• Non ci sono risultati.

Traduzione  e  computer

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Traduzione  e  computer"

Copied!
59
0
0

Testo completo

(1)

Traduzione  e  computer  

Cris%na  Bosco  

Informa%ca  applicata  alla   comunicazione  mul%mediale  

2015-­‐2016  

(2)

Riflessioni  sui  primi  sistemi  

L’assunzione  alla  base  dello  sviluppo  dei  primi   sistemi  è  che  l’obie:vo  della  MT  sia  o<enere   traduzioni  di  qualità  analoga  a  quella  prodo<a   dai  tradu<ori  umani.  

Nel  contempo  non  viene  minimamente  uBlizzata   la  conoscenza  dei  tradu<ori  umani  e  chi  lavora   sulla  MT  sono  solo  ingegneri  ed  informaBci.  

(3)

Riflessioni  sui  primi  sistemi  

Si  crea  pertanto  un  clima  di  osBlità  nei  confronB   della  MT  da  parte  di  coloro  che  operano  nel   se<ore  traduzione  e  temono  di  perdere  il  loro   lavoro.  

L’osBlità  è  condivisa  anche  da  chi  non  opera  nel   se<ore,  ma  si  aspe<a  che  la  ricerca  della  MT   produca  quello  che  aveva  promesso.  

Tu<o  ciò  spiega  l’effe<o  del  rapporto  ALPAC  e  il   taglio  dei  fondi  che  ne  consegue.  

(4)

Riflessioni  sui  primi  sistemi  

I  primi  sistemi  vengono  sviluppaB  negli  USA  e  in   URSS  con  lo  scopo  di  tradurre  da  inglese  a  

russo  e  viceversa.  

Il  Bpo  di  documento  trado<o  è  di  Bpo  tecnico  e   scienBfico.  

Solitamente  si  tra<a  di  documenB  con  un  lessico   rido<o  e  controllato  per  evitare  difficoltà  di  

traduzione  dei  termini.  

(5)

Riflessioni  sui  primi  sistemi  

L’utenza  dei  primi  sistemi  è  composta  da  pochi   scienziaB  e  tecnici  preparaB  a  tollerare  le  

limitatezze  della  traduzione  automaBca  pur  di   poter  accedere  a  contenuB  diversamente  non   accessibili.  

(6)

Riflessioni  sui  primi  sistemi  

In  seguito  l’utenza  cambia  e  si  amplia,  dato  che   cresce  la  richiesta  di  a:vità  di  traduzione  

legata  a  realtà  amministraBve  e  commerciali.  

Si  manifesta  anche  l’interesse  per  lingue  diverse   da  inglese  e  russo.  

E  conseguentemente  cambia  anche  il  Bpo  di  

traduzione  che  l’utente  si  aspe<a,  di  maggiore   qualità  pur  non  partendo  da  tesB  controllaB.      

(7)

Tipi  di  sistemi  e  soluzioni  

Nel  corso  della  storia  della  MT  sono  state  

proposte  varie  strategie,  via  via  più  complesse   ed  efficaci.  

Alcuni  aspe:  restano  gli  stessi  in  tu<e  le   strategie.    

(8)

Approcci  alla  MT  

In  qualunque  approccio  va  ricordato  che  esiste   una  separazione  ne<a  tra  algoritmi  e  base  di   conoscenza,  i.e.  tra  algoritmo  di  analisi  e  

dizionario.  

Di  conseguenza  si  ha  relaBva  indipendenza   -­‐  dalle  lingue  coinvolte;  

-­‐  dei  compiB  da  svolgere;  

-­‐  degli  errori.  

(9)

Approcci  alla  MT  

Indipendenza    

-­‐  dalle  lingue  coinvolte  perché  l’algoritmo  può  

essere  lo  stesso  al  variare  dei  daB  specifici  sulle   lingue;  

-­‐  dei  compiB  da  svolgere  perché  l’informaBco  può   occuparsi  dell’algoritmo  e  il  linguista  dei  daB;  

-­‐  degli  errori  perché  la  traduzione  può  essere   errata  perché  l’algoritmo  non  fa  le  cose  nel   giusto  ordine  o  perché  i  daB  sono  erraB  o   carenB.  

(10)

Approcci  alla  MT  

In  qualunque  approccio  i  dizionari  sono  risorse   fondamentali.  

Sono  molto  ampi  (es.  nei  sistemi  a<uali  i  dizionari   includono  ~  15,000  entry  generali  +  altre<ante   specifiche),  quindi  ben  organizzaB  ed  accessibili,   di  norma  in  porzioni  di  accesso  frequente  e  di   accesso  più  raro.  

Sono  differenB  dai  dizionari  umani  (es.  

contengono  anche  informazioni  ovvie  e  quelle   relaBve  al  contesto  d’uso).  

(11)

Approcci  alla  MT  

In  qualunque  approccio  è  presente:  

-­‐  una  fase  di  analisi,  in  cui  il  testo  in  Linguaggio   Sorgente  (LS)  viene  scomposto  ed  analizzato     -­‐  una  fase  di  sintesi,  in  cui  viene  generato  il  

corrispondente  testo  in  Linguaggio  Target  (LT)    

(12)

Approcci  alla  MT  

Si  seguono  strategie:  

-­‐  bilingui  (che  traducono  tra  una  singola  coppia     di  lingue)  o  mulBlingui  (che  traducono  tra  più       di  due  lingue);  

-­‐  uni-­‐direzionali  (da  una  lingua  A  a  una  lingua  B)     o  bi-­‐direzionali  (da  una  lingua  A  a  una  lingua  B     e  viceversa)  

-­‐  reversibili  ed  irreversibili        

(13)

Approcci  alla  MT  

In  praBca  è  molto  difficile  realizzare  un  sistema   bilingue  bi-­‐direzionale  e  reversibile.    

Per  realizzarlo  si  abbinano  in  realtà  due  sistemi   bilingui  che  operano  uno  nella  direzione  

opposta  all’altro.  

(14)

Approcci  alla  MT  

Raramente  un  sistema  mulBlingue  consente  la   traduzione  tra  tu<e  le  coppie  di  lingue  che  

coinvolge  ed  in  tu<e  le  direzioni  (es.  Eurotra).  

Teoricamente  un  sistema  mulBlingue  comporta   una  fase  di  analisi  dalla  LS  sempre  uguale  

indipendentemente  da  quella  che  deve  essere   la  LT,  ed  una  fase  di  sintesi  sempre  uguale  

indipendentemente  da  quale  è  la  LS;  ma  in  

praBca  un  sistema  mulBlingue  consiste  in  vari   bilingui  assemblaB.  

(15)

EUROTRA  

È  un  proge<o  sviluppato  dalla  CE  tra  il  1978  e  il   1992,  poi  abbandonato.  Al  contrario  di  altri   sistemi  precedenB  di  MT  EUROTRA  non  era   fondato  su  dizionari,  o  su  corpora  come  i  

sistemi  più  recenB.  La  traduzione  iniziava  con   un  parsing  a  cosBtuenB  della  lingua  sorgente,   seguito  da  un  parsing  a  dipendenze  della  stessa   lingua,  per  generare  una  rappresentazione  

intermedia  che  consenBsse  il  passaggio  alla   generazione  della  lingua  target.    

(16)

Approcci  alla  MT  

In  che  modo  un  sistema  di  MT  opera  per   tradurre?  

Occorre  disBnguere  tra  due  aspe::  

•  In  che  modo  il  sistema  acquisisce  la   conoscenza  

•  In  che  modo  il  sistema  elabora  i  daB  di  input   per  produrre  l’output  

(17)

Approcci  alla  MT  

In  che  modo  il  sistema  acquisisce  la  conoscenza   linguisBca  necessaria  a  tradurre?  

•  Se  è  un  sistema  rule-­‐based  accede  a  

conoscenza  in  forma  stru<urata  (grammaBca,   lessico  …)  nei  suoi  database  

•  Se  è  un  sistema  corpus-­‐based  apprende  la   conoscenza  da  corpora  di  daB  dove  la  

conoscenza  non  è  stru<urata  

(18)

Approcci  alla  MT  

La  conoscenza  in  forma  stru<urata  (grammaBca,   lessico  …)  uBlizzata  da  un  sistema  rule-­‐based  è   solitamente  memorizzata  all’interno  del  

sistema,  ma  potrebbe  anche  essere  accessibile   all’esterno  

In  ogni  caso  il  sistema  è  costruito  per  lavorare   con  determinata  conoscenza  e  deve  essere   riprogrammato  se  la  conoscenza  cambia  (ad   es.  per  un’altra  lingua)  

(19)

Approcci  alla  MT  

La  grammaBca  ed  il  lessico  sono  le  basi  di   conoscenza  del  sistema.    

Nell’approccio  rule-­‐based  esse  vengono  date  in   una  forma  tale  per  cui  il  sistema  di  fronte  alla   traduzione  vi  possa  accedere  per  conoscere  il   significato  di  parole  e  frasi.  

(20)

Approcci  alla  MT  

La  conoscenza  in  forma  non  stru<urata  (corpus)   uBlizzata  da  un  sistema  corpus-­‐based  è  

memorizzata  all’interno  del  corpus  di  riferimento   del  sistema  e  viene  acquisita  dal  sistema  tramite   apprendimento  staBsBco.  

Il  sistema  è  costruito  per  lavorare  con  la  conoscenza   che  trova  nel  corpus,  indipendentemente  dal  

fa<o  che  la  conoscenza  possa  cambiare  (ad  es.  

per  un’altra  lingua)  

(21)

Approcci  alla  MT  

La  base  di  conoscenza  nell’approccio  corpus-­‐

based  è  il  corpus  stesso,  possibilmente   annotato.  

Il  sistema,  per  scoprire  il  significato  di  parole  e   frasi,  accede  al  corpus  dove  trova  l’effe<o   dell’applicazione  delle  regole  e  le  relaBve   frequenze.  

(22)

Approcci  alla  MT  

I  primi  sistemi  sono  tu:  rule-­‐based.  

Successivamente  si  sono  sviluppaB  sistemi   corpus-­‐based.  

Oggi  prevale  l’approccio  corpus-­‐based,  ma  la  

maggior  parte  dei  sistemi  segue  un  approccio   ibrido  in  cui  alcune  parB  di  conoscenza  sono   inglobate  nelle  regole,  ed  altre  sono  invece   apprese  da  corpora.  

(23)

Approcci  alla  MT  

I  sistemi  si  differenziano  in  base  al  modo  in  cui   elaborano  i  daB  di  input  per  produrre  l’output.  

Storicamente  sono  staB  proposB  3  approcci:  

•  Dire<o  

•  Indire<o  

– Interlingua     – Transfer  

(24)

Approccio  dire<o  

L’approccio  dire=o  è  stato  ado<ato  dai  primi  

sistemi,  solitamente  bilingui  e  monodirezionali.  

L’analisi  lessicale  e  sinta:ca  del  testo  in  LS  è  

limitata  a  quello  che  serve  per  idenBficare  gli   equivalenB  in  LT  generando  un  ordine  corre<o   delle  parole.  

Non  esiste  alcun  passo  intermedio,  dato  che  

l’elaborazione  del  testo  in  LS  porta  dire<amente   al  testo  in  LT.  

(25)

Approccio  dire<o  

(26)

Approccio  dire<o  

Analisi  morfologica  per  riconoscere  le  forme   flesse  ed  i  relaBvi  lemmi  

Accesso  al  dizionario  

Nessuna  analisi  sinta:ca  

Riordinamento  dei  termini  trado:  in  accordo   con  quanto  prescri<o  dalla  LT  

Il  risultato  è  una  traduzione  di  scarsa  qualità  il   cui  output  è  sinta:camente  simile  all’input   (vedere  translaBon  shih).  

(27)

Approccio  indire<o:  interlingua  

L’approccio  interlingua  consiste  nell’analisi  del   testo  in  LS,  sua  traduzione  in  una  interlingua,   traduzione  dall’interlingua  alla  LT.  

Si  assume  l’esistenza  di  una  rappresentazione  

indipendente  da  LS  e  da  LT,  e  da  tu<e  le  lingue   naturali.  In  realtà  è  molto  difficile  formulare   una  interlingua  con  queste  cara<erisBche,   anche  per  lingue  simili  tra  loro.  

(28)

Approccio  indire<o:  interlingua  

La  rappresentazione  intermedia  deve  contenere   tu<e  le  informazioni  necessarie  per  generare  il   testo  in  LT,  ed  è  una  rappresentazione  astra<a   del  testo  in  LS.  

UBle  nei  sistemi  mulBlingui,  ha  anche  il  

vantaggio  di  consenBre  la  traduzione  da  e  

verso  una  stessa  lingua  (che  serve  per  testare   il  sistema).  

(29)

Approccio  indire<o:  interlingua  

(30)

Approccio  indire<o:  interlingua  

Nel  caso  si  voglia  arricchire  il  sistema  con  una   nuova  LS,  basta  sviluppare  l’analisi  che  porta   da  LS  a  interlingua.  

Nel  caso  si  voglia  arricchire  il  sistema  con  una   nuova  LT  basta  sviluppare  la  generazione  di  LT   a  parBre  dall’interlingua.  

(31)

Approccio  indire<o:  transfer  

L’approccio  transfer  prevede  3  passi:  

-­‐  la  conversione  del  testo  in  LS  in  una  

rappresentazione  astra<a  R-­‐LS  orientata  alle   cara<erisBche  di  LS  

-­‐  la  conversione  da  R-­‐LS  ad  una  

rappresentazione  astra<a  R-­‐LT  orientata  a  LT   -­‐  la  conversione  da  R-­‐LT  a  LT  

(32)

Approccio  indire<o:  transfer  

L’approccio  transfer  non  prevede  quindi  

rappresentazioni  indipendenB  da  LS  e  da  LT:      

R-­‐LS  dipende  da  LS  e  R-­‐LT  dipende  da  LT.  

Nel  caso  si  aggiungano  delle  lingue,  occorre  però   aggiungere  tu:  i  relaBvi  moduli  di  

elaborazione.  

(33)

Approccio  indire<o:  transfer  

(34)

Approcci  alla  MT  

Nella  praBca  l’approccio  transfer  è  sovente   preferito  all’approccio  interlingua:  

-­‐  per  la  difficoltà  di  trovare  una  

rappresentazione  indipendente  da  LS  e  LT  

-­‐  per  la  difficoltà  di  analisi  rivolta  all’interlingua   e  generazione  dall’interlingua  verso  la  LT  

(35)

Problemi  linguisBci  nella  MT  

I  problemi  linguisBci  sono  essenzialmente     dovuB  alla  presenza  di  ambiguità  nel  

linguaggio  naturale  che  sono  di  4  Bpi:  

Lessicali   Stru<urali   Contestuali  

PragmaBco-­‐situazionali  

(36)

Problemi  linguisBci  nella  MT  

In  generale  si  osserva  che  raramente  i                

sistemi  di  MT  fanno  riferimento  a  parBcolari   teorie  linguisBche.  

Quando  lo  fanno  sono  sistemi  piccoli  e         costruiB  allo  scopo  di  testare  qualche             teoria.  

(37)

Problemi  lessicali  

Il  lessico  e  la  morfologia  sono  il  primo  livello  che   deve  essere  tra<ato  nell’analisi  del  testo  da  

tradurre,  ma  anche  l’ulBmo  livello  che  viene   tra<ato  nella  generazione  del  corrispondente   testo  in  LT.  

Tra  i  problemi  da  tra<are:  

la  gesBone  del  dizionario,  il  riconoscimento  di   parole  sconosciute,  il  tra<amento  delle  mulB-­‐

word,  e  l’ambiguità.  

(38)

Problemi  lessicali  

Ambiguità  categoriale  e  semanBca  di  termini   causano  problemi  sopra<u<o  nella  fase  di   analisi  (monolingue)  

Es.    

omografi:  bank  >banchina  del  fiume  e  isBtuto   bancario  

polisemici:  light  >  luminescenza,  chiaro,  leggero,    

(39)

Problemi  lessicali  

Ambiguità  tradu:ve  si  presentano  quando  una   parola  può  essere  trado<a  in  modi  differenB  a   seconda  del  contesto  (bilingue)  

Es.    

SBlisBche  o  di  registro:  domicile  (fr)  >home  o   domicile  (eng)  

grammaBcali:  know  >  conoscere/connaitre/

kennen  o  sapere/savoir/wissen  

(40)

Problemi  sinta:ci  

Problemi  sinta:ci,  sovente  in  abbinamento  con   quelli  lessicali:  

Es.  

to  know  >  connaitre,  kennen  (conoscenza  di  un   fa<o)  

 savoir,  wissen  (avere  una  competenza)  

I  know  the  man  –  Je  connais  l’homme  -­‐  Ich  kenne   den  Mann  

I  know  what  he  is  called  –  Je  sais  ce  qu’il  s’appelle  –   Ich  weiss  wie  er  heisst  

(41)

Problemi  sinta:ci  e  contestuali  

Problemi  di  risoluzione  di  anafore:  

The  soldiers  killed  the  women.  They  were  buried   next  day.  

Il  pronome  sogge<o  della  seconda  frase  (They)     si  riferisce  a  (the  women).  

Come  fa  il  sistema  di  traduzione  a  risolvere   questa  anafora  e  a  capire  che  il  riferimento   non  è  invece  a  The  soldiers?  

(42)

Problemi  sinta:ci  e  contestuali  

Problemi  di  risoluzione  di  anafore:  

The  soldiers  killed  the  women.  They  were  buried   next  day.  

La  conoscenza  del  fa<o  che  quello  che  si  

seppellisce  sono  solitamente  i  morB,  consente   di  idenBficare  “they”  con  “the  women”.  

(43)

Problemi  sinta:ci  e  contestuali  

Problemi  di  risoluzione  di  anafore:  

The  soldiers  killed  the  women.  They  were  buried   next  day.  

Se  la  traduzione  ha  come  LT  una  lingua  in  cui  la   parola  che  traduce  soldiers  non  è  dello  stesso  

genere  della  parola  che  traduce  women,  allora  la   soluzione  dell’anafora  è  fondamentale  per  la  

traduzione.  

Es.  traducendo  in  francese  (elles  e  non  ils)  o   italiano  (esse  invece  di  essi).  

(44)

Problemi  sinta:ci  e  contestuali  

Problemi  di  conoscenza  del  mondo:  

John  al  supermercato  e  me>e  una  sapone>a  nel   suo  ces?no.  Vede  su  uno  scaffale  una  barre>a   di  cioccolato  e  sovrappensiero  la  me>e  in  

tasca,  ma  quando  arriva  alla  cassa  arrossisce  e   dice  “Non  intendevo  rubarla”.    

Come  facciamo  a  costruire  un  sistema  che  

contenga  tanta  conoscenza  da  consenBre  di   idenBficare  “la”  (di  rubarla)  con  “barre>a”  

invece  che  con  “sapone>a”?  

(45)

Problemi  sinta:ci  e  contestuali  

Problemi  di  espressioni  idiomaBche:  

It  rains  cats  and  dogs  

non  può  essere  trado<o  in  Italiano  con   Piovono  gaG  e  cani  

o  in  francese  con    

Il  pleut  chats  and  chiens  

(46)

Espressioni  idiomaBche  

Il  problema  delle  espressioni  idiomaBche  o   locuBve  è  duplice:  

-­‐  non  può  esistere  una  lista  delle  espressioni   per  ogni  lingua  da  tra<are  perchè  esse  non   formano  una  classe  chiusa  

-­‐  a  seconda  del  contesto  deve  essere  applicata   per  queste  espressioni  una  interpretazione   composizionale  o  non  composizionale  

(47)

Espressioni  idiomaBche  

Perchè  le  espressioni  idiomaBche  non  formano   una  classe  chiusa?  

-­‐  perchè  l’idiomaBcità  non  è  idenBficabile   tramite  criteri  determinisBci  

-­‐  la  percezione  delle  espressioni  come  

idiomaBche  da  parte  dei  parlanB  è  sfumata  

(48)

Espressioni  idiomaBche  

Perchè  le  espressioni  idiomaBche  non  formano   una  classe  chiusa?  

-­‐  Es.:  “Tu=’al  più  si  può  accennare  a  qualche   possibilità  di  sviluppo  per  le  sedi  fuori  

dall’Italia”,  “Non  si  %ene  conto  della  storia  della   Repubblica  Italiana”.  

(49)

Espressioni  idiomaBche  

E  nei  treebank  le  espressioni  idiomaBche?  

di  solito  sono  segnalate,  in  modo  da  impedirne   successive  analisi  composizionali  

In  TUT  si  segnalano  anche  le  differenze  tra   espressioni  più  o  meno  composizionali   dividendole  in  2  classi:  

-­‐  Locuzioni  rigide  (come  Bra  l’acqua  al  suo  mulino)   con  interpretazione  non  composizionale  

-­‐  Locuzioni  flessibili  (come  ha  nulla  a  che  fare  con)   con  interpretazione  composizionale    

(50)

Espressioni  idiomaBche  

Per  disBnguere  le  classi  di  espressioni  rigide  e   flessibili  occorre:  

-­‐  stabilire  un  criterio  per  disBnguere  le  

espressioni  rigide,  che  stanno  nella  prima  classe,   da  quelle  flessibili,  che  stanno  nella  seconda  

-­‐  definire  una  rappresentazione  differente  per  le   espressioni  rigide  e  per  quelle  flessibili  

(51)

Espressioni  idiomaBche  

Es.  espressione  rigida:  

1  Tu<'  (|TUTT'_AL_PIÙ|  ADV  MANNER    

                           LOCUTION)  [5;ADVB-­‐RMOD-­‐CONJTEXT]  

2  al  (|TUTT'_AL_PIÙ|  ADV  MANNER                      LOCUTION)  [1;CONTIN+LOCUT]  

3  più  (|TUTT'_AL_PIÙ|  ADV  MANNER                            LOCUTION)  [2;CONTIN+LOCUT]  

(52)

Espressioni  idiomaBche  

Es.  espressione  flessibile:  

...  3  Bene  (TENERE  VERB  MAIN  IND  PRES                                              TRANS  3  SING)  [0;TOP-­‐VERB]  

     4  conto  (CONTO  NOUN  COMMON  M  SING)                                        [3;VERB-­‐OBJ*LOCUT]  

(53)

Espressioni  idiomaBche  e    MT  

Tra  i  tradu<ori  online  più  uBlizzaB:  

SYSTRAN:    

h<p://www.systranet.com/translate/  

GOOGLE  TRANSLATE:  

h<ps://translate.google.com/  

(54)

Espressioni  idiomaBche  e    MT  

Come  si  comporta  SYSTRAN  con  le  espressioni   idiomaBche?  

S:  Si  è  salvato  per  il  ro<o  della  cuffia     T:  It  has  been  saved  by  the  skin  of  teeth   S:  It  has  been  saved  by  the  skin  of  teeth   T:  È  stato  conservato  dalla  pelle  dei  den?  

(55)

Espressioni  idiomaBche  e    MT  

Come  si  comporta  SYSTRAN  con  le  espressioni   idiomaBche?  

S:  Piove  a  diro<o  

T:  It  rains  excessively  

S:  It  rains  cats  and  dogs   T:  Piove  i  gaG  ed  i  cani  

(56)

Espressioni  idiomaBche  e    MT  

Come  si  comporta  GOOGLE  TRANSLATE  con  le   espressioni  idiomaBche?  

S:  Si  è  salvato  per  il  ro<o  della  cuffia     T:  You  saved  the  skin  of  your  teeth  

S:  You  saved  the  skin  of  your  teeth  

T:  (2015)  È  stato  salvato  il  ro>o  della  cuffia          (2016)  Hai  salvato  la  pelle  dei  den?    

(57)

Espressioni  idiomaBche  e    MT  

Come  si  comporta  GOOGLE  TRANSLATE  con  le   espressioni  idiomaBche?  

S:  Piove  a  diro<o   T:  (2015)  Rains  

 (2016)  It's  raining  cats  and  dogs  

S:  It’s  raining  cats  and  dogs   T:  (2015)  Piove  gaG  e  cani          (2017)  Piove  a  secchiate  

(58)

MT  e  problemi  

Perchè  i  sistemi  di  MT  incontrano  quesB  problemi?  

Ce<e  fille  et  jolie  

Questa  ragazza  è  abbastanza  

Jolie  >  pre<y  >  carino/abbastanza  (ora  CORRETTO!)  

Je  pense  que  vous  avez  un  president  magnifique  

Penso  che  tu  abbia  una  bella  sedia  (ora  CORRETTO!)   President  >  chair  >  presidente/sedia  

Penso  che  tu  abbia  una  meravigliosa  presidente  

(59)

MT  e  problemi  

Perchè  i  sistemi  di  MT  incontrano  quesB  problemi?  

Hai  fa<o  un  compito    terrificante  

Vous  avez  fait  un  travail  formidable  (2015)   Vous  avez  fait  un  excellent  travail  (2017)   Terrificante  >  terrific  >  formidable  

(you  did  a  terrific  job)   Ils  pleut  des  cordes  

It  rains  cats  and  dogs  (ora  corre<o  in  It’s  pouring)  

Riferimenti

Documenti correlati

• Eseguito dall'applicazione (SW) – richiede algoritmi e strutture dati appositi – ogni cull può essere oneroso (overhead) – ma scarta primitive presto presto presto presto e

Considerando che l’operazione di lettura richiede necessariamente anche l’invio dell’indirizzo, si può dire che il minimo tempo necessario per avere il dato a disposizione è

La conoscenza in forma strutturata (grammatica, lessico …) utilizzata da un sistema rule-based è solitamente memorizzata all’interno del.. sistema, ma potrebbe anche

valutare la qualità della traduzione e il compito di valutare è affidato ad un gruppo di esperti umani che leggono il testo originale e quello tradotto e li confrontano.

[r]

Durante lo sviluppo del prototipo la valutazione è fatta dagli esperti allo scopo di decidere in che direzione procedere. L’output mostra carenze

[r]

Tuttavia, ho effettuato i conti contemporaneamente su un numero esponenzialmente grande di sequenze di zeri e uni (