• Non ci sono risultati.

Capitolo secondo: Assia Djebar e il romanzo

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Capitolo secondo: Assia Djebar e il romanzo"

Copied!
21
0
0

Testo completo

(1)

Capitolo  secondo:  Assia  Djebar  e  il  

romanzo  

La  lingua  di  Assia  Djebar  

 

La  langue  française,  la  vôtre,  Mesdames  et  Messieurs,  devenue  la   mienne,  tout  au  moins  en  écriture,  le  français  donc  est  lieu  de   creusement  de  mon  travail,  espace  de  ma  méditation  ou  de  ma   rêverie,  cible  de  mon  utopie  peut-­‐être.  

Assia  Djebar   Estratto  del  discorso  pronunciato  il  22  giugno  2006     davanti  all’Académie  Française  prima  di  prendere  il  seggio11.    

È   innegabile   l’importanza   del   contributo   di   Assia   Djebar   nella   lotta   per   l’emancipazione   femminile,   nella   ricostruzione   di   una   memoria   collettiva   algerina   che   sembrava   relegata   tra   le   mura   degli   harem,   nell’espressione   dell’identità   storica   e   sociale   di   un   Paese   ricco   di   tradizioni,  contraddizioni  e  forza.  Tuttavia,  pur  scindendo  la  sua  opera   da  ogni  valenza  sociale,  politica  o  di  genere,  i  suoi  romanzi  rimangono   una   finissima   espressione   di   lirismo.   Lo   stile   narrativo   della   Djebar   racchiude  in  sé  il  ritmo  tipico  dell’oralità  arabo-­‐berbera  e  le  descrizioni   ad  alta  valenza  poetica  caratteristiche  dei  racconti  orientali.  Benché  non   impieghi   nessuna   mescolanza   di   codici   linguistici,   la   scrittrice   utilizza   un  francese  che  si  poggia,  alle  volte,  sulle  strutture  delle  lingue  berbera   e   araba,   dando   vita   a   una   musicalità   altra,   particolarissima   e   coinvolgente.   Ritengo   che   sia   necessario,   per   comprendere   appieno  

                                                                                                               

11  Sito  internet  de  l’Académie  Française:  http://www.academie-­‐

(2)

questo  tipo  di  polifonia,  fare  un  passo  indietro  per  analizzare  i  concetti   di  “francofonia”  e  “francofono”.  

 

Note  sulla  francofonia  

Il   Trésor   de   la   Langue   Française   dà   per   le   entrate   “francophonie”   e   “francophone”  le  seguenti  definizioni:  

Francophonie,   subst.   fém.   Ensemble   de   ceux   qui   parlent  

français;  plus   partic.,  ensemble   des   pays   de   langue   française.  

Francophone,   adj.   et   subst.   (Celui,   celle)   qui   parle   le  

français   [En   parlant   d'une   collectivité]   Dont   la   langue   officielle  ou  dominante  est  le  français.  

 

È   a   mio   avviso   interessante   notare   che   la   sezione   vocabolario   dell’enciclopedia  Treccani  non  riporta  alcuna  entrata  per  “francofonia”,   mentre  dà  per  “francofono”  la  seguente  definizione:  

Francòfono  agg.  e  s.  m.  (f.  -­‐a)  [comp.  di  franco  e  -­‐fono].  –  Di   persona,   gruppo,   popolazione   o   territorio   che   adotta   il   francese   come   propria   lingua   (s’intende   per   lo   più   come   lingua   ufficiale   o   principale):  le   zone   f.  del   Canada;  i   f.  delle   ex  colonie  francesi.12  

 

Si   parla   quindi,   in   generale,   di   un   francese   che   può   essere   lingua   prima  o  seconda,  lingua  nazionale  o  straniera,  ma  che  è  necessario  che   adempia  una  funzione  veicolare13.  Possiamo  dedurne  che  il  rapporto  tra   i  parlanti  e  il  francese  cambierà  a  seconda  della  comunità  linguistica  di   cui   il   parlante   fa   parte,   della   distribuzione   e   dell’uso   della   lingua   in   ciascun  Paese  francofono,  dell’istruzione  ricevuta  e  dell’impiego  ultimo   della  lingua.    

                                                                                                                12     Vocabolario  Treccani  online  :    

http://www.treccani.it/vocabolario/francofono/  

13     Dominique   Combe,   Les   littératures   francophones.   Questions,   débats,  

(3)

Nonostante   l’apparente   valenza   neutra   del   termine,   l’origine   geopolitica  dell’idea  di  “francofonia”  ha  fatto  sì  che  durante  l’evoluzione   di  questa  parola  essa  abbia  assunto  anche  connotazioni  negative,  che  ne   permeano  il  significato  ancora  oggi,  anche  e  soprattutto  quando  si  parla   di  letteratura.  La  parola  “francofonia”,  spiega  Dominique  Combe14,  non   è  solo  un  termine  astratto:  riempie,  invece,  una  funzione  simbolica,  data   dalla  potenza  di  connotazioni  ideologiche  e  politiche  che  le  altre  –fonie   ignorano.  Se  è  vero,  dunque,  che  per  “francofonia”  si  intende  “l’insieme   di   coloro   che   parlano   francese”,   è   vero   anche   che   la   nascita   di   questo   termine   affonda   le   sue   radici   nell’espansione   coloniale   degli   imperi   europei   (a   partire   dal   XVI   secolo   e   soprattutto   verso   la   metà   del   XIX   secolo).   L’aggettivo   “francofono”,   infatti,   è   attestato   nei   dizionari   a   partire   dagli   anni   ’30,   ma   sembra   essere   stato   inventato   già   nel   1886   usato  dal  geografo  Onéisme  Reclus  (1837  –  1916).  Il  contesto  è  quello   del  Trattato  di  Berlino  (1885),  tramite  il  quale  le  potenze  europee,  nel   costituire  i  propri  imperi  coloniali,  si  spartivano  i  territori  dell’Africa  in   base  a  zone  di  influenza  definite  per  lingua.  Le  frontiere  così  tracciate   non   sarebbero   state   solo   nazionali,   ma   anche   linguistiche   e   culturali.   Reclus,   nel   capitolo   sesto   della   sua   opera   France,   Algérie   et   colonies15,   utilizza   l’aggettivo   “francophone”16,   da   cui   ricava   il   sostantivo   “francophonie”,   per   indicare   la   comunità   di   lingua   francese   in   contrapposizione  alle  comunità  di  parlanti  di  altre  lingue  europee,  con  il   fine   ultimo   di   misurare   la   potenza   francese   in   termini   demografici.   Quando  negli  anni  ’30  il  termine  “francofono”  si  diffonde,  con  significato   apparentemente  neutro,  viene  impiegato  per  descrivere  le  relazioni  tra   le   diverse   comunità   linguistiche   dello   stesso   Paese   (per   esempio,   francofoni  vs  arabofoni  nel  Maghreb).  Ho  utilizzato  “apparentemente”,   perché   sebbene   in   un   primo   momento   la   valenza   del   termine   fosse  

                                                                                                                14     Ivi,  pp.  425  –  426.  

15     Onéisme  Reclus,  France,  Algérie  et  colonies,  Parigi,  Libraire  Hachette,  1886   16     Dominique  Combe,  op.cit.,  p.  422:    “nous  acceptons  comme  francophones  tous  

(4)

tendenzialmente  neutra,  il  significato  intrinseco  e  le  implicazioni  della   “francofonia”  restano,  di  fatto,  politiche.  

Negli   anni   ’50   i   critici   letterari   parigini   assistono   incuriositi   all’esplosione  di  fama  degli  emergenti  scrittori  del  Maghreb,  dell’Africa   o   del   Québec   che   scrivevano   in   lingua   francese:   utilizzando   la   lingua   francese,   arricchivano   la   letteratura   nazionale   con   l’elevata   qualità   letteraria   delle   loro   opere.   In   questi   anni   gli   scrittori   francofoni   (che   non   erano   ancora   stati   così   etichettati)   partecipavano   all’universalità   della  lingua  francese  a  pieno  titolo.  È  solo  negli  anni  ’60  che  il  termine   “francofono”   approda   nel   mondo   della   letteratura:   in   quegli   anni,   gli   scrittori  che  non  francesi  furono  “etnicizzati”,  “folklorizzati”,  per  usare   le   parole   di   Combe,   etichettati   come   “francophones”,   posti   inevitabilmente   sotto   il   segno   della   “négritude”.   Questa   categorizzazione,   come   in   fondo   tutte   le   etichette,   introduce   una   segregazione.   Gli   aggettivi   “francese”   e   “francofono”   sembrano   allora   escludersi  vicendevolmente,  ponendo  il  “francofono”  nella  posizione  di   “altro”  rispetto  all’Héxagone,  venuto  dalla  “periferia”  occidentale  o  del   Sud.   Se   si   considera   la   “francofonia”   come   un   termine   assimilabile   all’eredità  coloniale  francese  e  di  conseguenza  a  quel  “terzo  mondo”  che   ne   ha   subito   la   dominazione,   si   comprende   bene   come   l’aggettivo   “francofono”   venga   impiegato   per   indicare   sempre   “l’altro”,   colui   che   manca   di   qualcosa   per   essere   a   pieno   titolo   francese.     La   risposta   dei   “francofoni”   non   tarda   ad   arrivare.   Nel   ’62   il   presidente   del   Senegal   e   uomo   di   lettere   Léopold   Sédar   Senghor,   portando   avanti   una   fiera   battaglia   per   la   rivisitazione   e   la   riscoperta   in   chiave   moderna   della   cultura  africana,  dichiara:  

La  Francophonie,  c'est  cet  Humanisme  intégral,  qui  se  tisse   autour   de   la   terre   :   cette   symbiose   des   "énergies   dormantes"   de   tous   les   continents,   de   toutes   les   races,   qui   se  réveillent  à  leur  chaleur  complémentaire.17  

 

                                                                                                               

17     Léopold  Sédar  Senghor,  “Le  Français,  langue”  de  culture,  in  Esprit,  novembre  

(5)

Senghor   parla   di   una   “francofonia”   che   unisce   e   non   divide,   che   elimina   ogni   gerarchia   tra   “centro”   e   “periferia”,   che   arricchisce   la   cultura   che   ruota   attorno   alla   lingua   francese;   la   definisce   come   un   umanesimo,   intrinseco   nella   lingua   stessa,   nel   modo   di   articolare   il   proprio   pensiero.   Si   tratta   della   difesa   di   un’identità   linguistica   e   culturale   che   non   vuole   e   non   può   essere   relegata   semplicemente   ai   margini  di  un  impero  coloniale,  ma  che  si  fonde  con  la  storia  di  ciascun   Paese   per   creare   una   cultura   sfaccettata   e   complessa.   Nonostante   i   tentativi   di   disambiguazione,   per   svariati   decenni   il   termine   “francofonia”   rimane   oggetto   di   incomprensioni   e   di   discriminazioni   legate   a   ragioni   del   tutto   politiche:   molti   scrittori   non   accettano   di   essere   etichettati   come   “francofoni”,   né   di   essere   in   qualche   modo   in   una   posizione   di   subordinazione   rispetto   alla   letteratura   francese   di   Francia.  Quando  Maurice  Nadeau  nel  1985  presenta  lo  speciale  sul  tema   “écrire   les   langue   françaises”   della   rivista   La   Quinzaine   littéraire   al   Salon   du   Livre   di   Parigi,   spiega   di   aver   scelto   di   non   usare   il   termine   “francofonia”  perché  mal  rispondeva  alle  intenzioni  della  testata.  Il  suo   intento  era  di  eliminare  ogni  eco  di  un’era  coloniale  ormai  passata  e  di   concentrarsi   sul   concetto   di   varietà   della   lingua   francese18.   Vent’anni   dopo,   nel   2007,   viene   pubblicato   il   manifesto   Pour   une   littérature-­‐ monde  en  français19,  con  l’intento  di  trovare  una  dimensione  nuova  per   la   letteratura   in   lingua   francese,   che   fosse   scevra   da   ogni   eredità   coloniale:  il  libro  si  propone  di  essere  una  sorta  di  ora  del  decesso  della   “francofonia”  e  insieme  un  attestato  di  nascita  di  una  letteratura  nuova,   il   cui   filo   conduttore   è   la   lingua   francese,   che   possa   ospitare   in   egual   misura  e  con  egual  dignità  le  letterature  in  lingua  francese  provenienti   da  ogni  parte  del  mondo.    

   

                                                                                                               

18     Dominique  Combe,  op.cit.,  pp.  58  –  59.  

19     Michel  Le  Bris,  Jean  Rouaud,  Eva  Almassy,  Pour  une  littérature-­‐monde,  Parigi,  

(6)

La  polifonia  

 

Nel  capitolo  Le  plurilinguisme  dans  le  monde  arabe:  le  berbère,  l’arabe   et  le  français  en  Algérie20,  Dominique  Combe  fa  una  panoramica  molto   esplicativa  della  situazione  linguistica  algerina:  

L’Algérie   berbère,   comme   la   Tunisie,   a   reçu   de   multiples   langues   au   fil   des   invasions   ou   conquêtes   dont   elle   a   fait   l’objet   successivement  :   le   phénicien,   le   latin,   l’arabe,   le   judéo-­‐espagnol,   le   turc,   le   français   (sans   parler   de   l’espagnol,  de  l’italien  et  de  la  lingua  franca  parlée  dans  les   ports).  Ces  langues,  certes  imposées,  appartiennent  bien  au   patrimoine   d’une   Algérie   plurielle.   Les   seules   langues   autochtones   stricto   sensu   sont   berbères,   comme   le   kabyle   en   Kabylie,   le   chaoui   dans   les   Aurès,   à   l’est,   le   tamachek   chez  le  Touaregs,  au  sud.  L’arabe  classique  (ou  supposé  tel)   n’est  en  réalité  moins  «  étranger  »  que  le  français,  puisqu’il   a  été  importé  de  la  péninsule  arabique  au  VII  siècle.  Le  latin   et  le  turc  ont  disparu,  bien  qu’ils  aient  laissé  des  traces  en   français  et  en  arabe,  par  exemple.  

 

Possiamo   constatare   che   si   tratta   di   una   realtà   in   cui   tutte   queste   lingue  vengono  –  o  sono  venute  –  costantemente  in  contatto  l’una  con   l’altra,  all’interno  delle  diverse  comunità  linguistiche.  Se  intendiamo  la   lingua   come   veicolo   non   solo   dell’idioma   ma   anche   della   cultura   dei   popoli  e  dei  Paesi  a  cui  è  legata,  possiamo  immaginare  come  una  simile   situazione   abbia   potuto   dar   vita   a   un’identità   nazionale   complessa   e   multipla,   che   è   di   fatto   il   prodotto   di   interferenze,   dominazioni   e   interazioni  tra  culture  anche  molto  diverse  tra  loro.  La  diversificazione   dell’uso   delle   molteplici   lingue   parlate   in   Algeria   subisce   allora   il   fenomeno   della   diglossia,   ovvero   una   specializzazione   delle   lingue   rispetto  a  funzioni  legate  all’oralità  e  alla  scrittura,  ai  contesti  linguistici   e  al  tipo  di  interlocutori21.  Ne  possiamo  dedurre  che  per  Assia  Djebar,   come   per   la   maggior   parte   degli   scrittori   algerini   suoi   contemporanei,  

                                                                                                                20     Dominique  Combe,  op.cit.,  p.  109.   21     Treccani  online:  definizione  di  diglossia.  

(7)

l’uso  del  francese  come  lingua  di  scrittura  non  rappresenta  affatto  una   scelta,  ma  si  manifesta  come  il  risultato  delle  controversie  storiche  di  un   Paese,   di   un   plurilinguismo22   del   tutto   implicito   nella   stessa   identità   algerina   e   nel   sistema   educativo   nel   quale   si   è   formata.   In   L’amour,   la   fantasia,  è  la  stessa  scrittrice  a  fornire  un  emozionante  ritratto  dell’uso   della   lingua   nella   comunità   linguistica   a   cui   appartiene,   rivolgendo   lo   sguardo  in  particolare  alle  donne:    

Pour   les   fillettes   et   les   jeunes   filles   de   mon   époque   –   peu   avant   que   la   terre   natale   secoue   le   joug   colonial   –   ,tandis   que   l’homme   continue   à   avoir   droit   à   quatre   épouses   légitimes,  nous  disposons  de  quatre  langues  pour  exprimer   notre   désir,   avant   d’ahaner  :   le   français   pour   l’écriture   secrète,   l’arabe   pour   nos   soupirs   vers   Dieu   étouffés,   le   libyco-­‐berbère  quand  nous  imaginons  de  retrouver  les  plus   anciennes   de   nos   idoles   mères.   La   quatrième   langue,   pour   toutes,   jeunes   ou   vieilles,   cloîtrées   ou   à   demi   émancipées,   demeure   celle   du   corps   que   le   regard   des   voisins,   des   cousins,   prétend   rendre   sourd   et   aveugle,   puisqu’ils   ne   peuvent   plus   tout   à   fait   l’incarcérer  ;   le   corps   qui,   dans   les   transes,   les   danses   ou   les   vociférations,   par   accès   d’espoir   ou   de   désespoir,   s’insurge,   cherche   en   analphabète   la   destination,  sur  quel  rivage,  de  son  message  d’amour.  23  

 

Il  francese,  quindi,  è  la  lingua  della  scrittura  segreta,  intima,  solitaria,   la  lingua-­‐rifugio.  È  impensabile,  tuttavia,  che  queste  quattro  lingue  –  il   francese,  l’arabo,  il  berbero  e  persino  il  linguaggio  del  corpo   –  restino   separate  e  distanti  l’una  dall’altra.  Nei  romanzi  della  scrittrice  algerina   esse,  in  qualche  modo,  si  compenetrano,  convergono  nella  lingua  della   scrittura,   il   francese,   che   finisce   per   contenere   un’eco,   una   traccia   di   tutte  le  altre.    

Lucette  Heller-­‐Goldenberg  in  una  lucida  analisi  dell’uso  delle  lingue   nell’opera  di  Assia  Djebar  afferma:  

Assia   Djebar   a   su   exorciser   tous   ses   démons   familiers  :   langue  maternelle  contre  langue  paternelle,  féminité  contre  

                                                                                                               

22     Treccani  online:  definizione  di  plurilinguismo.  

http://www.treccani.it/vocabolario/plurilinguismo/  

(8)

masculinité,   intellectualisme   contre   intuition   sensible,   vie   du   dedans   contre   vie   du   dehors,   écriture   contre   oralité.   Il   n’est  plus  question  de  livrer  la  bataille  :  toutes  ces  langues   se   complètent   même   dans   la   rivalité,   s’entrelacent   et   s’accouplent  lorsqu’elles  sont  face  à  face.  Pour  gagner  cette   victoire,   elle   tentera   de   parasiter   la   langue   d’accueil   pour   que   «  toujours   subsiste   l’aile   de   quelque   chose   d’autre  »,   pour   que   ses   mots   «  bruissent   de   la   différence   e   de   l’ailleurs  ».24  

 

Così   il   ritmo,   il   lessico,   la   struttura   sintattica   delle   frasi   in   lingua   francese   risentono   di   “qualcosa   d’altro”:   emerge   un   substrato   linguistico   che   è   espressione   di   un’identità   culturale   complessa,   multipla,   sfaccettata.   Ciò   diventa   evidente   principalmente   quando   i   protagonisti  delle  storie  parlano  tra  di  loro  lingue  diverse  dal  francese,   come  accade  in  questi  estratti  di  Les  enfants  du  nouveau  monde:  

Sa   taille   [de   Chérifa]   surtout,   un   port   qui   suscitait   chez   les   vieilles,  dans  les  fêtes  où  elles  la  regardaient  s’avancer,  tant   de  métaphores  à  l’orientale,  improvisations  murmurées  qui   se   perdaient   dans   le   bruit   («Une   gazelle   qui   court   sur   le   sable  »,   «  Un   coursier   qui   serait   un   ange   du   ciel   déguisé  »,   «  Une  caille  qui  frémit  de  pudeur  sur  une  branche  »,  etc.)25  

 

«  Tu   trembles   toujours,   ma   sœur  ?  »   Son   arabe   est   rude.   Salima  ouvre  la  bouche  pour  répondre,  s’aperçoit  qu’elle  n’a   plus  de  voix.26  

 

O   ma   sœur,   ma   sœur  !  –   elle,   tournant   sa   tête   ankylosée   dans   sa   direction,   et   se   disant   tristement  :   «  Comme   notre   langue   est   belle,   si   simplement   lyrique   dans   sa   banalité   même  !  »  –  Ma  sœur,  je  te  remercie  de  ne  pas  parler.  Ne  leur   dis  rien.  Tiens  bon  !27  

 

                                                                                                               

24     Lucette   Heller-­‐Goldenberg,   Écriture   –   Orature   –   Littérature,   in   (a   cura   di)  

Najib  Redouane,  Yvette  Bénayoun-­‐Szmidt,  Assia  Djebar,  Parigi,  L’Harmattan,  2008.  

25     ENM,  p.  23.   26     Ivi,  pp.  84  –  85.   27     Ivi,  p.  86.  

(9)

Nella   prima   citazione   l’autrice   raccoglie   le   metafore   delle   donne   arabe   che   vedono   passare   Chérifa:   è   evidente   che   la   lingua   utilizzata   dalle  donne  sia  l’arabo  e  che  la  scrittrice  traduca  letteralmente  ciascuna   metafora   in   francese.   La   stessa   cosa   accade   nella   seconda   citazione:   l’uso   del   discorso   indiretto   libero   –   “son   arabe   est   rude”,   pensiero   del   narratore   che   passa   attraverso   la   percezione   di   Salima   –   fa   sì   che   l’autrice  debba  “tradurre”  il  dialogo  dei  suoi  personaggi  in  francese.  Si   viene   a   creare,   dunque,   una   “polyphonie   fictive”28   che   trasmette   il   significato  del  dialogo,  ma  che  cerca  nel  contempo  di  trasportare  anche   parte   del   significante:   il   testo   rimane   intellegibile   al   lettore   di   lingua   francese   che   percepisce,   tuttavia,   un   calco   letterale   da   un’altra   lingua,   riuscendone  a  intuire  le  strutture  sintattiche  e  in  alcuni  casi  persino  il   vocabolario  (come  nel  caso  delle  metafore  sulla  bellezza  di  Chérifa).  Il   codice   linguistico,   dunque,   non   viene   messo   in   discussione,   ma   viene   arricchito,   trasformato   dall’interno   per   far   sì   che   sia   possibile   sentire   altre  voci,  percepire  uno  “scarto”.  “La  perception  de  cet  écart,  –  afferma   Combe   –   qui   est   le   style   lui-­‐même,   intensifie   la   ‘surconscience  linguistique’  ”.    Questo  scarto29  ridà  corpo  alla  lingua,  la   rende  tridimensionale,  si  distacca  da  ogni  ricerca  di  esotismo  e  affonda   le  radici  del  romanzo  in  un  mondo  che  è  reale,  sfaccettato,  plausibile.    

È   su   questo   scarto   che   il   traduttore   deve   concentrarsi   per   non   sottrarre  allo  stile  dell’autrice  tutte  le  altre  voci  che  ne  costituiscono  la   complessità  e  allo  stesso  tempo  la  poeticità.    

                                                                                                               

28     Dominique  Combe,  op.cit.,  pp.  146  –  147  

29     Augusto  Ponzio,  La  Semiotica  in  Italia,  Bari,  Dedalo  libri,  1976,  pp.  261  –  262.  

Ponzio   ci   fornisce   definizioni   chiarissime   di   “scarto”   e   di   “stile”   affermando   che   “la   nozione  di    ‘stile’  viene  applicata  a  ogni  caso  di  ‘violazione  intenzionale  della  norma   dello  standard’.  […]  Possiamo  quindi  con  chiarezza  definire  lo  stile  come  scarto  dalle  

forme  linguistiche  istituzionalizzate  e  irrigidite  nel  modello  creato  e  imposto  da  fattori   esterni  alla  dinamica  del  sistema.”  

(10)

Les  enfants  du  nouveau  monde  

 

Assia   Djebar   scrive   Les   enfants   du   nouveau   monde   nel   1960,   in   Marocco.  Apparentemente  meno  introspettiva  dei  precedenti  romanzi,   quest’opera  proietta  la  narrazione  in  una  dimensione  sociale  oltre  che   intima.  Il  vero  protagonista  del  romanzo  è  il  popolo  algerino,  in  tutte  le   sue  espressioni,  con  tutti  i  suoi  “modelli”  di  donna  e  con  le  figure  quasi   evanescenti   degli   uomini,   divisi   tra   sfera   pubblica   e   sfera   privata.   Si   tratta   di   un   incrocio   di   vite   elegantemente   orchestrato,   o   per   usare   le   parole  della  Djebar,  “une  sorte  de  ballet  autour  d'un  même  lieu  au  cœur   d'une   même   ville”30.   Rispettando   perfettamente   le   unità   di   luogo   e   di   tempo,   la   scrittrice   traccia   l’architettura   del   romanzo,   lo   “mette   in   scena”  in  ventiquattrore,  nella  città  di  Blida,  a  sud  di  Algeri.  È  qui  che  si   intrecciano  le  storie  dei  personaggi,  con  un  occhio  di  riguardo  per  quelli   femminili   (che   danno   i   nomi   a   cinque   dei   nove   capitoli   del   libro),   per   quelle   “figlie   del   nuovo   mondo”   che   sognano,   ricordano,   riflettono,   amano,  tremano  –  e  poi  agiscono  –  durante  la  guerra  di  indipendenza   algerina.  Con  questo  romanzo,  dunque,  Assia  Djebar  dà  voce  alle  donne,   attinge  alla  propria  esperienza  personale  e  ai  propri  ricordi  per  creare   un  “portrait  de  moeurs  de  l’époque”31  e  per  esplorare  il  rapporto  tra  le   donne  e  la  guerra.  Ne  emerge  la  volontà  del  popolo  algerino  di  dar  vita  a   una   società   migliore,   che   si   liberi   dal   giogo   della   colonizzazione   per   guardare   a   un   futuro   diverso,   fatto   di   nuovi   ruoli   e   di   trasformazioni   sociali.  

                                                                                                               

30     Mildred   Mortimer,   “Entretien   avec   Assia   Djebar,   Écrivain   Algérien”,   in  

Research  in  African  Literatures,  Vol.  19,  No.  2,  Special  Issue  on  Women’s  Writing,  estate  

1998,  p.  198.  

31     Najib   Redouane   e   Yvette   Bénayoun-­‐Szmidt,   Parole   plurielle   d’Assia   Djebar  

(11)

 

Le  unità  aristoteliche  e  l’uso  dei  flashback  

 

Alcuni  critici,  come  Jennie  Dumont,  hanno  analizzato  Les  enfants  du   nouveau   monde   dal   punto   di   vista   della   struttura   “teatrale”   dell’opera,   considerandolo  un  romanzo  a  metà  strada  tra  tragedia  e  commedia.  La   sua   architettura,   le   opposizioni   classiche   tra   i   personaggi   e   una   tradizione  che  li  ostacola  e  i  lunghi  flashback  che  riportano  “in  scena”   gli  avvenimenti  esterni  alle  ventiquattrore,  farebbero  pensare  infatti  a   un  taglio  scenico,  teatrale.  Ad  avvalorare  questo  tipo  di  interpretazione,   sta  il  fatto  che  all’inizio  del  libro  si  trova  la  lista  dei  personaggi,  del  tutto   simile  a  quella  che  troveremmo  per  un’opera  teatrale.    

Personnages    

Chérifa,  29  ans,  femme  de  Youssef.   Lila,  24  ans,  femme  d’Ali.  

Salima,  31  ans,  institutrice.   Touma,  19-­‐20  ans.  

Hakim,  inspecteur  de  police.  

Amna,  femme  de  Hakim,  amie  et  voisine  de  Chérifa.   Hassiba,  16  ans  (Traverse  la  ville).  

Bachir,  17  ans,  lycéen,  fils  de  Si  Abderahmane.   Suzanne,  24  ans,  femme  de  Omar,  amie  de  Lila.   Omar,  avocat  (Parti  de  la  ville).  

Khaled,  35-­‐40  ans,  avocat  (Installé  dans  la  capitale).   Youssef,  responsable  politique  local,  époux  de  Chérifa.   Jean,  55  ans  environ,  commissaire  de  police  principal.   Martinez,  38  ans,  commissaire  adjoint.  

Said,  ancien  gérant  du  «  Bagdad  ».   Bob,  19  ans,  amoreux  de  Touma.   Tawfik,  16-­‐17  ans,  frère  de  Touma.  

Rachid   Selha,   45   ans,   père   de   Lila   (Partis   autrefois   de   la   ville).  

Ali,  26-­‐27  ans,  étudiant,  époux  de  Lila  (à  la  montagne).   Mahmoud,  responsable  politique  (à  la  montagne).32  

                                                                                                                32     ENM,  p.11.  

(12)

Poiché  la  lista  dei  personaggi  segue  sempre  un  ordine  gerarchico,  al   lettore  è  subito  chiaro  che  sono  le  donne  (Chérifa,  Lila,  Salima  e  Touma)   a  regnare  come  protagoniste  indiscusse  del  romanzo.  

Assia  Djebar  a  longtemps  décrit  ce  roman  comme  classique   en   référence   à   sa   construction   selon   les   trois   unité   du   drame   classique  :   l’unité   du   temps   (vingt-­‐quatre   heures),   l’unité  du  lieu  (ici,  c’est  la  ville  de  Blida),  l’unité  de  l’action   (tous   les   événements   liés   à   une   intrigue   centrale.   Les   critiques   le   considèrent   comme   un   roman   tragique.   Cependant  ce  roman  se  prête  à  une  réflexion  aussi  bien  sur   son  sens  comique  que  tragique.33  

 

Sicuramente   legato   alla   tragedia   per   via   del   suo   epilogo   e   della   drammaticità   dell’introspezione   dei   personaggi,   il   romanzo   svela,   tuttavia,   una   struttura   riconducibile   a   quello   che   la   Dumont   definisce   come   sens   comique,   nell’accezione   legata   al   genere   della   nouvelle   comédie.   Sviluppando   la   sua   critica   attorno   al   pensiero   del   teorico   Northrope   Fry,   Dumont   intende   la   commedia   come   volontà   di   trasformazione  dei  personaggi  in  una  tensione  del  tutto  sociale,  dove  la   realizzazione   della   felicità   e   dell’amore   degli   eroi   li   proietta   verso   un   nuovo  sistema  di  valori  che  distrugge  il  precedente,  spazzando  via  ciò   che   impediva   loro   di   realizzarsi.   Nel   terzo   romanzo   di   Assia   Djebar,   infatti,  una  mole  apparentemente  insormontabile  di  ostacoli  legati  alla   tradizione  e  al  patriarcato  si  frappone  tra  gli  eroi  e  la  realizzazione  della   loro  felicità,  del  loro  goût  du  bonheur.  Esattamente  come  nella  nouvelle   comédie,  gli  eroi  di  Les  enfants  du  nouveau  monde  lottano  per  un  sistema   di  valori  innovativo,  teso  verso  un  nuovo  ordine  sociale,  in  attrito  con  le   norme  sociali  precedenti,  la  qual  cosa  lascia,  in  principio,  ben  sperare  in   un  ricongiungimento  degli  amanti  in  una  nuova  “société  de  la  jeunesse   où   s’instaure   une   liberté   réelle”34.   In   questo   genere   di   analisi,   viene   sottolineata   l’aspirazione   comica   piuttosto   che   la   fine   tragica   del   romanzo;   si   tratta   di   due   dimensioni   che,   a   mio   avviso,   si   intersecano  

                                                                                                               

33     Amel  Chaouati  (a  cura  di),  Lire  Assia  Djebar!,  Ciboure,  La  Cheminante,  2012,  

pp.40  –  41.  

(13)

perfettamente,   creando   un   romanzo   che   non   è   né   commedia   né   tragedia,   ma   che   si   serve   di   questi   mezzi   espressivi   per   costruire   un   microcosmo,   un   “mondo”   che   si   rivela   “nuovo”,   ma   allo   stesso   tempo   plausibile,   realizzabile   e   auspicabile.   Si   inseriscono   in   questo   tipo   di   struttura   tutte   le   riflessioni   delle   donne,   come   fossero   scrigni   di   una   memoria   personale   che   si   fonde   con   quella   collettiva.   L’uso   dei   flashback   consente   di   richiamare   nell’unità   di   tempo   ricordi,   avvenimenti   storici,   antichi   dolori   e   sorrisi   ormai   sciupati   che   ci   permettono  di  conoscere  i  personaggi,  di  comprendere  il  loro  punto  di   vista  e  accompagnarli  più  consapevolmente  nel  corso  della  storia.    

 

Una  scrittura  cinematografica  

 

È   forse   opportuno   ricordare   che   Assia   Djebar   si   avvicinerà   all’esperienza   dell’espressione   filmica   nel   corso   degli   anni   Settanta,   dopo  aver  pubblicato  già  quattro  romanzi.  In  accordo  con  le  riflessioni   di   Laura   Restuccia,   credo   si   possa   individuare   già   in   queste   opere   narrative  una  predisposizione  alla  professione  di  regista:  

Contrariamente   a   ciò   che   accade   di   solito,   l’esperienza   cinematografica   sembra   essere   servita   alla   scrittrice   da   matrice   metodologica   dell’elaborazione   narrativa.   Questa   sua  dote  è  chiaramente  evidente  fin  dalle  sue  prime  opere,  e   rimane   costantemente   espressa   in   tutta   la   sua   produzione   letteraria.35  

 

Le   scene   descritte   sembrano   già   “tagliate”   in   previsione   di   una   sceneggiatura:   gli   incisi,   le   indicazioni   tra   parentesi,   le   minuziose   descrizioni   della   gestualità   dei   personaggi   richiamano   con   tutta   evidenza   un   ipotetico   copione.   Les   enfants   du   nouveau   monde,   nonostante   sia   cronologicamente   ancora   distante   dal   debutto   cinematografico   dell’autrice,   mostra   già   un   tipo   di   narrazione   “per  

                                                                                                                35     Laura  Restuccia,  op.cit.,  p.  27.  

(14)

scene”,  come  se  fossimo  davanti  a  uno  schermo,  o  meglio  ancora,  dentro   l’obiettivo  di  una  telecamera.  

Oui,   il   est   entré   comme   d’habitude   (Amna   lève   la   tete,   soutient  son  regard).  Je  l’ai  meme  entendu  tousser  au  milieu   de  la  nuit.36  

   

Elle,   d’un   mouvement   des   épaules   qui   décelait   une   grâce   blessée,   se   détournait,   poursuivait   sa   quête   le   long   des   couloirs   sombres,   des   chambres   jamais   habitées   où   il   lui   semblait  soudain  que,  sa  vie  entière,  elle  persisterait  à  errer   ainsi,   errer   encore,   silhouette   perdue   dans   les   rets   de   l’oubli,  qui  fait  quelques  pas,  s’arrête,  se  penche,  tige  souple,   par   une   fenêtre,   se   retourne   pour   promener   encore   son   ombre  mince  sur  les  murs  immaculés  que  peut  adoucir  par   moments  la  lumière  du  jour  glissé  à  travers  les  stores  que  le   petit  homme  tentait  toujours  de  lever.37      

 

Quelquefois   en   face,   le   professeur,   une   dame   mûre   de   la   ville,  l’évite,  fait  glisser  son  regard  sur  elle,  sur  ses  longues   tresses   («  à   la   mauresque  »   se   moquait,   dans   son   dos,   une   jeune   beauté   qui   venait   au   cours   sur   des   hauts   talons,   à   quatorze  ans),  sur  son  teint  trop  brun  («  elle  a  peut-­‐être  du   sang   noir  »,   entendait-­‐elle   sur   son   passage),   et   Salima   se   tendait   encore,   ayant   choisi   une   fois   pour   toutes   de   persévérer,  de  continuer  en  dépit  de  tout,  du  mépris  de  ces   filles  étrangères,  de  l’indifférence  des  siens,  de  tant  d’autres   obstacles.38  

 

Elle  ouvre  son  sac;  ses  gestes  s’allongent  d’une  nonchalance   provocante.  Dans  le  café  de  droite,  une  bande  bruyante  de   jeunes   garçons   est   entrée.   Sans   tourner   la   tête,   Touma   entend  leurs  rires,  leurs  éclats  de  voix  ;  du  fond,  lui  parvient   une   chanson   américaine   stridente   qui   lui   donne   envie   de   danser,  de  se  trémousser  avec  des  gestes  exaspérés  au  beau   milieu   de   la   place.   Elle   sort,   de   son   sac,   un   paquet   de   cigarettes   et   un   briquet   en   argent,   cadeau   du   commissaire   Martinez.   Le   groupe   de   jeunes   gens   s’installe   maintenant   sur   la   terrasse  :   la   chanson   américaine   continue,   mais   nostalgique.  «  Les  Arabes,  je  les  hais  !  »  murmure  Touma,  en   allumant  sa  cigarette  d’un  mouvement  désinvolte  de  la  main   droite,  geste  qu’elle  a  appris  avec  une  application  puérile  et  

                                                                                                                36     ENM,  p.  87.  

37       Ivi,  pp.  37  –  38.   38     Ivi,  pp.  92  –  93.  

(15)

dont   la   maîtrise   lui   est   devenue   nécessaire   chaque   fois   qu’elle  vient  s’asseoir  là,  à  la  même  table,  dans  l’attente.39  

 

Si   ha   l’impressione   che   la   scrittrice   ritagli   dei   frammenti   di   quotidianità   procedendo   per   scene   successive,   di   volta   in   volta   interrotte  e  ricomposte  nel  capitolo  successivo.  In  tal  modo,  il  lettore  si   ritrova  all’interno  del  testo,  testimone  sulla  scena  di  uno  spettacolo  che   si  rivela,  battuta  dopo  battuta,  davanti  ai  suoi  occhi.  Ad  acuire  il  taglio   cinematografico   contribuiscono   le   descrizioni   dettagliate   e   vive   dei   posti  e  degli  ambienti  in  cui  la  scena  si  svolge.  

Le  vieux  quartier  arabe  est  relié  au  centre  de  la  ville  par  une   rue   encombrée   le   matin   d’étalages   de   légumes,   de   charrettes;   les   cafés   maures   qui   bordent   la   rue   de   chaque   côté   déploient   ensuite   leurs   tables   et   leurs   chaises   sur   les   trottoirs,   si   bien   qu’à   la   fin   des   matinées   et   les   après-­‐midi,   on   doit   passer   entre   deux   haies   de   consommateurs   bruyants   ou   au   contraire   assoupis,   soit   qu’ils   jouent   aux   cartes,   aux   dominos,   au   jeu   de   dames   ou   qu’ils   rêvent   devant   le   seul   café   turc   qu’ils   peuvent   se   payer   de   la   journée,  à  leur  temps  vierge  de  chômeurs  perpétuels.40  

 

Il  lettore  può  passeggiare  tra  le  vie  della  città,  scorgere  il  bianco  delle   case,  i  colori  della  piazza  e  delle  bancarelle,  il  rumoreggiare  dei  caffè.  Si   attiva   un   genere   di   percezione   estremamente   intima   e   coinvolgente,   quella  dei  particolari.  Sembra  quasi  che  l’autrice  proponga  uno  zoom  –   in  ogni  caso  estremamente  graduale,  per  niente  violento  –  sui  dettagli   che   compongono   il   mosaico   della   piazza.   Ci   si   ritrova   immersi   nella   storia,   del   tutto   parte   della   narrazione,   quasi   interni   alla   descrizione   stessa.   Il   dramma   del   personaggio,   allora,   ci   tocca   da   vicino,   si   fa   universale.   Lettore   e   personaggio   dividono   la   stessa   camera,   la   stessa   piazza,  la  stessa  corte,  quindi,  lo  stesso  punto  di  vista,  gli  stessi  stupori,   le   stesse   preoccupazioni,   persino   le   stesse   speranze.   Il   lettore   è   chiamato   a   ricoprire   un   punto   di   vista   attivo,   a   essere   parte   del   processo   di   creazione   dell’opera.   Si   tratta   certamente   di   un   lettore  

                                                                                                                39     Ivi,  pp.  128  –  129.  

(16)

inteso   alla   maniera   di   Wolfgang   Iser   e   di   Hans   Robert   Jauß,   principali   esponenti  della  nota  teoria  dell’“estetica  della  ricezione”:  Jauß  afferma   che   la   storia   della   letteratura   si   fonda   in   primo   luogo   sul   continuo   dialogo   tra   l’opera   letteraria   e   il   pubblico   dei   lettori,   e   che   il   rapporto   dialogico   tra   la   letteratura   e   il   lettore   condiziona   in   maniera   decisiva   l’opera   nel   suo   carattere   artistico   e   nella   sua   storicità41,   mentre   Iser   approfondisce   lo   studio   sul   ruolo   del   lettore   nell’interazione   tra   quest’ultimo   e   il   testo.   A   partire   dal   proprio   punto   di   vista,   secondo   Iser42,   il   lettore   coordina   le   molteplici   prospettive   presenti   nel   testo   e   compone  una  totalità  che  è  il  prodotto  del  condizionamento  esercitato   dalle  strutture  testuali  e  della  sua  immaginazione.  È  esattamente  questo   il  processo  a  cui  è  chiamato  a  prendere  parte  il  lettore  di  Les  enfants  du   nouveau  monde:  le  strutture  testuali  del  romanzo  costituiscono,  infatti,   aspetti   di   una   totalità   alla   quale   è   proprio   il   lettore   a   dare   forma,   tramite  un  processo  di  costruzione  di  immagini,  di  interazione  profonda   con   le   descrizioni,   i   personaggi   e   gli   avvenimenti   narrati.   Ben   lungi   dall’avere  un  ruolo  passivo,  il  lettore  è  artefice  del  significato  dell’opera   letteraria,   che   non   può   essere   ricavato   semplicemente   dall’analisi   dei   singoli   elementi   testuali   che   la   costituiscono,   ma   viene   prodotto   della   facoltà   immaginativa   del   lettore,   che   rielabora   quegli   elementi   e   stabilisce  sempre  nuove  connessioni  tra  questi  ultimi.  L’interazione  tra   il   testo   e   il   lettore   nel   processo   della   lettura   costituisce   dunque   il   presupposto   indispensabile   affinché   il   significato   testuale   possa   emergere:  il  romanzo  “parla”,  “risponde”43,  fornisce  gli  elementi  per  la   costruzione   della   specifica   percezione   di   ciascun   lettore.   Gli   atti   della   finzione  fanno  allora  da  tramite  tra  gli  elementi  della  realtà  e  la  facoltà   immaginativa   del   lettore,   definita   da   Iser   con   il   termine  

                                                                                                               

41     Hans   Robert   Jauß,   Esperienza   estetica   ed   ermeneutica   letteraria,   vol.1,  

Bologna,  Il  Mulino,  1982,  pp.339  –  349.  

42     Wolfgang  Iser,  L’atto  della  lettura:  Una  teoria  della  risposta  estetica,  Bologna,  Il  

Mulino,  1987.  

43     Hans   Robert   Jauß,   Esperienza   estetica   ed   ermeneutica   letteraria,   vol.   2,  

(17)

«immaginario»44:  essi  da  una  parte,  rendono  irreale  nel  testo  ciò  che  è   reale,  dall’altra  rendono  reale  l’immaginario.  In  tal  modo  si  verifica  nel   testo   una   riformulazione   del   mondo:   il   testo   letterario   fa   riferimento   alla  realtà  del  mondo  e  ne  utilizza  gli  elementi,  che  seleziona  e  rielabora,   fino  a  creare  un  mondo  proprio.  Si  tratta  di  un  mondo  “nuovo”,  fittizio   ma   plausibile,   che   fa   da   palcoscenico   al   lettore   e   alla   sua   immaginazione:   analogamente   all’attore,   che   si   cala   nei   panni   di   un   personaggio  per  rappresentarlo,  il  lettore  tenta  di  richiamare  alla  mente   la   realtà   rappresentata   nel   testo   con   l’ausilio   dei   propri   pensieri   e   sentimenti.    

 

Lo  spettacolo  nello  spettacolo:  la  guerra    

 

La   guerra   di   Indipendenza   algerina   fa   da   sfondo   al   romanzo,   intervenendo   di   tanto   in   tanto   con   la   veemenza   e   l’irruenza   tipica   dei   conflitti,   finendo   per   assorbire   i   personaggi   in   questo   spettacolo   cruento,   cucendo   loro   addosso   dei   ruoli   ben   precisi.   Comprendiamo,   fianco   a   fianco   con   i   personaggi   maschili   del   romanzo,   cosa   viene   richiesto  all’uomo  nella  vita  pubblica,  cosa  invece  deve  rimanere  tra  le   mura  di  casa,  e  se,  tra  quelle  mura,  sia  concesso  o  no  di  aver  paura,  di   aspirare  a  un  “nuovo  mondo”,  di  avere  voglia  di  autoaffermazione:  

un   métier   besogneux   mais   qui   fait   vivre,   le   mariage,   les   enfants   puis,   la   cinquantaine   venue,   une   façon   plus   douce   enfin,  moins  raidie  dans  l’effort  d’humilité,  de  s’agenouiller   dans  la  prière  et  de  s’engloutir  dans  les  heures  plates  de  la   méditation  qui  suit  ;  cependant,  tout  au  long  de  ce  parcours   à  la  frange  de  la  misère  mais  qui  parvient,  pour  l’approche   de   la   sérénité   finale,   à   niveler   tout   de   l’âme,   ambitions,   amertumes,   fatigues   –   griffures   anciennes   –   subsiste,   continuité   plus   fort   que   le   temps,   la   sensation   froide   de   se   savoir   toujours   un   ennemi.   Un   ennemi   dont   on   ne   déteste   pas   tellement   les   excès,   les   incessants   empiétements   et   le   libre  arbitre,  même  pas  la  familiarité  qui  se  veut  paternelle   et  le  tutoiement,  protecteur,  mais  la  présence.  Une  présence  

                                                                                                                44     Wolfgang  Iser,  op.  cit.,  pp.  56  –  60.  

(18)

sans   face,   sans   yeux,   anonyme   comme   lui,   la   victime,   mais   qu’il  tente,  tout  en  se  péchant  chaque  jour  sur  son  œuvre,  au   fond  de  son  échoppe,  de  renier.  

[…]  [L’épuse  n.d.r.]  soupire  ;  la  journée  a  été  dure.  L’époux,   pres   d’elle,   se   retourne,   n’oublie   pas   la   «  chahâda  »   pour   faire  face  au  sommeil,  le  cœur  vide,  de  ce  vide  paisible  que   donne   une   foi,   comme   la   lumière,   simple.   Et   lui,   dans   cet   éclair  dernier  où  lui  parvient  le  grincement  du  berceau  au-­‐ dessous,  le  chuchotement  des  enfants  tout  près,  le  soupir  de   gorge  de  l’épouse  qui  s’en  va,  forme  lourde  dans  le  flux  du   sommeil  comme  dans  le  cours  d’une  rivière  sans  retour,  le   voici  inexplicablement  délivré.  Seul.  45  

 

L’uomo   rimane   in   ogni   caso   solo   nella   sua   lotta:   nonostante   l’aggregazione  sociale,  i  compagni  di  partito,  la  vita  pubblica,  l’uomo  è   isolato   dalla   sua   stessa   immagine   pubblica   nell’elaborazione   delle   sue   percezioni.  Nei  gesti  delle  donne,  invece,  nel  loro  tendere  l’orecchio  alla   strada,  ora  per  sentire  le  guardie  che  si  avvicinano,  ora  per  sobbalzare   all’esplosione   del   bombardamento,   è   racchiusa   l’intimità   di   una   condivisione   che   è   negata   al   sesso   maschile:   i   medesimi   sentimenti   di   paura,   tensione,   impotenza   pervadono   tutte   le   donne   e,   in   un   attimo,   anche   il   lettore.   La   comunità   femminile,   allora,   può   unirsi,   sospirare   all’unisono,   scambiarsi   storie,   tradizioni,   voci,   preghiere,   dicerie   e   in   qualche   modo   costruire   su   quest’oralità   un   patrimonio   inestimabile:   una  memoria  collettiva.    

De  temps  en  temps,  une  voix:  

– Cette   fois,   cela   a   duré   trois   jours  !   Trois   jours,   Dieu   tout-­‐puissant  !  

Une  autre  :  

– Mon  époux  me  racontait  hier  qu’il  avait  rencontré,  au   marché,   un   vieux   paysan   échappé   d’un   de   ces   malheureux   douars.   Il   était   couché   dans   sa   maison,   une   ferme   avec   sa   réserve   de   blé,   ses   deux   vaches,   son   âne,   d’autres   richesses.   A   son   lever,   les   soldats   étaient   là.   Une   heure   plus   tard,   il   n’avait   rien  :   tout   brulait.   Mon   époux   me   racontait   que   cet   homme   parlait  de  ses  malheurs  comme  s’ils  étaient  arrivés  à   quelqu’un  d’autre…  

– Le  temps  maintant  ne  compte  plus  !  Il  m’arrive  de  me   dire   quelquefois  :   la   fin   viendra-­‐t-­‐elle   un   jour  ?  

                                                                                                                45     ENM,  pp.  16  –  18.  

(19)

J’hésite,   je   doute…   (un   soupir)   mais   tout   est   dans   la   main  de  Dieu  

– La   fin   chuchote   une   autre   et   elle   récite   des   citations   du   Coran   pour   conjurer   le   malheur   ce   sera   un   merveilleux  réveil,  une  délivrance…46    

   

Elle   entend   de   sa   place   le   bruit   de   la   jeep   arrêtée,   dont   le   moteur   continue   à   tourner.   Et,   Chèrifa   l’imagine   fort   bien,   toutes   les   femmes   des   maisons   voisines   ont   dû     en   même   temps   tressaillir  :   à   cet   instant,   dehors,   leurs   hommes   doivent   être   immobilisés,   la   plupart   terrés   dans   leurs   magasins,  d’autres  parqués  dans  les  rues,  d’autres…  Hakim,   lui,  possède  l’habite  de  l’autorité  ;  il  peut  aller  et  venir  sans   crainte.  L’une  des  vieilles  a  dû  déjà  se  mettre  à  réciter  entre   ses  dents  creuses  des  versets  du  Coran,  parce  qu’elle  n’ose   songer   à   ce   que   peut   voir,   entendre,   faire   un   homme   en   uniforme,  en  ces  temps  de  violence.47  

 

È   solo   quando   si   entra   in   questo   circolo   intimo   e   chiuso   al   mondo   esterno,  relegato  alla  vita  privata,  che  si  comprende  il  sottile  equilibrio   dello   “spettacolo   nello   spettacolo”:   la   guerra.   Essa   è   descritta   sempre   come   spettacolo,   sul   palcoscenico   rovente   della   montagna,   in   qualche   modo  lontana  eppure  sempre  presente.    

Ces   jours   de   grande   opération   passent   vite   dans   ces   demeures   qu’on   croit   toujours   aveugles   mais   qui   baillent   désormais   à   la   guerre   sous   son   masque   de   jeu   immense   dessiné   dans   l’espace.   Les   avions,   points   noirs   dont   on   distingue   de   là   les   courbes   et   le   sillage   blanc   du   vol,   arabesques  éphémères  que  le  hasard  semble  tracer,  comme   une   écriture   mystérieuse   mais   qui   tue.   –   «  Ah   Dieu  !  »   crie   une   femme   quand   l’un   d’entre   eux   plonge   droit   au   milieu   d’étincelles  et  de  balles  qu’on  imagine,  puis,  jaillissant  d’une   fumée   qui   court   au   sol   («  La   mort,   il   a   apporté   la   mort,   le   maudit  !  »),   le   voici   dans   une   nouvelle   volute   longue,   haut   dans   le   ciel  ;   intervient   ensuite   la   canonnade   proche,   si   proche  que  les  murs  en  son  secoués.  

Le   spectacle   peut   durer   une   journée   entière,   toute   une   journée   où   les   femmes   ayant   complètement   délaissé   leurs   travaux   ménagers,   leurs   enfants   accrochés   à   leurs   jupes,   à   leurs   pantalons,   s’enhardissent   jusqu’à   faire   des   commentaires,  la  voix  excitée,  d’une  chambre  à  l’autre.  Dans   chaque   maison   où   vivent   ordinairement   quatre   à   cinq  

                                                                                                                46  Ivi,  p.  22.  

Riferimenti

Documenti correlati

Ces événements organisés autour de circuits à travers des lieux artistiques concentrés dans un espace restreint, se sont diffusés à travers le monde au sein des villes émergentes

I fondatori e finanziatori privati sono quei soggetti che erogano risorse o materiali (a titolo gratuito) all’impresa teatrale. Questa tipologia di sta- keholder assume una

Available Open Access on Cadmus, European University Institute Research Repository.... European University

in Economia e Gestione delle Aziende, curriculum Management delle Imprese.. Internazionali Tesi

In questo capitolo andremo a parlare di alcune progettualità che si impegnano a contrastare la povertà educativa, innescando, nei genitori e nella comunità, dei processi di

This problem is here addressed as well as the size and power performance of invariant versions of these tests under recursive detrending, by adopting similar transformations

Figure 9 Corporate Social responsibility within the 2017 Sustainability Report of the Prada Group, pradagroup.com.. Corporate Social responsibility within the 2017