• Non ci sono risultati.

Traduzione  e  computer

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Traduzione  e  computer"

Copied!
26
0
0

Testo completo

(1)

Traduzione  e  computer  

Cris%na  Bosco  

Informa%ca  applicata  alla   comunicazione  mul%mediale  

2016-­‐2017  

(2)

Problemi  nel  valutare  la  MT    

Prima  di  affrontare  il  problema  della  valutazione   della  MT  occorre  chiarire  che  la  valutazione  

della  stessa  traduzione  in  generale  è  un  

problema  complesso,  non  risolto  e  su  cui  ci   sono  molte  proposte  e  modelli  in  parte  in   contrasto  tra  loro.  

(3)

Problemi  nel  valutare  la  traduzione    

Manca  chiarezza  in  generale  su  come  si  deve   valutare  una  traduzione  perché:  

-­‐  è  un  problema  estremamente  complesso   -­‐  la  valutazione  della  traduzione  implica  una  

intrinseca  ed  ineliminabile  componente   sogge?va  

-­‐  si  parla  di  metodologia  della  valutazione  della   traduzione  solo  a  par@re  dal  1959  (convegno   della  Federazione  Internazionale  TraduGori)  

(4)

Problemi  nel  valutare  la  traduzione  

Si  propongono  modelli  diversi  di  valutazione   della  traduzione,  che  fanno  riferimento  a   teorie  diverse  della  traduzione.  

In  par@colare  per  alcuni  modelli  la  traduzione   deve  essere  vista  come  un  testo  a  se’  stante,   per  altri  invece  come  un’en@tà  dipendente  dal   testo  originale.  

Una  varietà  di  parametri  vengono  propos@  per   confrontare  frasi  e  interi  tes@.    

(5)

Problemi  nel  valutare  traduzione  

I  modelli  concordano  tuGavia  su  alcuni  principi   fondamentali  generali:  

la  valutazione  deve  cercare  di  misurare  il  

grado  di  adeguatezza  della  traduzione  rispeGo    

•  al  dato  seman@co,  sinta?co  e  pragma@co  del   testo  sorgente  

•  al  quadro  culturale  del  testo  sorgente  

•  alle  possibilità  espressive  del  testo  sorgente  

•  tenendo  conto  dello  scopo  comunica@vo.  

(6)

Problemi  nel  valutare  la  traduzione  

L’interesse  “teorico”  dei  modelli  di  valutazione  è   spesso  inversamente  proporzionale  alla  loro   semplicità  di  applicazione.    

Da  una  parte  vi  è  la  ricerca  di  esaus@vità  del  mondo   accademico,  dall’altra  gli  impera@vi  di  ordine  

economico  di  chi  si  trova  a  ges@re  il  controllo  di   qualità  in  ambito  professionale  (traduzione  giusta   al  momento  giusto,  nel  posto  giusto  e  al  costo  

giusto,  con  la  giusta  formaGazione).    

(7)

Problemi  nel  valutare  la  traduzione  

Livelli  di  qualità:  

•  qualità-­‐traduzione:  garan@sce  la  res@tuzione  fedele   del  contenuto  del  testo  di  partenza  e  la  correGezza   sinta?ca  e  ortografica  del  testo  di  arrivo,  ma  adaGo   comunque  solo  ad  una  diffusione  limitata.    

•  qualità-­‐adaGamento:  il  testo  viene  rifinito  fino  ad  

oGenere  l’equivalenza  totale,  testuale  e  contestuale,   sul  piano  del  geos@le  e  del  socios@le.    

•  qualità-­‐edi@ng:  è  lo  “zero  dife?”  pronto  da  

stampare,  assemblato  con  le  immagini,  le  foto  ed  i   disegni.    

(8)

Problemi  nel  valutare  la  traduzione  

Metrica  SAE  (Society  of  Automi@ve  Engineers)  con  7   categorie  di  errore:  

•  errore  terminologico,  errore  sinta?co,  omissione,   errore  di  concordanza  o  di  morfologia,  errore  di   ortografia,  errore  di  interpunzione,  altro.    

Ogni  errore  è  pesato  come  lieve  o  grave,  cioè  che   può  causare  un  malinteso  o  far  compiere  errore   nell’eseguire  le  istruzioni  descriGe.    

La  somma  dei  pun@  è  divisa  per  il  numero  di  parole.    

(9)

Valutare  la  MT  

Un  problema  messo  a  fuoco  dal  rapporto  ALPAC   è  quello  della  valutazione  dei  risulta@  prodo?  

dai  sistemi  di  MT.  

Non  esiste  tuG’ora  una  metodologia  condivisa  

ed  universalmente  acceGata  per  la  valutazione   in  toto  della  MT.  Esistono  però  delle  metriche   u@li  anche  per  il  confronto  tra  i  sistemi  e  degli   aspe?  che  devono  essere  considera@.  

(10)

Problemi  nel  valutare  la  MT  

Uno  dei  principali  problemi  è  la  scelta  di  chi   valuta:  

-­‐  Se  il  valutatore  è  completamente  ignorante  di   MT  non  esprime  una  valutazione  realis@ca  e   non  evidenzia  le  potenzialità  dei  limi@  

-­‐  Se  è  invece  esperto  di  MT  si  rischia  che  si  basi   su  campioni  troppo  scel@  di  linguaggio  e  che   evidenzi  problemi  irrilevan@.  

(11)

Passi  di  sviluppo  e  valutazione  per  MT  

Nella  costruzione  di  un  sistema  di  MT,  il  primo  

passo  è  la  costruzione  di  un  proto@po  di  sistema   (esper@).  

Il  secondo  passo  è  lo  sviluppo  di  un  sistema  che   possa  operare  in  un  ambiente  reale,  con  

associate  u@lity  per  pre  e  post  edi@ng   (sviluppatori).  

Il  terzo  passo  è  la  valutazione  da  parte  degli  

acquiren@  ed  u@lizzatori  che  possono  esprimere   giudizi  su  come  il  sistema  modificherebbe  il  loro   lavoro.  

(12)

Valutazione  dell’output  

In  tu?  i  passi  occorre  valutare  l’output  che  il   sistema  produce  sulla  base  di  3  parametri:  

-­‐  Fedeltà  o  accuratezza  -­‐  in  che  misura  l’output   con@ene  le  stesse  informazioni  dell’input  

-­‐  Intelligibilità  o  chiarezza  -­‐  la  facilità  con  cui  si   può  comprendere  il  significato  della  

traduzione  

-­‐  S%le  e  registro  -­‐  in  che  misura  l’output  usa  un   linguaggio  appropriato  al  contesto  d’uso  

(13)

Valutazione  dell’output  

Fedeltà  o  accuratezza  -­‐  in  che  misura  l’output   con@ene  le  stesse  informazioni  dell’input.    

 Per  verificare  si  possono  applicare  tecniche   empiriche:  

-­‐  vedere  se  seguendo  le  istruzioni  di  un  manuale   tradoGo  si  possono  fare  le  stesse  cose  che  

seguendo  l’originale  (leggibilità  ed  equivalenza  di   effeGo  sul  leGore)  

-­‐  applicare  la  traduzione  all’indietro  

(14)

Valutazione  dell’output  

Intelligibilità  o  chiarezza  -­‐  la  facilità  con  cui  si   può  comprendere  il  significato  della  

traduzione.    

Viene  applicata  a  frasi  isolate  o  a  interi  tes@,   prendendo  in  considerazione  anche  la  

coerenza  o  consistenza  tradu?va  delle  varie   par@.  

Si  valuta  con  scale  numeriche  standard.  

(15)

Valutazione  dell’output  

S%le  e  registro  -­‐  in  che  misura  l’output  usa  un   linguaggio  appropriato  al  contesto  d’uso.    

È  un  faGore  molto  importante,  sopraGuGo  in   cer@  @pi  di  documen@,  che  richiede  una  

valutazione  difficile  da  quan@ficare.  

Vari  faGori  determinano  infa?  il  @po  di  registro,   come  la  scelta  dei  termini  e  il  modo  in  cui  ci  si   rivolge  al  leGore.    

(16)

Analisi  dell’errore  

Il  conteggio  degli  errori  presen@  nell’output  di   un  sistema  di  MT  fornisce  informazioni  molto   u@li  su  come  migliorarli.  

Si  traGa  di  quan@ficare  il  lavoro  da  svolgere   sull’output  per  renderlo  acceGabile  come   traduzione.  Si  contano  le  aggiunte  e  

cancellazioni,  le  sos@tuzioni  e  si  calcola  la   percentuale  di  parole  correGe  nel  testo   tradoGo.  Non  è  un  processo  ogge?vo,   dipende  dal  revisore  e  dal  livello  di  

acceGabilità  richiesto,  e  dai  3  parametri.  

(17)

Analisi  dell’errore  

Si  osservi  che  il  semplice  conteggio  degli  errori   può  non  essere  sufficiente:  occorre  anche  

classificarli  in  base  al  fenomeno  ed  alla   difficoltà  di  correzione.  

Il  risultato  di  queste  analisi  si  rivela  u@le  per  lo   sviluppatore  del  sistema  e  per  l’acquirente.  

Ma  serve  anche  a  confrontare  diversi  sistemi  di   MT.  Ma  questo  richiederebbe  però  

l’applicazione  ad  un  benchmark  condiviso.  

(18)

Valutazione  degli  esper@  

Durante  lo  sviluppo  del  proto@po  la  valutazione   è  faGa  dagli  esper@  allo  scopo  di  decidere  in   che  direzione  procedere.  

L’output  mostra  carenze  che  richiedono  

modifiche  dell’algoritmo  o  dei  da@,  per@nen@  

ad  uno  o  più  livelli  di  analisi  o  di  generazione.  

La  valutazione  viene  ripetuta  ad  ogni  modifica   del  sistema  allo  scopo  di  verificare  i  progressi,   in  accordo  con  i  3  parametri.  

(19)

Valutazione  degli  esper@  

Durante  lo  sviluppo  del  sistema  la  valutazione  è   faGa  dagli  sviluppatori  che  si  devono  

preoccupare  del  funzionamento  del  sistema  in   un  ambiente  reale,  quindi  correggere  i  

problemi  correggibili,  e  costruire  u@lity  per  

supplire  alle  carenze  del  sistema  che  si  decide   di  acceGare,  cercando  di  bilanciare  cos@  e  

benefici.  

La  valutazione  viene  faGa  prima  su  piccoli   frammen@  di  testo  e  poi  su  corpora.  

(20)

Valutazione  degli  acquiren@    

Spesso  acquiren@  ed  u@lizzatori  intervengono  

già  nella  fase  di  sviluppo,  ad  es.  selezionando  i   da@  su  cui  testare  il  sistema.  

É  una  valutazione  @po  scatola-­‐nera,  solo  sul   risultato  senza  pensare  al  processo  per  

oGenerlo.  

È  una  valutazione  fortemente  condizionata  da   interessi  pra@ci  ed  economici  che  devono   essere  chiaramente  defini@  (@po  di  tes@,  

uten@,  pubblicazione  o  uso  interno,  quan@tà   di  tes@  …)  

(21)

Valutazione  degli  acquiren@    

Per  l’u@lizzo  di  un  sistema  in  un  ambiente  reale   occorre  anche  ges@rne  la  compa@bilità  

rispeGo  a  sistemi  opera@vi  ed  eventuali   sistemi  di  input  e  di  output,  come  OCR  ed   editor  di  testo  o  stampan@  e  scanner.  

Molto  raramente  un  sistema  di  MT  è  una  en@tà   isolata,  di  solito  è  integrato  in  un  sistema  più   ampio.  

(22)

Valutazione  dei  traduGori  

Gli  u@lizzatori  dei  sistemi  di  MT  sono  

principalmente  i  traduGori  di  professione,  che   sono  quindi  coinvol@  nei  processi  di  valutazione.  

La  loro  valutazione  riguarda  i  3  parametri  e  

sopraGuGo  in  relazione  alla  quan@tà  di  lavoro  di   pre  e  post  edi@ng,  e  l’u@lizzabilità  delle  rela@ve   u@lity.  Il  sistema  di  MT  deve  garan@re  facilità  di   revisione  dell’input  e  dell’output.  

(23)

Valutazione  e  metriche  

Nel  rapporto  ALPAC  si  fa  un  primo  tenta@vo  di  

valutare  la  qualità  della  traduzione  e  il  compito  di   valutare  è  affidato  ad  un  gruppo  di  esper@  umani   che  leggono  il  testo  originale  e  quello  tradoGo  e  li   confrontano.  

Riconoscendo  che  questo  modo  di  valutare  ha  il   difeGo  della  componente  di  sogge?vità,  in  

seguito  vengono  proposte  metriche  ogge?ve  per   la  valutazione.  

(24)

BLEU  Bilingual  Evalua@on  Understudy  

BLEU  è  un  algoritmo  che  valuta  la  qualità  di  un   testo  tradoGo  da  una  macchina  

confrontandolo  con  una  traduzione  faGo  da   un  umano.  Per  limitare  la  sogge?vità  è  

preferibile  il  confronto  con  più  traduzioni.  

Il  risultato  è  compreso  tra  0  e  1,  dove  1  è  la   perfeGa  iden@tà.  

La  valutazione  si  basa  sul  numero  di  parole   uguali  nei  due  tes@  confronta@.    

(25)

TER  Transla@on  Error  Rate  

Anche  TER  valuta  la  qualità  di  un  testo  tradoGo   da  una  macchina  confrontandolo  con  una  

traduzione  faGo  da  un  umano.    

La  distanza  tra  i  due  tes@  è  calcolata  come  

numero  di  modifiche  (inserimen@  di  parole   nuove,  cancellazioni,  sos@tuzioni  e  

spostamen@)  necessarie  a  trasformare  il  testo     prodoGo  dalla  macchina  in  quello  di  

riferimento.  Il  risultato  è  diviso  per  il  numero   di  parole  del  testo  di  riferimento.  Il  valore  

migliore  è  0.  

(26)

TER  Transla@on  Error  Rate  

Saudi  Arabia  denied  this  week  informa@on  

published  in  the  American  New  York  Times   This  week  the  Saudis  denied  informa@on  

published  in  the  New  York  Times  

1  spostamento,  2  sos@tuzioni,  1  cancellazione   13  parole  

4/13  =  0.31  =  31%  

Riferimenti

Documenti correlati

• Eseguito dall'applicazione (SW) – richiede algoritmi e strutture dati appositi – ogni cull può essere oneroso (overhead) – ma scarta primitive presto presto presto presto e

Considerando che l’operazione di lettura richiede necessariamente anche l’invio dell’indirizzo, si può dire che il minimo tempo necessario per avere il dato a disposizione è

La conoscenza in forma strutturata (grammatica, lessico …) utilizzata da un sistema rule-based è solitamente memorizzata all’interno del.. sistema, ma potrebbe anche

[r]

valutare la qualità della traduzione e il compito di valutare è affidato ad un gruppo di esperti umani che leggono il testo originale e quello tradotto e li confrontano.

Durante lo sviluppo del prototipo la valutazione è fatta dagli esperti allo scopo di decidere in che direzione procedere. L’output mostra carenze

[r]

Tuttavia, ho effettuato i conti contemporaneamente su un numero esponenzialmente grande di sequenze di zeri e uni (