• Non ci sono risultati.

Traduzione e computer (4)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Traduzione e computer (4)"

Copied!
22
0
0

Testo completo

(1)

Traduzione  e  computer   (4)  

Cris%na  Bosco  

Informa%ca  applicata  alla   comunicazione  mul%mediale  

2014-­‐2015  

(2)

Problemi  nel  valutare  la  MT    

Prima  di  affrontare  il  problema  della  valutazione   della  MT  occorre  chiarire  che  la  valutazione  

della  stessa  traduzione  in  generale  è  un  

problema  complesso,  non  risolto  e  su  cui  ci   sono  molte  proposte  e  modelli  in  parte  in   contrasto  tra  loro.  

(3)

Problemi  nel  valutare  la  traduzione    

Manca  chiarezza  in  generale  su  come  si  deve   valutare  una  traduzione  perché:  

-­‐  è  un  problema  estremamente  complesso   -­‐  la  valutazione  della  traduzione  implica  una  

intrinseca  ed  ineliminabile  componente   soggeBva  

-­‐  si  parla  di  metodologia  della  valutazione  della   traduzione  solo  a  parCre  dal  1959  (convegno   della  Federazione  Internazionale  TraduIori)  

(4)

Problemi  nel  valutare  la  traduzione  

Si  propongono  modelli  diversi  di  valutazione   della  traduzione,  che  fanno  riferimento  a   teorie  diverse  della  traduzione.  

In  parCcolare  per  alcuni  modelli  la  traduzione   deve  essere  vista  come  un  testo  a  se’  stante,   per  altri  invece  come  un’enCtà  dipendente  dal   testo  originale.  

Una  varietà  di  parametri  vengono  proposC  per   confrontare  frasi  e  interi  tesC.    

(5)

Problemi  nel  valutare  traduzione  

I  modelli  concordano  tuIavia  su  alcuni  principi   fondamentali  generali:  

la  valutazione  deve  cercare  di  misurare  il  

grado  di  adeguatezza  della  traduzione  rispeIo    

•  al  dato  semanCco,  sintaBco  e  pragmaCco  del   testo  sorgente  

•  al  quadro  culturale  del  testo  sorgente  

•  alle  possibilità  espressive  del  testo  sorgente  

•  tenendo  conto  dello  scopo  comunicaCvo.  

(6)

Problemi  nel  valutare  la  traduzione  

L’interesse  “teorico”  dei  modelli  di  valutazione  è   spesso  inversamente  proporzionale  alla  loro   semplicità  di  applicazione.    

Da  una  parte  vi  è  la  ricerca  di  esausCvità  del  mondo   accademico,  dall’altra  gli  imperaCvi  di  ordine  

economico  di  chi  si  trova  a  gesCre  il  controllo  di   qualità  in  ambito  professionale  (traduzione  giusta   al  momento  giusto,  nel  posto  giusto  e  al  costo  

giusto,  con  la  giusta  formaIazione).    

(7)

Problemi  nel  valutare  la  traduzione  

Livelli  di  qualità:  

•  qualità-­‐traduzione:  garanCsce  la  resCtuzione  fedele   del  contenuto  del  testo  di  partenza  e  la  correIezza   sintaBca  e  ortografica  del  testo  di  arrivo,  ma  adaIo   comunque  solo  ad  una  diffusione  limitata.    

•  qualità-­‐adaIamento:  il  testo  viene  rifinito  fino  ad  

oIenere  l’equivalenza  totale,  testuale  e  contestuale,   sul  piano  del  geosCle  e  del  sociosCle.    

•  qualità-­‐ediCng:  è  lo  “zero  difeB”  pronto  da  

stampare,  assemblato  con  le  immagini,  le  foto  ed  i   disegni.    

(8)

Problemi  nel  valutare  la  traduzione  

Metrica  SAE  (Society  of  AutomiCve  Engineers)  con  7   categorie  di  errore:  

•  errore  terminologico,  errore  sintaBco,  omissione,   errore  di  concordanza  o  di  morfologia,  errore  di   ortografia,  errore  di  interpunzione,  altro.    

Ogni  errore  è  pesato  come  lieve  o  grave,  cioè  che   può  causare  un  malinteso  o  far  compiere  errore   nell’eseguire  le  istruzioni  descriIe.    

La  somma  dei  punC  è  divisa  per  il  numero  di  parole.    

(9)

Valutare  la  MT  

Un  problema  messo  a  fuoco  dal  rapporto  ALPAC   è  quello  della  valutazione  dei  risultaC  prodoB   dai  sistemi  di  MT.  

Non  esiste  tuI’ora  una  metodologia  condivisa  

ed  universalmente  acceIata  per  la  valutazione   in  toto  della  MT.  Esistono  però  delle  metriche   uCli  anche  per  il  confronto  tra  i  sistemi  e  degli   aspeB  che  devono  essere  consideraC.  

(10)

Problemi  nel  valutare  la  MT  

Uno  dei  principali  problemi  è  la  scelta  di  chi   valuta:  

-­‐  Se  il  valutatore  è  completamente  ignorante  di   MT  non  esprime  una  valutazione  realisCca  e   non  evidenzia  le  potenzialità  dei  limiC  

-­‐  Se  è  invece  esperto  di  MT  si  rischia  che  si  basi   su  campioni  troppo  scelC  di  linguaggio  e  che   evidenzi  problemi  irrilevanC.  

(11)

Passi  di  sviluppo  e  valutazione  per  MT  

Nella  costruzione  di  un  sistema  di  MT,  il  primo  

passo  è  la  costruzione  di  un  protoCpo  di  sistema   (esperC).  

Il  secondo  passo  è  lo  sviluppo  di  un  sistema  che   possa  operare  in  un  ambiente  reale,  con  

associate  uClity  per  pre  e  post  ediCng   (sviluppatori).  

Il  terzo  passo  è  la  valutazione  da  parte  degli  

acquirenC  ed  uClizzatori  che  possono  esprimere   giudizi  su  come  il  sistema  modificherebbe  il  loro   lavoro.  

(12)

Valutazione  dell’output  

In  tuB  i  passi  occorre  valutare  l’output  che  il   sistema  produce  sulla  base  di  3  parametri:  

-­‐  Fedeltà  o  accuratezza  -­‐  in  che  misura  l’output   conCene  le  stesse  informazioni  dell’input  

-­‐  Intelligibilità  o  chiarezza  -­‐  la  facilità  con  cui  si   può  comprendere  il  significato  della  

traduzione  

-­‐  S%le  e  registro  -­‐  in  che  misura  l’output  usa  un   linguaggio  appropriato  al  contesto  d’uso  

(13)

Valutazione  dell’output  

Fedeltà  o  accuratezza  -­‐  in  che  misura  l’output   conCene  le  stesse  informazioni  dell’input.    

 Per  verificare  si  possono  applicare  tecniche   empiriche:  

-­‐  vedere  se  seguendo  le  istruzioni  di  un  manuale   tradoIo  si  possono  fare  le  stesse  cose  che  

seguendo  l’originale  (leggibilità  ed  equivalenza  di   effeIo  sul  leIore)  

-­‐  applicare  la  traduzione  all’indietro  

(14)

Valutazione  dell’output  

Intelligibilità  o  chiarezza  -­‐  la  facilità  con  cui  si   può  comprendere  il  significato  della  

traduzione.    

Viene  applicata  a  frasi  isolate  o  a  interi  tesC,   prendendo  in  considerazione  anche  la  

coerenza  o  consistenza  traduBva  delle  varie   parC.  

Si  valuta  con  scale  numeriche  standard.  

(15)

Valutazione  dell’output  

S%le  e  registro  -­‐  in  che  misura  l’output  usa  un   linguaggio  appropriato  al  contesto  d’uso.    

È  un  faIore  molto  importante,  sopraIuIo  in   cerC  Cpi  di  documenC,  che  richiede  una  

valutazione  difficile  da  quanCficare.  

Vari  faIori  determinano  infaB  il  Cpo  di  registro,   come  la  scelta  dei  termini  e  il  modo  in  cui  ci  si   rivolge  al  leIore.    

(16)

Analisi  dell’errore  

Il  conteggio  degli  errori  presenC  nell’output  di   un  sistema  di  MT  fornisce  informazioni  molto   uCli  su  come  migliorarli.  

Si  traIa  di  quanCficare  il  lavoro  da  svolgere   sull’output  per  renderlo  acceIabile  come   traduzione.  Si  contano  le  aggiunte  e  

cancellazioni,  le  sosCtuzioni  e  si  calcola  la   percentuale  di  parole  correIe  nel  testo   tradoIo.  Non  è  un  processo  oggeBvo,   dipende  dal  revisore  e  dal  livello  di  

acceIabilità  richiesto,  e  dai  3  parametri.  

(17)

Analisi  dell’errore  

Si  osservi  che  il  semplice  conteggio  degli  errori   può  non  essere  sufficiente:  occorre  anche  

classificarli  in  base  al  fenomeno  ed  alla   difficoltà  di  correzione.  

Il  risultato  di  queste  analisi  si  rivela  uCle  per  lo   sviluppatore  del  sistema  e  per  l’acquirente.  

Ma  serve  anche  a  confrontare  diversi  sistemi  di   MT.  Ma  questo  richiederebbe  però  

l’applicazione  ad  un  benchmark  condiviso.  

(18)

Valutazione  degli  esperC  

Durante  lo  sviluppo  del  protoCpo  la  valutazione   è  faIa  dagli  esperC  allo  scopo  di  decidere  in   che  direzione  procedere.  

L’output  mostra  carenze  che  richiedono  

modifiche  dell’algoritmo  o  dei  daC,  perCnenC   ad  uno  o  più  livelli  di  analisi  o  di  generazione.  

La  valutazione  viene  ripetuta  ad  ogni  modifica   del  sistema  allo  scopo  di  verificare  i  progressi,   in  accordo  con  i  3  parametri.  

(19)

Valutazione  degli  esperC  

Durante  lo  sviluppo  del  sistema  la  valutazione  è   faIa  dagli  sviluppatori  che  si  devono  

preoccupare  del  funzionamento  del  sistema  in   un  ambiente  reale,  quindi  correggere  i  

problemi  correggibili,  e  costruire  uClity  per  

supplire  alle  carenze  del  sistema  che  si  decide   di  acceIare,  cercando  di  bilanciare  cosC  e  

benefici.  

La  valutazione  viene  faIa  prima  su  piccoli   frammenC  di  testo  e  poi  su  corpora.  

(20)

Valutazione  degli  acquirenC    

Spesso  acquirenC  ed  uClizzatori  intervengono  

già  nella  fase  di  sviluppo,  ad  es.  selezionando  i   daC  su  cui  testare  il  sistema.  

É  una  valutazione  Cpo  scatola-­‐nera,  solo  sul   risultato  senza  pensare  al  processo  per  

oIenerlo.  

È  una  valutazione  fortemente  condizionata  da   interessi  praCci  ed  economici  che  devono   essere  chiaramente  definiC  (Cpo  di  tesC,  

utenC,  pubblicazione  o  uso  interno,  quanCtà   di  tesC  …)  

(21)

Valutazione  degli  acquirenC    

Per  l’uClizzo  di  un  sistema  in  un  ambiente  reale   occorre  anche  gesCrne  la  compaCbilità  

rispeIo  a  sistemi  operaCvi  ed  eventuali   sistemi  di  input  e  di  output,  come  OCR  ed   editor  di  testo  o  stampanC  e  scanner.  

Molto  raramente  un  sistema  di  MT  è  una  enCtà   isolata,  di  solito  è  integrato  in  un  sistema  più   ampio.  

(22)

Valutazione  dei  traduIori  

Gli  uClizzatori  dei  sistemi  di  MT  sono  

principalmente  i  traduIori  di  professione,  che   sono  quindi  coinvolC  nei  processi  di  valutazione.  

La  loro  valutazione  riguarda  i  3  parametri  e  

sopraIuIo  in  relazione  alla  quanCtà  di  lavoro  di   pre  e  post  ediCng,  e  l’uClizzabilità  delle  relaCve   uClity.  Il  sistema  di  MT  deve  garanCre  facilità  di   revisione  dell’input  e  dell’output.  

Riferimenti

Documenti correlati

La conoscenza in forma strutturata (grammatica, lessico …) utilizzata da un sistema rule-based è solitamente memorizzata all’interno del.. sistema, ma potrebbe anche

[r]

valutare la qualità della traduzione e il compito di valutare è affidato ad un gruppo di esperti umani che leggono il testo originale e quello tradotto e li confrontano.

[r]

Durante lo sviluppo del prototipo la valutazione è fatta dagli esperti allo scopo di decidere in che direzione procedere. L’output mostra carenze

[r]

Dunque con la realizzazione di processori su Circuiti Integrati Dunque con la realizzazione di processori su Circuiti Integrati viene evidenziata agli inizi degli anni ’80

[r]