• Non ci sono risultati.

Lingua e traduzione francese i — Portale Docenti - Università  degli studi di Macerata

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Lingua e traduzione francese i — Portale Docenti - Università  degli studi di Macerata"

Copied!
38
0
0

Testo completo

(1)

LINGUA E

TRADUZIONE

I luoghi semantici

dell’intraducibilità

(2)

I LUOGHI SEMANTICI DELL’INTRADUCIBILITÀ

Ogni lingua riflette un certo approccio alla realtà

Ogni discorso è condizionato dall’insieme dei rapporti che uniscono i fatti SOCIOCULTURALI ai fatti LINGUISTICI

Ogni testo è una fonte d’informazioni sulla

(3)

DIFFICOLTÀ DI TRADURRE LACUNE METALINGUISTICHE

Tout homme est roi en sa chaumière

Non tutte le ciambelle riescono col buco

Chaumière: casa rustica di piccole

dimensioni, coperta di chaume (paglia che ricopre il tetto delle case)

Ciascun paese attinge alla realtà

quotidiana i propri modi di esprimere la

saggezza popolare

3

(4)

PER ESPRIMERE LA STESSA SITUAZIONE …

Le roi est mort, vive le roi

Morto un papa se ne fa un

altro

Francia Italia

Da un paese all’altro le organizzazioni sociali, amministrative, politiche, giuridiche sono molto diverse. Ogni traduttore deve far fronte a

queste differenze nel momento in cui deve

(5)

LUOGHI SEMANTICI

DELL’INTRADUCIBILITÀ:

Corrispondono a 5 ambiti del

metalinguistico

“l’insieme dei rapporti che uniscono i fatti sociali, culturali e psicologici alle strutture linguistiche”

(Vinay, Darbelnet)

Questi luoghi dell’intraducibilità riguardano:

o

La vita ecologica

o

La vita materiale, quotidiana e tecnologica

o

La vita sociale e giuridica

o

La vita religiosa e le superstizioni

o

Il livello linguistico : Riflessioni sulla lingua, Giochi di parole,

Espressioni dialettali

5

(6)

L’ACTIVITÉ TRADUISANTE ET LA MULTIPLICITÉ DES CIVILISATIONS (MOUNIN, 1963)

Les 5 domaine s de Nida Les domaines

sémantiques de

l’intraducibilit é

1.L’écologi e

2.La vie quotidienne

3.La vie socio- juridique

4.La vie religieuse 5.Les

domaines linguistiques

La

variatio Les Le

métalangag

(7)

1. LA VITA ECOLOGICA

Riguarda problematiche legate a differenze:

Di clima

Di paesaggio Di flora

Di fauna

Si tratta di un ambito semantico della vita

quotidiana nella misura in cui clima e stagioni condizionano la specificità delle abitudini

alimentari.

Anche le abitudini gastronomiche sono legate ad

imperativi ecologici: es. produzione di formaggio …

7

(8)

LA SPECIFICITÀ DEI FENOMENI RELATIVI ALLA CULTURA ECOLOGICA PORTA A NON TRADURRE,

SE IL CONTESTO È CHIARO:

Mentre andava al salone da ballo Don Fabrizio vide che Sedàra parlava ancora con Giovanni Finale. Si udivano le parole “russella”, “primitìo”, marzolino”: paragonavano i pregi dei grani da semina.

(G. Tomasi di lampedusa, Il Gattopardo)

Tandis qu’ils allaient vers la

salle de bal, don Fabrice vit que Sedara parlait encore avec

Giovanni Finale. On entendait les mots russella, primitio, marzolino; ils comparaient les mérites des graines et des

Tandis qu’il allait vers le salon du bal Don Fabrizio vit que Sedàra parlait encore avec Giovanni Finale: On entendait les mots “ russella”,

“primitio”, “marzolino”; ils

comparaient les qualités de blé

(9)

I TRADUTTORI INTERVENGONO SPESSO SULLE PAROLE IN QUESTIONE ATTRAVERSO UNA NOTA A PIÈ DI PAGINA :

9

Tirava un leggero vento di terra, il garbino.

Il soufflait un léger vent de terre, le

garbino*.

(trad. M. Arnaud, revue par M. Gallot)

* Le mot, qui appartient au litoral adriatique, vient de l’arabe gharbi, et désigne un vent du sud-ouest.

(10)

COME TRADURRE L’ESPRESSIONE INGLESE

“HARVEST MOON”? ( EMILIE BRONTË)

The harvest moon shone clear outside (E.

Brontë)

Dehors la lune de la moisson* battait son plein

(trad. Delebecque)

*Lune de la moisson: lune qui est près d’être pleine à

l’époque de la moisson dans le nord de l’Angleterre , vers

l’équinoxe d’automne.

Fuori brillava la luna piena

(trad. E. Piceni)

(11)

ALTRA ALTERNATIVA ALLA NON TRADUZIONE (SPESSO ACCOMPAGNATA DA UNA NOTA) È LA TRASCRIZIONE ACCOMPAGNATA DAL BINÔME TRADUCTEUR

Accompagnavano un pollo arrosto […] con i soavissimi

“muffoletti” cosparsi di farina cruda che don Ciccio aveva portato con sé.

(G. Tomasi di Lampedusa)

Ils mangeaient un poulet rôti […] en

l’accompagnant de

délicieux muffoletti * parsemés de farine crue apportés par don Ciccio

.

(trad. F. Pézard)

* Miche molle et légère

Ils accompagnaient un poulet roti […] des très suaves “muffoletti”, les petits pains parsemés de farine, apportés par don Ciccio.

( trad. J.P. Manganaro)

11

(12)

2. LA VITA MATERIALE,

QUOTIDIANA E TECNOLOGICA

La cultura gastronomica, assieme ai riti, alle tradizioni ad essa legati,

appare di frequente da un enunciato all’altro.

Esempio: Periodo di Natale Italia Francia Panettoni Bûches

Befana Galette des rois

(13)

DIVERSE OPZIONI DI TRADUZIONE

Versione originale Traduzione Pensò perfino che il Natale, che il

Presepe, che la Befana … coi

loro bimbi, con le loro strenne, coi magi, […] potessero avere

addensato […] certe fissazioni malinconiche della signora: 12 gennaio. (C.E. Gadda)

Il pensa même que Noël, la

Crèche, les Rois, avec leurs gosses et leurs étrennes, avec leurs fèves avaient bien pu concentrer chez Mme Balducci […] certaines

mélancolies obsessives: 12 janvier (Trad. Bonalumi)

- Ma andiamo, sarà la réclame del

panettone! (g. Rodari) - je suis sûr que c’est une publicité pour des biscuits! (Trad.

Temperini) Donc, au jour de l’ Epiphanie,

Mme Bavretel conviait les amis d’Armand à venir “tirer les rois […], c’est lui qui taillait les parts du gâteau et, connaissant la

place de la fève, il s’arrangeait de manière qu’elle échût à sa soeur. (Gide)

Il giorno dell’ Epifania, dunque, la signora Bavretel invitava gli amici di Armand a “tirare il re”*, […]

era lui a tagliare le parti del dolce e, conoscendo il posto della fava, faceva in modo che quella toccasse alla sorella. (Trad. Marussi)

*A Parigi, la festa dell’Epifania è detta anche festa dei re. In tale occasione si usa ecc ….

13

(14)

Rendere l’ambito della quotidianità pone problemi di traduzione.

I dizionari non offrono spesso soluzioni, le quali devono necessariamente essere dettate dalle costrizioni legate alla

situazione di enunciazione.

La parola “Panettone”, nella traduzione

di Temperini, è stata resa con “biscuits”,

che non ha alcun valore culturale nel

testo di arrivo. Perdita

(15)

ALTRI ESEMPI ...

Versione originale Traduzione

Siccome non avevo niente di pronto, ho preparato una salsa di pomodoro. Mentre finiva di cuocersi, ho

chiesto a Ilaria se voleva le penne o i fusilli.

(S.

Tamaro)

Comme je n’avait rien de prêt, j’ai cuisiné une sauce tomate. Pendant qu’elle finissait de cuire, j’ai

demandé à Ilaria si elle

voulait des penne* ou des fusilli*.

(Trad. Pozzoli)

* Variétés de pâtes.

Avrebbe niente in contrario di lasciarmi al mio posto a fumare questo mezzo – toscano?

(I. Svevo)

Verriez - vous un

inconvénient à ce que je fume ce demi – toscan*

sans quitter ma place?

(Trad. Aghion)

*Cigare bon marché de fabrication italienne

15

(16)

3. LA VITA SOCIALE

Tra i fattori che regolano i momenti di libertà di una società ci sono i ritmi scolastici, i quali

differiscono a seconda che ci si trovi in Italia o in Francia.

Uno studente francese, ad esempio, non ha lezione il mercoledì.

Osserviamo le difficoltà di rendere il fenomeno dei

“mercredis nature” …

(17)

COME RENDERE IL “MERCREDI NATURE”?

17

(18)

SISTEMI SCOLASTICI A CONFRONTO:

Francia Italia

Maternelle

Cours préparatoire 1° elementare Cours élémentaire 1 2° elementare Cours élémentaire 2 3° elementare

Cours moyen 1 4° elementare

Cours moyen 2 5° elementare

SIXIÈME PRIMA MEDIA

CINQUIÈME SECONDA MEDIA

QUATRIÈME TERZA MEDIA

TROISIÈME 1° liceo

SECONDE 2° liceo

PREMIÈRE 3° liceo

TERMINALE 4° liceo

(19)

ALCUNI ESEMPI DI TRADUZIONE …

Versione originale Versione tradotta

Non erano che le matricole, in genere, maschi e

femmine, a smaniare

attorno al conduttore perché aumentasse le velocità

(Bassani)

Mais il n’y avait en général que les étudiants de

première année, garçons et filles, pour s’agiter autour du wattman afin qu’il

accélérât

. (Trad. Arnaud)

Studiava medicina a Padova.

[…] Si era laureato nel ‘15 […]: 110 e lode.

(Bassani)

Il faisait sa médecine à

Padoue […]. Il avait été reçu docteur en mdecine en 15 […]: 110 et

félicitations du jury.

(Trad.

Arnaud)

* Le passage de la thèse comporte onze épreuves notées sur dix; la formule classique du succès est:

110 et félicitations (du jury) 19

(20)

I DIVERSI FENOMENI CHE SI INCONTRANO NELLA VITA DI TUTTI I GIORNI SPESSO NON HANNO UN EQUIVALENTE NELLA CULTURA DEL NUOVO LETTORE.

L’ABBANDONO DI UN TERMINE TIPICO DELLA CULTURA DI PARTENZA IMPLICA INOLTRE LA PERDITA DEL COLORE

LOCALE

Due anni dopo la fuga di don Calogero con

Bastiana, lo hanno trovato morto sulla trazzera che va a Rampinzeri, con dodici ‘lupare’ nella schiena

. (Tomasi di Lampedusa)

Deux ans après la fugue de sa fille avec don

Calogero, on l’a retrouvé mort sur le chemin de Rampinzeri, avec douze chevrotines dans la

Deux ans après la fuite

de don Calogero avec

Bastiana, on l’avait

retrouvé mort sur le

chemin de Rampinzeri,

avec douze “lupare”

(21)

4. LA CULTURA RELIGIOSA

 Anche se le nostre società sono simili

dal punto di vista religioso, ogni paese è legato in modo diverso alle

tradizioni.

I sacramenti, ad esempio, avvengono in età diverse e con diversa enfasi

 Non è facile, ad esempio, per un francese, capire le allusioni alle scampagnate di Pasquetta, dal momento che si tratta di una

tradizione tipicamente italiana.

21

(22)

NEL ROMANZO UNA VITA VIOLENTA DI PASOLINI.

Versione originale

Versione tradotta Risultato

“Domani è Pasqua,

dopodomani è Pasquetta,

come famo senza

‘na lira?”

(Pasolini, Una vita violenta)

“ Demain, c’est Pâques, après demain, c’est le lundi de

Pâques,

comment va-t-on faire si on est

sans un?”

(Trad.

Henry)

La traduzione comporta una perdita

“ Pareva di essere a Pasquetta,

con tutti che strillavano, si

“C’aurait bien pu être le

dimanche des Rameaux, tant

La traduzione è riuscita

22

(23)

5. LA CULTURA LINGUISTICA

Le difficoltà di traduzione legate a culture linguistiche molto diverse sono di tre ordini:

1. La variazione linguistica :

diatopica (localmente contraddistinta)

diastratica (socialmente contraddistinta)

…e i dialetti

2. I giochi di parole

3. Le riflessioni metalinguistiche: regole di grammatica, riflessioni sulla lingua ecc …

23

(24)

5.1. LA VARIAZIONE LINGUISTICA E I DIALETTI

Daniel Pennac sottolinea la non equivalenza fra la situazione linguistica francese e quella italiana:

Francese dialetti e lingue

regionali non sopravvissuti a cinque secoli di francisation

Italiana lingue regionali molto vive

Le lingue regionali italiane arricchiscono

(25)

TRE SOLUZIONI DI TRADUZIONE:

VERSIONE

ORIGINALE VERSIONE

TRADOTTA SOLUZIONE

“Va’ la, patàca!”, borbottai alla

romagnola, deciso a rimanere. (G.

Bassani)

“Va’ la, patàca!”, marmonnai-je à la romagnole, déjà décidé à rester.

(Trad. M. Arnaud)

TRASCRIZIONE

Dalla Madre Chiesa vicina, giungevano tetri i rintocchi di un “mortorio” (G.

Tomasi di Lampedusa)

De l’église voisine arrivaient,

lugubres, les lents tintements d’un glas (Trad. Pézard)

SINEDDOCHE GENERALIZZANTE

De l’Eglise Mère voisine arrivaient les tintements lugubres d’un

“mortorio”, d’un glas. (Trad. J.P.

Manganaro)

BINOMIO

25

(26)

5.2. I GIOCHI DI PAROLE

Il gioco di parole è per eccellenza il

luogo dell’i ntraducibilità , che più di altri necessita di una nota a piè di pagina.

L’ intraducibilità non riguarda i giochi sul significato, ma i giochi sul

significante.

Gioco sul significato:

traducibile

Gioco di significante:

intraducibile Quel est le comble de

l’avarice?

C’est de suivre la messe à

Jean loue souvent sa femme

(27)

5.3 TRADURRE UNA RIFLESSIONE METALINGUISTICA

Se traduco la regola

“chou, bijou, caillou prennent une x au pluriel ”

con

“ cavolo, gioiello, sasso hanno il plurale in x”

l’enunciato non può corrispondere a verità.

Devo allora tradurre:

“le parole francesi chou, bijou, caillou hanno il plurale in x”

Suddetti termini costituiscono l’oggetto dell’enunciato

(autonymes).

27

(28)

I TERMINI IN QUESTIONE NON SI TRADUCONO NELLA

MISURA IN CUI IL FENOMENO LINGUISTICO DESCRITTO, CHE APPARTIENE ALLA CULTURA LINGUISTICA DI

PARTENZA, È L’OGGETTO DEL DISCORSO:

Versione originale Versione tradotta

“Dorazio!” gridò Padre Pirrone. Era una

abbreviazione della formula Deo Gratias (agamus) che serviva agli ecclesiastici per chiedere il permesso di entrare. (G. Tomasi di

Lampedusa)

- Dorazio, cria le père Pirrone.

C’était une abréviation de Deo Gratias (agamus) dont usaient les ecclésiastiques pour

demander la permission d’entrer. (trad. F. Pézard)

“Doràzio”, cria le père Pirrone. Cìétait une

abréviation de la formule Deo Gratias (agamus) qu’utilisaient

(29)

ALTRO AMBITO DELL’ INTRADUCIBILITÀ È QUELLO SEGNALATO IN NOTA DALLE ESPRESSIONI “IN FRANCESE/ITALIANO NEL TESTO”.

TESTO ORIGINALE TESTO TRADOTTO

“Finché c’è morte, c’è speranza” pensò; poi si trovò ridicolo per essersi posto in un tale stato di depressione perché una sua figlia voleva

sposarsi, “Ce sont leurs affaires après tout”, pensò in francese come faceva quando le sue cogitazioni si

sforzavano di essere sbarazzine. (Tomasi di Lampedusa).

“Tant qu’il y a de la mort, il y a de l’espoir”; puis il se trouva ridicule de céder à une pareille dépression sous le seul prétexte qu’une de ses filles voulait se marier. “Ce sont leurs affaires

après tout”, se dit-il, en français, comme il faisait toujours quand les méditations s’efforçaient à la

désinvolture (Trad. Pézard)

“Tant qu’il y a de la mort, il y a de l’espoir”, pensa-t-il; puis il se trouva ridicule de s’être mis dans un tel état parce qu’une de ses filles voulait se

marier: “Ce sont leurs affaires après tout” * pensa-t-il en français comme il le faisait quand ses cogitations

s’efforçaient d’ être espiègle. (Trad.

Manganaro)

* En français dans le texte

29

(30)

ADATTAMENTO VS TRANSCULTURAZI ONE

Adattamento intersemiotico

Adattamento intrasemiotico

Adattamento globale: la transculturazione

Adattamento puntuale

(31)

ADATTAMENTO PUNTUALE VS TRANSCULTURAZIONE

TRADUZIONE INTERSEMIOTICA o TRASMUTAZIONE (Jakobson):

passaggio da un genere all’altro (dalla poesia alla prosa, dal

romanzo o dal teatro al cinema, al fumetto).

PARASINONIMIA (Eco) : utilizzo del testo di partenza (texte

source)

31

(32)

ADATTAMENTO:

- INTRASEMIOTICO: ALL’INTERNO DI UNO STESSO GENERE

- INTERSEMIOTICO: DA UN GENERE ALL’ALTRO

Adattamento

intersemiotico Adattamento intrasemiotico Adattamento

‘puntuale’ Adattamento globale

Poésia/prosa/musi ca

Romanzo/teatro/c inema/fumetto

Equivalenza di effetto ottenuto attraverso

adattamenti sparsi nel testo.

L’ambiente socioculturale

Equivalenza di effetto ottenuto dalla

transculturazio ne dei fatti

culturali e

naturalizzazione

(33)

1. ADATTAMENTO INTERSEMIOTICO : adattamento da un genere all’altro

Comporta rielaborazioni/sviluppi diversi dal testo di partenza (dal romanzo al teatro,

dalla letteratura al cinema, al fumetto).

! Esempio: Candide (Voltaire)

2. ADATTAMENTO INTRASEMIOTICO :

quando il traduttore si trova di fronte a divergenze sociali e culturali

Version: trascrizioni che conservano un contatto esplicito con la dimensione

culturale del testo di partenza

Adattamento : implica una presa di

distanza, una transculturation

33

(34)

2.1 L’ADATTAMENTO GLOBALE: LA TRANSCULTURATION

ADATTAMENTO GLOBALE: quando la TRADUZIONE corrisponde ad una

NATURALIZZAZIONE dei personaggi.

TRANSCULTURAZIONE : spostamento degli

eventi e dei fenomeni del testo di partenza nel contesto socio-culturale di arrivo.

Adattamento: mira a garantire un’equivalenza

di effetto sul nuovo lettore.

(35)

TRADUZIONE DI NICOLETTA PARDI

Roissy (aeroporto CDG) Malpensa

Ambassadeur du

Bojo/luogo di fantasia

Il console del Bajon Un bordel insensé Il casino!

Se farcir la conférence de presse

Sorbirsi la conferenza stampa

Yves Saint-Laurent Valentino

Boulot de con Cosa che odio Enfin faut bien gagner

son bœuf

Bisogna pur vivere

En Iran Nell’Iran

Et Robert? toujours le fonctionnariat

E Roberto ? sempre in banca ?

35

(36)

3. L’ADATTAMENTO PUNTUALE

… quando qualunque soluzione in un dato luogo del testo produce un vuoto di

comprensione.

È usato per garantire una certa continuità nella comprensione di un discorso.

Hanno raffigurato persone che hanno vinto grosse somme di denaro al totocalcio.

(I. Galli e G. Nigro, La

rappresentazione sociale del potere nei bambini)

Ils nous présentent des

personnes qui ont gagné de grosses sommes au P.M.U.

(trad. anonyme)

En ville, il devient la doublure infatigable de la grande épître publicitaire: RENAULT,

Il giro per la città si trasforma nell’instancabile doppio della grande epistola pubblicitaria

(37)

GLI AMBITI DELL’INTRADUCIBILITÀ (NIDA) SONO ANCHE I MOMENTI PER ECCELLENZA DI ADATTAMENTO PUNTUALE :

Corrispondenza tra:

Adattamento e ecologia

Adattamento e vita materiale

Adattamento e esperienza religiosa

Adattamento e organizzazione sociale

Adattamento e sfera linguistica

(Esempi di traduzione di Harry Potter: se avrei saputo; credo proprio che è venuto il

momento )

“Hingrid parla scorretto, sgrammaticato, senza congiuntivi (…) si tratta di un’eccezione voluta per rendere la sua parlata, che in inglese è

colorita e popolaresca” (S. Martin Mercier)

37

(38)

4. ADATTAMENTO PUNTUALE VS ADATTAMENTO GLOBALE

Daniel Pennac

COME UN ROMANZO

Traduzione

ERIK ORSENNA

LA GRAMMATICA È

UNA CANZONE DOLCE

Romanzo

Traduzione e adattamento Di Francesco Bruno

Illustrazioni

Riferimenti

Documenti correlati

Mendizábal (1997: “¿Qué lengua enseñar? La norma estándar en la enseñanza del español como L 2 ”, Fre- cuencia L, 5: 50-52, julio) y Palacios (1998: “Norma lingüística

Il tasso di cambio •Il prezzo della valuta nazionale in termini di valuta estera viene chiamato tasso di cambio estero (o tasso di cambio certo per incerto) e ci dice il numero

Il 30% dei propri clienti ha acquistato solo attrezzature per ufficio, il 60% solo hardware e il 10% entrambe le tipologie. Indicate la percentuale di clienti soddisfatti

BANCA D’ITALIA Relazione Annuale 2010 187 prezzi al consumo dell’area dell’euro, ha registrato un andamento analogo collocandosi alla fine dell’anno al 2,8 per cento, 0,9

Significa riconoscere che l’uomo è già essenzialmente svincolato dall’assoggettamento alla natura ed è lasciato libero nell’apertura del suo

Filosofia della religione: religione A (travestimento allegorico della verità); religione B (capovolgimenti della volontà di vivere)i. La risposta di Scheler alla

La contemplazione di quel Dio che ora si manifesta come il fondamento ultimo della ricerca dell’uomo conduce la riflessione alla sorgente stessa dell'universo creato

In apertura di corso egli aveva allineato gli argomenti ai quali è possibile ricorrere per sostenere la tesi della soggettività del reale; il mondo concreto del buon senso e del