pecora è ben percepibile, ma dolce e delicato.

Fresh Pecorino, aged just 2 or 3 days, when the crust has not formed yet.

The paste is very very tender and the taste of sheep’s milk is well perceptible, but sweet and delicate. In Tuscany it is usually enjoyed with fresh beans.

Reiner Schafskaese mit max. 2-3 taegiger Reife, wenn sich die Rinde noch nicht gebildet hat.

Die Masse ist weich und der Geschmack der Schafsmilch sehr betont, aber trotzdem delikat und mild. In Toskana wird er normalerweise mit frischen Bohnen verzehrt.

Marmellata di zenzero, confettura di pere.

Ginger jam, pear jam.

Ingwer-Konfitüre, Birnen-Marmelade.

Cod. 11050

PECORINO MARZOLINO

Cacio di pura pecora fresco da tavola a pasta tenera. Prende il nome dall’antica consuetudine di caseificare a primavera quando il prato rifiorisce e conferisce al latte di pecora un aroma inconfondibile e un sapore pronunciato.

Table fresh Pecorino. “Tender paste”.

The name originates from the ancient habit to make cheese in springtime, (the month of March) when the new blossom of the pastures confers to the milk an unmistakable flavour and a firm taste.

Frischer weíchmassiger Tafelpecorino.

Seìn Name stammt aus der alten Gewohnheit, im Frühling den Käse vorzubereiten, (MARZOLINO = MARZO = MAERZ) wenn die blumíge Weide der Schafsmilch ein spezielles Aroma und eìnen starken Geschmack verleiht.

In antipasto con salame e cetriolini.

Appetized with salame and picked cucumbers.

Beginnend mit Salami und Gurken.

(17)

Cod. 11036

Formaggio fresco di pura pecora con caglio vegetale ottenuto dal cardo selvatico. Con 15-20 giorni di maturazione la buccia rimane morbida e la pasta color avorio si

contraddistingue per l’aroma lattico gradevolmente vegetale.

Fresh cheese from sheep’s milk produced with vegetal rennet obtained by wild Thistle. With 15-20 days of ripening the rind is soft and ivory paste is characterized by a pleasantly vegetal lactic aroma.

Schnittkäse aus reiner Schafsmilch mit pflanzlichem Lab aus der Distelpflanze.

Mit einer Reife von 15-20 Tagen bleibt die Rinde weich und die elfenbeinfarbene Paste zeichnet sich durch ihr Milcharoma mit angenehmen pflanzlichem Geschmack aus.

Composta di cipolla.

Sweet-sour jam.

Zwiebelkompott.

CARDUCCIO

Formaggio Fresco con Caglio Vegetale

Novità

New

(18)

Cod. 11106

Cod. 11123

GUCCIO

Formaggio Misto Fresco a Crosta Fiorita

Formaggio tenerissimo di latte ovino e bovino. La crosta fiorita di muffa avvolge una pasta dal cuore cremoso e dolce. Il gusto morbido del formaggio si esalta mangiando anche la buccia.

Piccolo solo nella dimensione. Grande nel gusto, grande nella morbidezza. Un sapore fresco di burro racchiuso in una crosta di muffa candida. Un connubio perfetto di morbidezza e consistenza da cui nasce un gusto unico. È il nostro formaggio più piccolo ma un grande! Stagionatura: 10-12 giorni.

Soft cheese of cow’s and sheep’s milk.

The snow-white mould rind surround a sweet and creamy heart of paste.

Soft taste of cheese is exalted when eat also the rind.

Small only in size. Big in taste, big in softness. A butter fresh flavour included in a rind of snow-white mould. A perfect alliance between softness and consistence that gives rise to an original taste.

It’s our more little cheese but a great.

Sehr zarter und weicher Käse aus Schaf- und Kuhmilch. Die Edelschimmelrinde umschliesst ein Herz aus cremiger, milder Paste. Der milde Geschmack wird verstärkt, wenn die Rinde mitverzehrt wird.

Klein nur in der Dimension. Gross in Geschmack und Zartheit. Ein Aroma von frischer Butter, eingeschlossen in weisser Edelschimmelrinde. Ein perfektes Bündnis aus Geschmeidigkeit und Konsistenz, aus dem ein einzigartiger Geschmack entsteht. Unser kleinster Käse, aber ganz gross!

Crackers ai semi di lino e cereali.

Flaxsed crackers, caramelized walnuts.

Leinsamen- und Vollkorn-Cracker.

Fioriti

Con crackers ai semi di lino e cereali.

With crackers to flax seeds and cereals.

Creckers Samen und Getreide Flachs.

CACIOTTA DEGLI ANGELI

Formaggio Misto Fresco a Crosta Fiorita

(19)

Crackers ai semi di lino e cereali.

Flaxsed crackers, caramelized walnuts.

Leinsamen- und Vollkorn-Cracker.

Cod. 11250

Formaggio fresco di pura pecora.

La buccia commestibile è ricoperta da un candido feltro di muffa delicata, simile ad un leggero strato di brina.

La pasta molle è resa ancor più morbida e gustosa dalla muffettatura di superficie che favorisce lo sviluppo di una caratteristica microflora.

La tecnologia di produzione è molto complessa in quanto solo attraverso un giusto equilibrio tra le condizioni di umidità e temperatura si raggiunge una perfetta e omogenea muffettatura.

Si gusta appieno mangiando anche la crosta.

Pure Sheep’s Milk Fresh Cheese.

The surface of the edible rind is crusted with a delicate white mould, which makes the fresh cheese even softer and tastier by favouring the growth of typical microflora. The production process is quite complex because, only throught a correct equilibrium between humidity and temperature that a perfect and homogeneous moulding is reached.

This cheese is best eaten with its rind.

Schafsbrie. Die essbare Rinde ist von einer weissen Schicht delikaten Schimmels bedeckt, aehnlich wie die des Rauhreifs.

Die weiche Masse ist noch zarter und schmackhafter durch die Schimmelung an der Oberflaeche, die Entstehung einer charakteristischen Microflora beguenstigt. Der

Produktionsprozess ist sehr umfangreich, da nur durch ein richtiges Gleichgewicht zwischen der Feuchtigkeit und der Lagertemperatur eine perfekte und gleichmaessige Schimmelung erreicht wird.

Man geniesst diesen Kaese in seinem vollen Geschmack mit der Rinde

Confettura di cipolla o peperoncino.

Onion or chili jam.

Marmelade Zwiebel oder Paprika.

PECORINO BRINATA

Formaggio Fresco

a Crosta Fiorita

(20)

Cod. 11810

Cacio di pura pecora ottenuto grazie ad un originale procedimento di stagionatura secondo una tradizione antichissima e nata dall’esigenza dei contadini di conservare il formaggio tutto l’anno. Il Forteto ha messo il suo pecorino in fosse di tufo. In queste fosse, profonde circa 3 metri e larghe 2, il formaggio viene deposto in sacchi di tela a metà agosto per rimanervi sepolto fino a novembre. Quando il cacio risorge (è il caso di dirlo) appare trasformato:

ha perso la sua forma rotonda per via della compressione dovuta al peso e la prolungata stagionatura ha provocato un’ulteriore perdita di siero e di grasso, aumentandone la digeribilità.

Soprattutto le particolari fermentazioni gli hanno conferito un sapore piccante e un aroma inconfondibile.

Cheese from pure sheep’s milk, obtained thanks to an original seasoning process, in conformity with a tradition dating back to the Middle Ages and born from the peasants’ necessity to preserve the cheese for the whole year. “IL FORTETO” has put its cheese into Tufa’s cave. In these caves (high 3 m; large 2 m) the cheese is put down in sacks of cloth in August and drawn out in November. When the cheese “rises again”, it appears transformed:

it has lost its round shape and the prolonged seasoning has caused a further lost of whey and fat, increasing the digestibility. And, over all, the particular fermentations have conferred a sharp taste and an unmistakable flavour.

Käse aus reiner Schafsmilch, der gemäß eines altem und traditionellen Reifungsverfahren hergestellt wird:

In der Tat wurde diese auf das Mittelalter zurückgehende Tradìtion angewandt um die Haltbarkeit übers ganze Jahr zu garantieren. Die Genossenschaft Il Forteto hat ihren Pecorino in den Tuffgruben im Dorf SOGL1ANO AL RUBICONE bei FORLÌ gelagert . In díesen 3 Meter tiefen und 2 Meter breiten “Gruben” wìrd der Käse von Mítte August bis November in Sackleinen abgelagert. Nach der Lagerung verliert der Kaese seine runde Form durch das Uebereinanderlegen der Kaeselaibe und die lange Lagerung hat einen Verlust von Molke und Fettgehalt zur Folge, dadurch erhoeht sich die Verdaulichkeit. Die besondere Gärung verleiht ihm einen pìkanten Geschmack und ein unverwechselbares Aroma.

Miele di castagno.

Chestnut honey.

Kastanienhonig.

Antichi

Sembra che le origini del cacio di fossa risalgano al 1486 quando il figlio del re di Napoli Al- fonsod’Aragona, sconfitto dai francesi, chiese ed ottenne ospitalità dal signore di Forlì. Poi- ché le risorse del ducato forlivese erano assai scarse, i soldati del re, per sfamarsi, si diedero a saccheggiare i contadini della zona. Quest’ultimi nascosero le poche scorte di alimenti che avevano nelle numerose fosse di tufo di cui era ricco il posto. Quando dopo qualche mese gli aragonesi si ritirarono i contadini, una volta riaperte le fosse, ebbero la sorpresa di constata- re che il formaggio non solo non era ammuffito, ma eraaddirittura migliorato.

It seems that “Cacio di Fossa” originates from the far-off 1486 when the son of the king of Naples Alfonso d’Aragona was defeated by the French and consequently asked and received hospitality from the noble family of Forlì. Considering that the income of the ducal family “Forlivese” was quite poor and so the king’s soldiers who lacked food would raid the farmers and peasants around the land were forced to hide the little supplies of food in numerous pits of vulcanic tuff which were plentiful around the countryside. After a few months

when the “Aragonesi” withdrew; the farmers dug up the pits and were surprised to verify that the cheese was not covered in mould but even had a better taste.

Es scheint, dass der Ursprung des “Cacio di fossa” im entfern- ten 1486 zu suchen ist, als der Sohn des Königs von Napoli, Alfonso d’Aragona, die Franzosen im Kampf schlug und bei den Herren von Forlì Gastfreundschaft anfragte und fand.

Da die Vorräte des Herzogtums Forlì nicht umfangreich wa- ren, fingen die Soldaten des Königs, um sich zu versorgen, rasch an, die Bauern der Umgebung zu plündern. Die Bau- ern, um die letzten Vorräte zu schützen, schlossen diese in den Torfgruben ein, die es sehr zahlreich in der Umgebung gibt. Als die Soldaten nach einigen Monaten abzogen und die Bauern die Gruben wieder öffneten, waren sie sehr überr- ascht, als sie feststellten, dass sich der Kaese nicht nur ohne Schimmel erhalten hatte, sondern sogar verbessert hatte.

PECORINO CACIO DI FOSSA

Formaggio Stagionato in fossa di Tufo

(21)

Cod. 11820

Formaggio Stagionato Sotto Cenere

Pecorino messo sotto cenere secondo una vecchia pratica contadina. Dopo 5 mesi di stagionatura tradizionale il cacio prosegue il suo invecchiamento per almeno 2 o 3 mesi sotto un alto strato di cenere di legno di quercia proveniente dalla Bottega del Forteto, dove viene usato per cuocere il pane. Questo procedimento è fatto di attenzioni e “girature” giornaliere. I conta- dini di prima senz’altro conoscevano per esperienza gli effetti del lavoro della cenere sul formaggio. Infatti la cenere impedisce il formarsi delle muffe sulla buccia ed accelera il processo di stagiona- tura sottraendo umidità ed abbassando l’acidità. La pasta diventa cosi dolce e saporita a un tempo. Il Forteto, attraverso la maggiore consapevolezza e la tecnolo- gia di oggi, cerca costantemente di ritro- vare e ripetere la sapienza di quel procedi- mento e la ricchezza di quel sapore.

“BIGIO” (means grey and ashy in Tuscany)

“Pecorino” cheese has been set under ashes according to an old farmer’s custom.

After five months of traditional maturation Pecorino cheese continues to ripen for at least two or three weeks under a layer of burnt oak wood ashes which has been preciously used to heat the ovens and bake the bread at the “Bottega del Forteto”. this process needs continuous attention and daily turning. The old shepherds certainly knew from experience the effect produced from the process of the ashes on the cheese;

in fact the ashes prevents the formation of mould on the rind and accelerates the process of maturation and the extraction of humidity and lowers acidity. The cheese becomes sweeter and tastier at the same time. “Il Forteto” through intense knowledge and today’s technology continuously tries to find and repeat the experience of that procedure and the richness of that taste.

BIGIO (in toskanischem Dialekt:

grauaschfarben) Nach altem Bauernbrauch wird der Pecorinokaese unter Asche abgelagert. Nach 5-monatiger Reife, führt der Käse Ablagerung für mind weitere 2 bis 3 Monate unter einer dicken Schicht Eichenholzasche aus dem Holzbackofen vom Forteto, der zur Herstellung des Brot benutzt wird. Dieses Verfahren bedarf besonderer Sorgfalt und taeglichen “Wendungen”. Die Bauern von früher kannten ohne weiteres aus Erfahrung die Auswirkungen der Asche auf den Kaese. In der Tat verhindert die Asche die Bildung von Schimmel auf der Rinde und beschleinigt die Ablagerung durch Entziehen von Feuchtigkeit und durch Senkung des Saeuregehalts, dadurch wird die Paste gleichzeitig mild und würzig. Il Forteto versucht staendig durch erweitertes Bewusstsein und durch die heutige Technik, die Wissenschaft dieser Verfahren und den Reichtum des Geschmacks wiederzufinden und wieder ins Leben zurufen.

Grigliate e carpacci di manzo.

With grilled meats and carpaccio of beef.

Zum Gegrilltem oder zum Carpaccio vom Rind.

(22)

Cod. 11830

PECORINO BRILLO

Formaggio Stagionato Sotto Vino

Pecorino invecchiato sotto vino.

Il pecorino, con almeno 4 mesi di stagionatura,dopo essere stato accuratamente selezionato viene lavato, asciugato e messo dentro un orcio di terracotta (tipico contenitore toscano per olio e vino) a bagno in una miscela di vini toscani per oltre 1 mese. Questo trattamento richiede una cura costante fatta di controlli giornalieri e si protrae fino a quando il cacio non raggiunge il giusto grado di assorbimento di vino che ne modifica sensibilmente le caratteristiche originali. Quando il formaggio viene tolto dall’orcio la pasta, senza nulla perdere del tipico gusto del pecorino stagionato, si è ammorbidita, addolcita ed ha acquistato un delicato sapore e l’aroma inconfondibile del vino.

“BRILLO” means high and merry in the Tuscan dialect. Pecorino matured in wine. After at least four months of maturation of the Pecorino cheese and very scrupulous selection the cheese is washed, dried and placed in terracotta pitchers (a typical Tuscan container for wine and oil) containing a mixture of Tuscan wine for another month. This process needs constant care such as continuous daily control until the cheese does not reach its right intensity of absorption of the wine which conside- rably modifies its original characteristic.

When the cheese is removed although it has not lost its typical taste of matured Pecorino; it has become softer, sweeter and has acquired a delicate taste and unmistakable fragrance of wine.

BRILLO (in toskanischem Dialekt: betrunken, berauscht). Pecorino DiVino (ital. divino = goettlich) unter Wein abgelagerter Pecorino. Der Pecorinokaese mit mind.

4-monatiger tradizioneller Reife wird sorgfaeltig ausgewaehlt, gewaschen, getrocknet und in einem Terrakottakrug in gemischten toskanischen Weinen fuer ca. 1 Monat eingelegt. Dieses Verfahren erfordert eine staendige und aufmerksame Kontrolle, bis der Kaese den richtigen Grad der Weinaufnahme erreicht hat, folglich aendern sich die anfaenglichen Charakteristiken leicht ab. Wenn der Kaese aus dem Terrakottakrug kommt , ist die Paste, ohne den typischen Geschmack des abgelagerten Pecorino zu verlieren, weicher und milder geworden.

Der Geschmack ist delikat und hat das unverwechselbare Aroma.

Frutta cotta aromatizzata con cannella.

Cooked fruit or ricotta with cinnamon.

Eingemachtes Obst mit Zimt verfeinert.

Antichi

(23)

Cod. 11026

Cod. 11840

PECORINO

“F 1 ANNO”

PECORINO AFFIENATO

Formaggio Stagionato in Fieno e Miele.

Cacio di pura pecora con un anno di stagionatura. La crosta ricorda la pietra delle cantine, la pasta è rocciosa, con tendenza a fare scaglie. Il sapore è intenso con profumi ed aromi persistenti e ben pronunciati ma armoniosi.

È il risultato di una lunga e controllata stagionatura. Ottimo anche da grattugia.

Dalla tradizione di conservare il cacio sotto il fieno. La lunga stagionatura compie la sapiente mescolanza fra i profumi e l’aroma del fieno, la delicatezza del miele e il sapore forte e pronunciato del pecorino.

Pecorino ripened for at least one year. The crust recalls the cellars’ stone, the paste is rocky and tends to make flakes. The intense taste, with perfumes and flavours persistent, well pronounced but harmonious, is the result of a long and controlled seasoning process. It may also be grated.

Pecorino with honey and hay From a tradition of conserving cheese under hay.

The long maturation brings the right combination of the flavour of hay, the delicate taste of honey and the strong and pronounced taste of sheep milk cheese.

1 Jahr abgelagerter Pecorino (Reine Schafs- milch). Die Rinde erinnert an die Kellersteine, die Masse sieht felsig aus und bricht leícht in Schuppen. Der starke Geschmack ist reìch an vielfaeltigen, bestaendigen, aber harmoni- sierenden Aromen und Gewürzen dank einer langen und kontrollierten Reifung. Dieser Pecorino kann auch gerieben werden.

Schafskaese mit Heu und Honig Von der Tradi- tion den Schafskaese unter Heu zu konservieren.

Die lange Reifezeit vollbringt die richtige Mischung aus dem Duft und Aroma des Heus, die Milde des Honigs und dem kraeftigen und ausgepraegtem Geschmack der Schafsmilch.

Miele di acacia.

Acacia’s honey.

Akazienhonig.

Gelatine di birra o di vernaccia.

Beer or Vernaccia jelly.

Gelee aus Bier oder aus Vernaccia-Wein

(24)

Cod. 11860

Cod. 11850

PECORINO BASILIO

Formaggio Stagionato in Basilico

PECORINO SOTTOILNOCE

Formaggio Stagionato in Foglie di noce

L’unione del gusto deciso del basilico e quello delicato del pecorino fa rivivere la tradizione del pesto in una nuova armonia di sapori.

L’idea di unire i sapori unici della terra toscana. La forza dell’aroma del noce e la delicatezza del pecorino danno origine ad un formaggio dal gusto unico e dal profumo inconfondibile.

Pecorino with Basilium. The mixture of a marked taste of basil and the softness of the Pecorino, allows the tradition of “Pesto” to have a new harmony of taste.

Pecorino aged under nut tree leaves.

The idea to mingle the different tastes of Tuscany. The strong flavour of the nut tree and the delicacy of the pecorino gives this cheese a unique taste and an unmistaken flavour.

Schafskaese mit Basilikum Die Vereinigung des entschlossenen Geschmacks des Basilikum und der Milde des Schafskaeses laesst die Tradition des Pesto in einer neuen Harmonie der Geschmacks aufleben.

Schafskaese unter Nussbaumblaettern gereift Die Idee die unterschiedlichen Geschmacksrichtungen der Toskana zu vereinigen. Die Kraft des Nussbaumaromas und die Milde des Schafskaeses geben den Ursprung fuer einen Kaese mit einzigartigem Geschmack und unverwechselbaren Duft.

Antichi

Peperoni alla griglia, patate lesse.

Grilled peppers, boiled potatoes.

Gegrillter Paprika, Salzkartoffeln.

Grattugiato su pasta fresca ripiena ai funghi o alle noci.

Grated on fresh pasta stuffed with mushrooms or nuts.

Gerieben auf mit Pilzen oder Nüssen gefüllte Teigwaren.

(25)

Grattugiato su pasta fresca ripiena ai funghi o alle noci.

Grated on fresh pasta stuffed with mushrooms or nuts.

Gerieben auf mit Pilzen oder Nüssen gefüllte Teigwaren.

Cod. 11061

Con 3 mesi di maturazione.

Dalla pasta compatta, di colore bianco-paglierino. Dal gusto dolce ma saporito di latte di pecora e l’aroma del tartufo. Con aromi e profumi sviluppati e ben equilibrati.

From a friable and slightly sour paste.

The long maturation balances the taste of pecorino with the strong taste of truffle.

A well marked cheese and harmonious in taste. Packed vacuum.

Mit einer broeckligen Paste und leicht sauerlichem Geschmack. Die verlaengerte Reife bringt den Geschmack

des Schafskaeses und das kraeftige Aroma des Trueffel in Einklang. Ein Kaese mit ausgepraegtem und gut harmonisierendem Geschmack.

Meglio gustato da solo, può accompagnare uova in frittata.

Alone, with egg in omelette.

Am Besten allein, oder als Beilage zum Omelett.

PECORINO

CACIO DI BOSCO

Pecorino al Tartufo

(26)

Passionali

Cod. 11069

PECORINO BOSCHETTO

Formaggio Fresco con scaglie di Tartufo

Formaggio fresco di latte di pecora.

Una preziosa armonia tra il sapore pronunciato e l’aroma penetrante del tartufo ed il gusto dolce e delicato della pasta tenera.

Fresh cheese from sheep’s milk.

A precious harmony between the unmistakable taste, the intense truffle’s flavour and the delicate, sweet taste of the tender paste

Käse aus Schafsmilch. Der starke Geschmack harmonisíert mit dem scharfen Aroma der Trüffel und dem milden, zarten Geschmack der weichen Masse.

In panino con prosciutto crudo o mortadella.

Try as a filling for sandwiches, in combination with prosciutto or mortadella.

in Sandwich mit Schinken oder Mortadella.

(27)

Cod. 11142

Cod. 11140

Cacio di pura pecora stagionato per più di 3 mesi. La pasta, friabile dal caratteristico sapore di pecora marcato ma dolce, è insaporita dal peperoncino rosso.

Cacio di pura pecora stagionato per più di 3 mesi. La pasta, friabile dal caratteristico sapore di pecora marcato ma dolce, è insaporita dal pepe nero in grani.

Cheese obtained from pure sheep’s milk, aged over three months. The paste is friable, from the marked but sweet taste of sheep’s milk. It is rendered piquant by red small pepper.

Cheese obtained from pure sheep’s milk, ais friable, from the marked but sweet taste of sheep’s milk. It is rendered flavoured by whole black pepper.

Käse aus Schafsmilch mit 3-monatiger Reife. Die bröckelige Masse hat den charakteristichen Schafsmilchgeschmack, ausgepraegt aber mild, wird pikant durch den Chilipfeffer oder wuerzig durch den schwarzen Pfeffer.

Käse aus Schafsmilch mit 3-monatiger Reife. Die bröckelige Masse hat den charakteristichen Schafsmilchgeschmack, ausgepraegt aber mild, wird pikant durch den Chilipfeffer oder wuerzig durch den schwarzen Pfeffer.

Pane toscano “sciocco”, pomodori freschi.

Tuscan bread “sciocco”

(unsalted), fresh tomatoes.

Tuscan Brot frische Tomaten.

Vino bianco fermo.

Still white wine.

Weißwein.

PEPERONCINO

Formaggio con Peperoncino

PECORINO

PEPE Formaggio con Pepe nero

in grani

(28)

Cod. 12055

Cod. 12035

Formaggio fresco a pasta filata.

La fermentazione naturale, protratta per una notte intera, esalta il sapore e l’aroma del latte e dà nervo alla pasta. La partico- lare lavorazione rende questo prodotto unico esaltando con la consistenza della

“buccia”, il cuore ricco di siero e gusto.

Soft spun-paste cheese from

the marked taste of fresh milk. The natural fermentation, protracted throughout a whole night, exalt the milk’s taste and enforces the nervation of the paste.

The firmer paste of Treccia is the result of a skilful handwork that arranges the fibres in a more united and homogeneous way.

Soft spun-paste cheese from the marked taste of fresh milk. The natural fermenta- tion, protracted throughout a whole night, exalt the milk’ s taste and enforced the nervation of the paste. The particular processing gives this product unique and exalt, through the consistence of the rind, the heart rich of whey and taste.

Die festere Masse der Mozzarella in zopffoermiger Form stammt aus einem unverfaelschten Handarbeítsverfahren, das eine homogenere Stellung der Faser erlaubt.

Die Konsistenz der Rinde und die weiche Paste. der hohe Anteil an Molke mildert den saeurigen Geschmack dieser wertvollen Mozzarella.

Freschezze

Verdure grigliate.

Grilled vegetables.

Gegrilltem Gemüse.

A piacere condimenti di erbe aromatiche.

Flavored herbs.

Gewürze Kräuter nach Geschmack.

Formaggio fresco a pasta filata.

La fermentazione naturale, protratta per una notte intera, esalta il sapore e l’aroma del latte e dà nervo alla pasta.

La pasta soda della Treccia è il frutto di un abile lavorazione manuale che porta le fibre a disporsi in maniera più omogenea.

LA GUAZZA

Treccia di Mozzarella 250 g

LA GUAZZA

Boccone di Mozzarella

200 g

(29)

Cod. 12054

La treccia fatta a mano.

Una mozzarella unica per consistenza e sapore.

A handmade twisted mozzarella.

A unique mozzarella for its taste and consistence.

Der handgearbeitete Zopf. Eine einzigartige Mozzarella fuer Geschmack und Konsistenz.

Insalata mista.

Mixed salad.

Gemischtem Salat.

TRECCIA

250 g

Verdure grigliate.

Grilled vegetables.

Gegrilltem Gemüse.

(30)

Classica

Cod. 12100

Formaggio fresco di latte a pasta filata.

Un’attenta lavorazione manuale per un boccone di mozzarella farcita con fiocchi di pasta filata e crema di latte.

Soft spun-paste cheese from the marked taste of fresh milk. A very careful handmade production of a stuffed mozzarella made of spun flaks and milk cream.

Frischkäse aus Kuhmilch mit “Pasta Filata”.

Ùin sorgfältiger Handarbeit wird ein Stueckchen Mozzarella mit Pasta Filata und Sahne gefüllt. Dieser natürlichen und deinfachen Fuellung werden noch zwei Geschmacksrichtungen hinzugefug.

Come antipasto,

su letto di carciofini sottolio, con pepe macinato fresco.

As a starter, on artichokes in oil bed with freshly ground pepper.

Als Vorspeise, auf einem Bett von in Öl eingelegten kleinen Artischocken, mit frisch gemahlenem Pfeffer.

TENERELLA CLASSICA

Formaggio a Pasta Filata

Cod. 12110

Soft spun-paste cheese from the marked taste of fresh milk. A very careful handmade production of a stuffed mozzarella made of spun flaks, milk cream and truffle.

Frischkäse aus Kuhmilch mit “Pasta Filata”.

Ùin sorgfältiger Handarbeit wird ein Stueckchen Mozzarella mit Pasta Filata und Sahne gefüllt. Dieser natürlichen und deinfachen Fuellung werden noch zweiGeschmacksrichtungen hinzugefugt, Trueffel.

Può servire a mantecare pasta fresca e risotti.

Can serve to dress fresh pasta and risotto.

Es kann zum Würzen von Pasta und Risotto verwendet werden.

TENERELLA AL TARTUFO

Formaggio a Pasta Filata

Formaggio fresco di latte a pasta filata.

Un’attenta lavorazione manuale per un boccone di mozzarella farcita con fiocchi di pasta filata, crema di latte e tartufo.

Mignon

Cod. 12101

TENERELLA MIGNON 120 g

Formaggio a Pasta Filata

(31)

Cod. 12071 Cod. 12073

Formaggio fresco a pasta filata.

L’affumicatura conferisce il caratteristico aroma.

Spun-paste cheese from the hard paste; two different tastes: a natural and a smoky flavour.

Spun-paste cheese from the hard paste;

the smoked process gives the characteristic taste.

Eìn Käse aus harter Masse und mít harter

“Pasta Filata”, in zwei Varianten:

natur und geräuchert.

Eìn Käse aus harter Masse und mít harter “Pasta Filata”, der seinen charakteristichen Geschmack durch die Räucherung erhält.

SCAMORZA

Formaggio a Pasta Filata

Formaggio a pasta filata dalla pasta dura, con tessitura stretta, compatta, tenace, in due versioni: naturale e affumicata.

Cod. 12072

Zucchine alla griglia, pepe e melanzana.

Grilled courgette, pepper and aubergine.

Gegrillten Zucchini, Paprika und Auberginen.

TRECCIONE AFFUMICATO

Formaggio a Pasta Filata

SCAMORZA AFFUMICATA

Formaggio a Pasta Filata

Come antipasto,

su letto di carciofini sottolio, con pepe macinato fresco.

As a starter, on artichokes in oil bed with freshly ground pepper.

Als Vorspeise, auf einem Bett von in Öl eingelegten kleinen Artischocken, mit frisch gemahlenem Pfeffer.

Può servire a mantecare pasta fresca e risotti.

Can serve to dress fresh pasta and risotto.

Es kann zum Würzen von Pasta und Risotto verwendet werden.

Zucchine alla griglia, pepe e melanzana.

Grilled courgette, pepper and aubergine.

Gegrillten Zucchini, Paprika und Auberginen.

(32)

Cod. 13016

Produced with fresh, accurately selected whey of sheep’s milk. The extraction of this

“RICOTTA”, made traditionally by hand, originates a paste from a big, soft flake and a delicate texture.

Produced with fresh, accurately selected whey of sheep’s milk. The extraction of this

“RICOTTA”, made traditionally by hand, originates a paste from a big, soft flake and a delicate texture.

Hergestellt aus frischer ausgewählter Schafsmilchmolke. Durch die tradizionellen Ziehung dieser Ricotta bekommt man eine grossflockige Paste mit delikater Struktur.

Hergestellt aus frischer ausgewählter Schafsmilchmolke. Durch die tradizionellen Ziehung dieser Ricotta bekommt man eine grossflockige Paste mit delikater Struktur.

Freschezze

Miele di castagno.

Chestnut honey.

Kastanienhonig.

Miele di castagno.

Chestnut honey.

Kastanienhonig.

RICOTTA DI PECORA

RICOTTINA DI PECORA

250 g

Prodotta con siero fresco accuratamente selezionato di latte di pecora.

L’estrazione di questa Ricotta fatta tradizionalmente a mano esita una pasta dal fiocco grande e morbido e una tessitura delicata.

Prodotta con siero fresco accuratamente selezionato di latte di pecora. L’estrazione di questa Ricotta fatta tradizionalmente a mano esita una pasta dal fiocco grande e morbido e una tessitura delicata.

Cod. 13010

Novità

New

(33)

Produced with fresh, accurately selected whey of sheep’s and cow’s milk.

The extraction of this “RICOTTA”, made traditionally by hand, originates a paste from a big, soft flake and a delicate texture.

Hergestellt aus sorgfältig ausgewählten frischen Molke aus Schafs- und Kuhmilch.

Die Extraktion dieser Ricotta traditionell handgefertigt eine Paste aus dem großen Bogen zögern und weich und eine zarte Textur.

Miele di castagno.

Chestnut honey.

Kastanienhonig.

Miele di castagno.

Chestnut honey.

Kastanienhonig.

Miele di castagno.

Chestnut honey.

Kastanienhonig.

RICOTTA MISTA

Prodotta con siero fresco accuratamente selezionato di latte di pecora e di mucca.

L’estrazione di questa Ricotta fatta tradizionalmente a mano esita una pasta dal fiocco grande e morbido e una tessitura delicata.

Cod. 13010

Eccellente come dessert, con zucchero di canna e cannella.

Excellent as a dessert, with brown sugar and cinnamon.

Ausgezeichnet als Dessert, mit braunem Zucker und Zimt.

Produced with fresh, accurately selected whey of cow’s milk. The extraction of this

“RICOTTA”, made traditionally by hand, originates a paste from a big, soft flake and a delicate texture.

Hergestellt aus sorgfältig ausgewählten frischen Molke von Kuhmilch. Die Extraktion dieser Ricotta handgefertigt zögern traditionell eine Paste aus dem großen Bogen und weich und eine zarte Textur.

Prodotta con siero fresco accuratamente selezionato di latte di mucca.

L’estrazione di questa ricotta fatta tradizionalmente a mano esita una pasta dal fiocco grande e morbido e una tessitura delicata.

Cod. 13025

RICOTTA

DI MUCCA

(34)

Cod. 13031

Tal quale, a piacere nella realizzazione di risotti e frittate.

At pleasure in the realization of risotto and omelettes.

Nach Belieben bei der Realisierung von Risotto und Omelettes.

Freschezze

RAVEGGIOLO

Formaggio Molle

LO STRACCO

Formaggio Molle

Cod. 44011

Formaggio tenero da tavola di latte di mucca.

Dal gusto dolce, fondente in bocca.

Tender table cheese from cow’s milk. With a sweet taste, it melts in the mouth.

Díeser weìche Tafelfrischkäse aus Kuhmilch hat eìnen milden Geschmack und zergeht im Mund.

Ottimo da solo o per condire pasta e risotti.

Great on its own or to season pasta and risotto.

Große für sich alleine oder zu Saison Pasta und Risotto.

Un formaggio antico, interamente fatto a mano. È la parte superiore della cagliata prima che questa venga rotta e trasformata in formaggio.

Freschissimo, tenero con la delicata consistenza di un budino.

An ancient cheese, entirely made by hand.

It is the upper part of the curd, first to be broken and turned into cheese.

Very very fresh, tender, with the delicate consistence of a pudding milk.

Ein antiker komplett handverarbeìteter Käse. Er stammt aus einer Masse, die noch kein reiner Käse ist. Es handelt sích um einen weíchen Frischkäse, der eine pudding-aehnliche Konsistenz hat.

(35)

Tal quale, a piacere nella realizzazione di risotti e frittate.

At pleasure in the realization of risotto and omelettes.

Nach Belieben bei der Realisierung von Risotto und Omelettes.

Die Nudelsosse, berühmt für die ligurische Küste, entsteht aus dem Bund von duftendem Basilikum, Grana Käse, Pecorino und Olivenöl. Höchste Ausgewogenheit, die man auch mit Mozzarella, Frischkäse und Crostini (geröstetem Brot) probieren kann.

Con la pasta.

With pasta.

Mit Pasta.

Cod. 44052

PESTO

alla Genovese

Cod. 44054

The sauce served with pasta, the taste of the Ligurian riviera, born from wonderful marriage between Liguria, Emilia and Toscana with fresh DOP Ligurian basil, Parmigiano and Pecorino cheese mixed in extra virgin olive oil. A sublime harmony of flavours to be discovered with mozarella, fresh cheese and toasts.

La salsa per condire la pasta, vanto della riviera ligure, ottenuta dall’unione del basilico profumato, col formaggio grana, pecorino e olio d’oliva.

Sublime equilibrio tra sapori da scoprire con mozzarelle, formaggi freschi e crostini.

(36)

La nostra azienda è certificata BRC dal 2015.

Our company is BRC certificated since 2015.

Unsere Firma ist seit 2015 BRC certifiziert.

BRC (British Retail Consortium) è uno standard globale specifico per la sicurezza dei prodotti agroalimentari.

Il suo obiettivo è fare in modo che i fornitori e i rivenditori della Grande Distribuzione Organizzata siano in grado di assicurare la qualità e la sicurezza dei prodotti alimentari proposti ai consumatori. Lo standard BRC è uno strumento operativo importante per la due diligence (diligenza docuta), cioè essere in grado di dimostrare che sono state messe in atto tutte le misure ragionevoli per evitare un incidente o un danno. I suoi requisiti fanno riferimento ai sistemi di gestione qualità, alla metodologia HACCP e ai requisiti GMP (Good Manufacturing Practise) e GHP (Good Hygiene Practice). La nostra azienda, attraverso questa certificazione, dimostra l’impegno continuo nei confronti della sicurezza, della qualità, del rispetto delle norme che regolano il settore agroalimentare e nella tutela della salute dei consumatori.

BRC (British Retail Consortium) is a specific global standard for the safety of food products.

The goal for the certificate is to help supppliers and retailers to assure quality and safety of their food products to the final consumer.

The BRC is a very important instrument for the due diligence, showing that it has been approved all reasonable applys to avoid incident or damage.

It is required to refer to quality manners, to HACCP method, Good Manufacturing Practice (GMP) and Good Hygiene Practice (GHP).

Our Company, with this certification, dimostrate the continuous effort to security, quality, the respect of food production rules and of the the health of the final customer.

Der weltweit gültige BRC Global Standard for Food Safety wurde vom British Retail Consortium (= Verband britischer Einzelhändler, BRC) ins Leben gerufen.

Er definiert klare Anforderungen an die Lebensmittelsicherheit und eine Zertifizierung nach dem globalen BRC Standard soll die Qualitaet und Sicherheit in der gesamten Zulieferkette gewährleisten.

Der BRC Standard ist ein wichtiges Mittel zur Unternehmensanalyse, welches aufzeigt, das alle Maßnahmen getroffen wurden, um die Produktsicherheit und Produktqualität der verkauften Lebensmittel sicherzustellen. Die Anforderungen der BRC Food Standards basiert auf Systeme der Qualitätskontrolle, wie HACCP-System und Anforderungen GMP (Gute Herstellungspraxis) und GHP (Gute Hygienepraxis). Unsere Firma zeigt mit diesem BRC Zertificat, das sie mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln die Sicherheit, Qualität Ihrer Produkte, die Einhaltung sämtlicher Vorschriften des Lebensmittelbereichs und die Gesundheit des Verbrauchers sicherstellen will.

(37)

Capitale sociale: 1.466.682 € Fatturato complessivo: 11.607.000 € DATI SULL’ATTIVITÀ DEL CASEIFICIO (dati riferiti alla produzione 2016)

• Capacità di trasformazione:

65.000 litri al giorno

• Latte trasformato in formaggi e latticini:

5.716.000 litri (5.886.000 kg)

• Personale impiegato: 62 persone Soci lavoratori: 43

Lavoratori non soci: 19

• Allevamenti conferitori di latte ovino: 80

• N° capi: oltre 40.000

• Quantità di formaggio prodotto:

Ovino (Pecorino): 870.000 kg Vaccino: 109.000 kg Ricotta: 110.000 kg

Share capital: 1.466.682 € Total turnover: 11.607.000 € DETAILS ON THE DAYRY’S ACTIVITY (Reported data regarding the 2016 production)

• Capacity of transformation:

65.000 litre a day

• Milk transformed in cheeses and dairy products:

5.716.000 litre (5.886.000 kilos)

• Employed personnel: 62 Working partners: 43 External workers: 19

• Sheep’s milk producers: 80

• Heads of sheep: over 40.000

• Quantity of cheeses produced:

Sheep “Pecorino”: 870.000 kilos Cow milk: 109.000 kilos “Ricotta”: 110.000 kilos

Grundkapital: 1.466.682 € Gesamtumsatz: 11.607.000 € AUSKÜNFTE AUF DIE KÄSEREIBETRIEB (Daten, die sich auf die Produktion 2016 beziehen)

• Verarbeitungskapazität:

65.000 Liter pro Tag

• Zu Käse und Milchprodukten verarbeitete Milch:

5.716.000 liters (5.886.000 kg)

• Beschäftigte Personen: 62 davon Mitglieder des Forteto: 43 angestellte Arbeitnehmer: 19

• Schafzüchter, die an der Genossenschaft Il Forteto Schafmilch Verkaufen: 80

• Tieranzahl: über 40.000

• Produzierte Käsemenge:

Schafkäse (Pecorino): 870.000 kg Kuhkäse: 109.000 kg “Ricotta”: 110.000 kg

(38)

La Coop. Agr. Il Forteto è nata nel 1977.

La Cooperativa ha recuperato un’azien- da agricola abbandonata di circa 600 ettari situata nei comuni di Vicchio e Dicomano nel Mugello. Le attività agri- cole sono quelle tipiche della zona: un frutteto di meli e la produzione di fieno e cereali per l’allevamento dei bovini da carne di razza Chianina (quella della vera bistecca alla fiorentina).

La Cooperativa ha inoltre:

• La Bottega

Vendita diretta delle nostre produzio- ni: pecorini e formaggi, ricotte, mozza- relle, burrate e yogurt; carne Chianina IGP, pane cotto a legna e pasticceria artigianale; prodotti da forno e farina macinata a pietra; olio extra vergine d’oliva, mele e succo di mela.

• Il Ristoro

Presso il nostro ristoro troverete: tor- telli mugellani, hamburger di Chianina e patatine fritte, taglieri di formaggi e salumi, birra artigianale, caffetteria, gelato artigianale, pasticceria produ- zione propria.

• Agriturismo Casa Verragoli L’agriturismo Casa Verragoli è una co- lonica a pietra vista in tipico stile to- scano, immersa nel verde, circondata delle colline del Mugello.

• Il Maneggio e La Serra

The Coop. Agr. The Forteto was born in the 1977. The Cooperative has recovered an abandoned agricultural firm of around 600 hectares placed in the communes of Vicchio and Dicomano in the Mugello.

Agricultural activities are those typical of the zone: an orchard of apple trees and the production of hay and cereals for the breeding of the meat cattle of race Chian- ina (the true ”Bistecca alla Fiorentina”).

The Cooperative has besides:

• La Bottega

Direct sales of our productions: pecorini and cheeses, ricotta, mozzarella, burrate and yogurt; Chianina IGP meat, cooked bread to firewood and handicraft confectionery; produced by oven and ground flour to stone; oil virgin extra of olive, apples and apple juice.

• Il Ristoro

you will find: tortelli mugellani, ham- burger of Chianina and french fries, plat- ters of cheeses and meats, handicraft beer, caffetteria, frozen handicraft, con- fectionery proper production.

• Agriturismo Casa Verragoli The Agriturismo CAsa Verragoli is a typical Tuscan style house, immersed in the green, surrounded of the hills of the Mugello.

• The greenhouse and the handling

Die landwirtschaftliche Genossenschaft IL FORTETO wurde 1977 gegründet. Die Genossenschaft baute ein verlassenes altes Landgut von ca. 600 ha wieder auf, das sich in den Gemeinden Vicchio und Dicomano im Mugello befindet. Die Aktivitäten der Genossenschaft sind typisch fuer den Mugello, Apfelanbau, und die Heu- und Kornproduktion fuer die Chianina-Rinderzucht (für das echte Steak „alle fiorentina“). Ferner hat die Genossenschaft:

• Einen Direktverkauf,

wo alle Produkte unserer Genossenschaft zu finden sind: Pecorino und andere Käsearten, Ricotta, Mozzarella, gefüllte Mozzarella (Burrata) und Joghurt; Rindfleisch vom Chianinarind IGP, Brot aus dem Holzofen und Konditoreiwaren, Backwaren und Mehl aus unserer Steinmühle, Natives Olivenöl, Äpfel und Apfelsaft.

• Eine Raststätte

In unserer Raststaette findet man: Tortelli aus dem Mugello, Hamburger aus Chianinafleisch mit Pommes frittes, Käse/Aufschnittbrett mit frischem Brot, handwerkliches Bier, Cafeteria, Speiseeis, und Konditoreiwaren aus eigener Poduktion.

• Casa Verragoli - Ferien auf dem Bauernhof Unsere Ferienwohnungen sind in einem alten Bauernhofgebäude im typischen Toskanastil, im Grünen, umgeben vom Hügeln des Mugello.

• Eine Reitschule und der Gardencenter

Riferimenti

Documenti correlati

Presentiamo in questo volume una raccolta di studi sulla religione degli Ittiti scritti nel corso degli anni dal nostro Maestro, Alfonso Archi.. Sebbene le sue

Optimizing tailored DIEP flap insetting in unilateral immediate free autologous breast reconstruction.. Corresponding author:

(ii) if the template is instead updated according to the olfactory and social experience during adult life in a biologically relevant context such as the foster nest, wasps should

In this population-based cohort of patients with type 2 diabetes in a Mediterranean country, who have a lower risk of cardiovascular disease than people living in northern Europe

Real time defect detection on fine cloth is an urgent problem to solve: detecting a long and serious defect on a roll, as soon as it is produced, can reduce damages to the roll,

We report the results of an in-situ synchrotron X-ray powder diffraction study – performed using silicone oil as “non-penetrating” pressure transmitting medium – of the

boggsite [15] and Na-ZSM-5 [16] , and has been interpreted as due to the penetration of additional water/alcohol molecules in the pores, which contrast the HP-induced

The systematic uncertainties associated with the photon energy scale and resolution represent the dominant experimental uncertainties in the measurements of the differential