• Non ci sono risultati.

Purtroppo data la lunghezza dell’opera non mi è sembrato opportuno riportare una traduzione integrale in questa sede, pertanto ho scelto di presentare solo i primi cinque capitoli con relativo prologo e introduzione

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Purtroppo data la lunghezza dell’opera non mi è sembrato opportuno riportare una traduzione integrale in questa sede, pertanto ho scelto di presentare solo i primi cinque capitoli con relativo prologo e introduzione"

Copied!
2
0
0

Testo completo

(1)

1. INTRODUZIONE

Lo scopo di questo lavoro è presentare una traduzione dei capitoli introduttivi della nuova biografia su Jurij Gagarin scritta da Lev Danilkin, con relativo commento. Si tratta di una scelta basata sulla crescente importanza dell’autore nel contesto della critica letteraria russa contemporanea e sul prestigio della casa editrice del testo originale, ma soprattutto sull’interesse che una tale pubblicazione può rivestire in occasione del recente cinquantesimo anniversario del volo del primo cosmonauta, nell’ambito delle cui celebrazioni è uscita in Russia ed è stata presentata in diverse fiere del libro.

Purtroppo data la lunghezza dell’opera non mi è sembrato opportuno riportare una traduzione integrale in questa sede, pertanto ho scelto di presentare solo i primi cinque capitoli con relativo prologo e introduzione.

Ho deciso di non operare una selezione all’interno del testo, in quanto in questo caso non sembrava una soluzione valida: trattandosi di una biografia non si presentano infatti problemi relativi alla trama dell’opera. Per quanto riguarda invece lo stile dell’autore non si può certo affermare che sia omogeneo, ma mantiene le stesse caratteristiche e fa uso di stratagemmi

(2)

V

simili nel susseguirsi dei vari capitoli, per cui ritengo che l’inizio del libro possa essere rappresentativo.

Questo elaborato si compone di due capitoli di commento, più le conclusioni e la bibliografia, seguiti dalla mia proposta di traduzione. Nel primo capitolo ho voluto presentare l’autore e l’edizione originale e sottolineare l’interesse che un’opera simile può incontrare a livello di pubblico non solo in Russia, come è stato, ma anche, si spera, in un’eventuale edizione italiana. Inoltre in questa sezione si evidenzia la novità dell’opera di Danilkin rispetto alle biografie esistenti e in particolare rispetto a una pubblicata diversi anni prima dalla stessa casa editrice. A tutto questo seguirà un breve inquadramento storico e una proposta di analisi della figura mitizzata del primo cosmonauta.

Nel secondo capitolo si farà un breve excursus all’interno della teoria della traduzione e, attraverso l’analisi del testo di partenza, si arriverà a presentare e giustificare la scelta traduttiva da me adottata, riportando esempi e alcune soluzioni proposte.

Riferimenti

Documenti correlati

[r]

La trilogia è un ‘dizionario’ originale dei temi chia- ve del simbolismo: ‘cielo e terra’, ‘vita e morte’, ‘amo- re e morte’, l’uomo e Dio (lotta contro Dio, ricerca

Se Buzzati visse dunque le esperienze più significative della pro- pria giovinezza e maturità sulle vette, se alle escursioni dedicò tempo ed energie anche negli anni del

dato un anno scolastico visualizzare quali corsi interni sono stati attivati e da quali studenti sono stati seguiti.. dato uno studente visualizzare quali classi ha frequentato,

[r]

L’uomo potrebbe potenzialmente agire in qualsiasi modo voglia se le condizioni sociali e “politiche” lo permettessero: nel caso di Sartre la consapevolezza della propria

In questo senso, la fuoriuscita dal percorso formativo va letta come un isolamento difensivo che permette agli allievi più fragili di non sentirsi invasi dalla paura e

Electro- dynamics calculations show that such a platform, which is well within the modern fabrication capabilities, supports CSWs originating from the coherent superposition of TE