• Non ci sono risultati.

Lingua e traduzione francese i — Portale Docenti - Università  degli studi di Macerata

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Lingua e traduzione francese i — Portale Docenti - Università  degli studi di Macerata"

Copied!
51
0
0

Testo completo

(1)

DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE

À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION

Lingua e traduzione I

Prima parte

(2)

Traduction pédagogique vs traduction professionnelle

Alessandrini Sabrina _ Università di

2

Comment t’appelles-tu?

Jeanne. Et toi?

Marcel.

C’est un prénom très vieux

Je suis très vieux

Il avait une voix d’essoufflé. Et pourtant il n’était pas du genre sportif. Il semblait mal en point pour un survivant. […].

Ça t’intéresse les phrases?

Je hochai la tête

J’ai peur que les miennes te paraissent beaucoup trop longues.

[…] ça te plait?

Je n’y comprends rien. Mais quelque chose me dit là, dans le cœur , que tes phrases m’intéressent plus tard, quand je serai

grande.

(3)

Esempio di traduzione … è pubblicabile?

3

Come ti chiami?

Jeanne, e tu?

Marcel.

È un nome molto vecchio.

Egli aveva una voce affannata. Eppure non era un tipo sportivo. Egli sembrava mal ridotto per un superstite. […]

T’interessano le frasi?

Io scossi la testa

Ho paura che le mie ti sembrino lunghissime […]. Ti piace?

- Non ci capisco niente. Ma qualche cosa mi dice, nel cuore, che le tue frasi m’interesseranno più in là, quando

sarò grande.

(4)

Alessandrini Sabrina _ Università di 4

Traduzione

pedagogica Traduzione professionale

FINALITÀ Mezzo per

apprendere una lingua

Un fine in sé:

trasmettere un messaggio/discors o

NATURA DEL TESTO

TRADOTTO

Tradurre per

comprendere Tradurre per far comprendere DESTINATARIO Si traduce “per il

professore”.

Esercizio linguistico (lessico,

morfologia, regole sintattiche di

base)

Si traduce quando si conoscono tutti i parametri di

comunicazione, il contesto, i

destinatari. Da una lingua-cultura a una lingua –

cultura

(5)

Cotesto e contesto

5

Si chiama COTESTO il contesto linguistico immediato che determina la selezione del significato pertinente di un termine, di

un’espressione, di una frase.

Esempio … Come tradurre la seguente frase?

“they decided to go to the University with his

car”

(6)

Stessa informazione

dell’enunciato originale Perdita di una parte dell’informazione

Alessandrini Sabrina _ Università di

Decisero di andare all’università con la macchina di lui

Decisero di andare con la sua

macchina

6

“they decided to go to the University with his car”

COTESTO

John and Mary had lunch together.

Then, they decided to go to the

University with his car. (cotesto di partenza)

John e Mary pranzarono insieme.

Poi decisero di andare

all’Università con la macchina di lui. (cotesto di arrivo)

John e Mary pranzarono insieme.

Poi decisero di andare

all’Università con la sua macchina.

(7)

Ritorno alla traduzione del testo di partenza

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

7

Je n’y comprends rien. Mais

quelque chose

me dit là, dans le cœur , que tes

phrases

m’intéressent plus tard,

quand je serai

grande.

Ci capisco poco.

Ma qualcosa mi dice, qui nel

cuore, che i tuoi versi

m’interesserann o in seguito,

quando sarò cresciuta.

(Trad. Francesco Bruno)

(8)

IL CONTESTO

Alessandrini Sabrina _ Università di

8

La nozione di contesto designa tutto ciò che non riguarda il l’aspetto linguistico immediato, ma …

Contesto Cognitivo (definizione delle situazioni di enunciazione)

Sapere Extralinguistico (sociolinguistico, socioculturale, interculturale)

In ciò consiste il passaggio

dalla traduzione pedagogica alla traduzione

professionale

(9)

Jeanne: personaggio (francese) del testo di partenza

Giovanna:

è italiana e acquisisce, nell’operazione di traduzione, la cultura

del lettore della versione italiana.

Marcel (Proust) Giacomo (Leopardi)

“longues phrases”

Du côté de chez-Swann

“ Poesie tristi”

Canti Mais quand il fut rentré chez lui,

l’idée lui vint brusquement que peur être Odette attendait

quelqu’un ce soir, qu’elle avait seulement simulé la fatigue …

qu’aussitôt qu’il avait été parti , elle avait rallumé et fait entrer celui qui devait passer la nuit auprès d’elle.

Né mi diceva il cor che l’età

verde/Sarei dannato a consumare in questo/Natio borgo selvaggio, intra una gente/Zotica, vil; cui nomi

strani, e spesso/Argomento di riso e di trastullo,/Son dottrine e saper;

che m’odia e fugge (…) e intanto vola/Il caro tempo giovanil; più caro/Che la fama e l’allor (…)in questo/Soggiorno disumano, intra gli affari,/O dell’aria vita unico

9

Esempio di traduzione e adattamento

(10)

SYNONYMIE, PARAPHRASE

ET

TRADUCTION

Lingua e traduzione I

Seconda parte

(11)

“Il ment celui qui rend un verset mot pour mot, de façon strictement littérale; il blasphème celui qui y ajoute

quelque chose” (Proverbe juif)

“on a l’impression d’être enfermé dans un dilemme: en s’efforçant d’échapper au Charybde de la traduction littérale, on ne ferait que tomber dans le Scylla de la paraphrase … On serait constamment tiraillé entre le mensonge et le blasphème” (Margot, Traduire sans trahir) (latin) Paraphrasis = “Phrase à coté” ( = phrase qui amplifie) (en linguistique) Paraphrase = synonymie de phrases

Tradurre da una lingua all’altra è tentare di stabilire una relazione d’identità tra due discorsi.

Problema di alterazione del senso

(12)

La parasinonimia

Alessandrini Sabrina _ Università di

12

Mourir

Caner

Casser la pipe Claquer

Crever Expirer

Passer l’arme à gauche Périr

Rirmou

S’éteindre

(13)

PARASINONIMIA REGISTRI

MOURIR - -

CANER - Langage familier

CLAQUER - Langage familier

CREVER Mort de l’animal Langage Populaire

EXPIRER Mort douce Langage soutenu

PÉRIR Mort violente et

prématurée Langage soutenu

RIRMOU - Langage des jeunes

S’ÉTEINDRE Mort douce Langage soutenu

(14)

Alessandrini Sabrina _ Università di 14

parasynonymes euphémismes langage

Mourir - -

Casser sa pipe - Langage familier

Etre allé(e) rejoindre

ses ancêtres Euphémisme Langage familier

Être deadman - Langage de jeunes

Ne plus être dans ce

monde Euphémisme Langage soutenu

Passer comme une

chandelle Douceur de la mort Langage familier

Passer de vie à trépas - Langage soutenu

Passer l’arme à gauche Euphémisme Langage populaire

(15)

La parafrasi

15

(A) Mon père, qui n’est plus parmi nous, aimait Jules Vernes et ses prévisions des désastres culturels en cours

A = B

(B) Feu mon père adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque

Iperbol

e Perifrasi Eufemismi

A

Aimait Jules Vernes des désastres

culturels

B

Adorait l’auteur de Paris au XXème

siècle les dégâts culturels

A

Mon père, qui n’est

plus parmi nous et ses prévisions en cours

B

Feu mon père qui avait prévu de notre époque

(16)

Traduzione interlingua e parafrasi

Alessandrini Sabrina _ Università di

16

A) Feu mon père aimait Jules Vernes et ses

prévisions des désastres culturels en cours

A1) Al fu mio padre piacevano molto Jules Verne e le sue previsioni dei disastri culturali in corso

B) Mon père, qui n’est plus parmi nous, adorait

l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque

B1) Mio padre, che non è più con noi, adorava

l’autore di Parigi nel ventesimo secolo, che aveva previsto i danni culturali della nostra epoca

Non si può tradurre A con B1: chi traduce deve garantire un passaggio della comunicazione e un’identità di stile.

Tradurre da una lingua all’altra è cercare

un’identità di senso .

(17)

Si possono esplicitare, nel testo tradotto, unicamente gli elementi impliciti nell’originale. Ma non si possono aggiungere informazioni culturali interessanti o importanti se non costituiscono implicitamente componenti semantiche del testo.

17 Mon père, qui n’est plus parmi

nous, adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque

Mio padre, che non è più con noi, adorava l’autore di Parigi nel

ventesimo secolo, che aveva previsto i danni culturali della nostra epoca

È probabile che il lettore italiano non sappia che l’autore in questione sia J. Verne.

L’interpretazione di questa perifrasi ‘l’auteur de Paris au XXème siècle’

fa “intervenir des connaissances du monde (…) et non des

connaissances linguistiques” (C. Fuchs, 1994 ) mentre una parafrasi che espliciti il nome di Jules Verne faciliterebbe l’interpretazione per il destinatario straniero.

Mon père, qui n’est plus parmi

nous, adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque

Mio padre, che non è più con noi, adorava Jules Verne, che aveva previsto nel suo Parigi nel ventesimo secolo, i danni culturali della nostra epoca

(18)

Tradurre è saper valutare gli interventi necessari per garantire il funzionamento della comunicazione con il

nuovo destinatario.

Alessandrini Sabrina _ Università di

18

Il est prêt à la

buter

pour pas

qu’elle soit à d’autres,

tu as vécu, tu connais la musique

(F. Vargas. Pars vite et reviens tard)

Piuttosto che lasciarla a un altro sarebbe pronto a

farla fuori.

Non sei nato ieri, sai come vanno queste cose.

(Trad. M. Balmelli e M. Botto)

Necessità di riprodurre la forma dialogata idiomatica della lingua di partenza

(buter/farla fuori)

Parafrasi = fedeltà di senso e di registro

del discorso di partenza

(19)

Traduzione = equivalenza di senso

19

français sens langue italien

Buter Mort infligée Langue

populaire Farla fuori Tu as vécu Expérience de

vie Langue fam. Non sei nato ieri

Tu connais la musique

Expérience de

vie Langue fam. Sai come vanno

queste cose

“ Tu as vécu” e “ tu connais la musique”

hanno lo stesso significato: sono due due enunciati in relazione di parafrasi in uno stesso discorso

Parafrasi intratestuale analoga nel testo d’arrivo

Funzione estetica equivalente

Identità semantica equivalente

Riproduzione dell’effetto stilistico

(20)

Parafrasi volontaria e parafrasi involontaria

Alessandrini Sabrina _ Università di

20

Parafrasi volontaria : il traduttore

DECIDE di aggiungere un elemento che non appartiene al testo di partenza L’autore dice a; il traduttore dice a + b

Parafrasi involontaria : la traduzione si accompagna ad una interpretazione parziale e/o soggettiva del testo originale.

Può essere dovuta ad errori di interpretazione

o a giochi di parole.

(21)

Parafrasi volontaria

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

21

Versione

originale Traduzione

francese Traduzione

spagnola Traduzione inglese Ma i ragazzi

del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo

chiamavano col

soprannome di

Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla

Mais les enfants du voisinage, quand ils voulaient le mettre en fureur, le

surnommaien t Polendina à cause de sa perruque

jaune qui ressemblait énormément à de la

semoule de maïs.

(trad Violante)

Los chiquillos del vecindario cuando

querian que se enfandase, le llamaban con el

sobrenombre de Panocha a causa de su peluca

amarilla, que se asesejaba muchisimo a las panochas del maiz.

(trad Benitez)

When he passed by they would yell at him,

“Polendina”! Wich is Italian for cornmeal mush, which is

something like grits.

Cornmeal mush is the color of jellow corn, which was exactly the color of

Geppetto’s hair, and if you’re wondering why it was such an insult to call Geppetto “Polendina”!

Then you apparently don’t know how vain Geppetto was about his hair, which was one

reason the boys teasted and jeered at him

(22)

ADATTAMENTO PARAFRASI

Alessandrini Sabrina _ Università di

Comporta una

rielaborazione, uno sviluppo diverso dal testo di partenza.

Interviene in caso di divergenze

socioculturali tra il testo di partenza e quello di arrivo

Può servire ad esplicitare un

fenomeno/elemento estraneo,

sconosciuto al

lettore del testo di arrivo.

22

Non confondere adattamento e parafrasi!

(23)

Parafrasi involontaria

23

Versione originale Traduzione spagnola Traduzione inglese CYRANO, d’une voix

terrible: Prends cette lanterne! … Et marche!

– Je te jure c’est moi qui ferai ce soir ta couverture! …

(Rostand)

¡En marcha!

¡Dormiras en tu cama! Te lo prometo.

(Trad. Tulian)

And walk. I’ll be behind you.

(Trad. Clark)

Enunciato ambiguo: ‘la couverture’ significa

‘coperta’, ma, per

estensione, anche ‘ciò che serve a

proteggere’

Gioco di parole

Forte perdita

dell’aspetto comico della scena:

si percepisce soltanto che Cyrano intende risolvere il problema.

Rinuncia al gioco di parole mettendo da parte ogni allusione alla couverture.

(24)

Traduzioni italiane

Alessandrini Sabrina _ Università di

24

Versione

originale Traduzione

M. Giobbe Traduzione

F. Cuomo Traduzione R. Pazzaglia

Et marche!

– Je te jure c’est moi qui ferai ce soir ta couverture

! …

(E.Rostand)

E cammina!

Ti giuro che

questa notte il letto te lo farà Cirano.

E andiamo!

Ti giuro che

stanotte ti

rimbocco io le

coperte.

[…] cammina.

Stanotte la nanna te la

canto io.

(25)

DÉCRIRE LES OPÉRATIONS DE

TRADUCTION

Lingua e traduzione I

Terza parte

(26)

Traduzione mot-à-mot Traduzione del senso

Alessandrini Sabrina _ Università di

• Traduction

littérale/littéralisme

• Équivalence formelle

• Source-oriented

• Traduction directe

• Équivalence directe

• Belle infidèle/belles infidèles

(d’Ablancourt)

• Équivalence

fonctionnelle

(A. Nida)

• Target oriented

• Traduction oblique

(Vinay et Darbelnet)

• Équivalence indirecte

(M. Ballard) 26

Due tipi di atteggiamenti

(27)

Tableau de base de Vinay et Darbelnet

27

TRADUCTION DIRECTE EMPRUNT

CALQUE

TRADUCTION LITTÉRALE

TRADUCTION OBLIQUE

TRANSPOSITON MODULATION ÉQUIVALENCE ADAPTATION

• Censura del concetto di ‘unità di traduzione’

•Uso restrittivo delle nozioni di equivalenza e di processo di traduzione

•L’analisi del discorso porterà a parlare di unità di senso, poi di unità di discorso, condannando e cancellando il concetto di unità di traduzione

•Il concetto di equivalenza come insieme di corrispondenze fisse (cliché, proverbi, locuzioni) è eliminato e sostituito dall’equivalenza del

(28)

Modello di M. Ballard (traduzione = equivalenza)

Alessandrini Sabrina _ Università di

28

7 opérations de

traduction Equivalences

directes

Equivalences indirectes

Le calqu

e La

transcription

La traduction littéraire

La modulation libre

La modulation obligatoire La

transcription L’adaptation

(29)

Le equivalenze dirette Trascrizione

29

Trascrizione: parola, espressione, enunciato del testo di partenza trasferito nel testo di arrivo.

Versione originale.

(Tomasi di Lampedusa)

Traduzione F. Pézard Traduzione J.P.

Manganaro Il padre del nostro

gesuita era stato

“soprastante” di due feudi che l’Abbazia di S. Eleuterio si

lusingava di possedere nel territorio di S.

Cono. Mestiere questo di “soprastante” assai pericoloso allora, per la salute dell’anima e

Le père du Jésuite avait été intendant de deux fiefs que

l’abbaye de Saint –

Eleuthère se flattait de posséder sur le

territoire de San Cono.

Métier qui, en ce

temps, n’allait pas sans danger pour la santé de l’âme et du corps.

Le père de notre Jésuite avait été

“soprastante”,

intendant de deux fiefs que l’abbaye de Saint – Eleuthère se flattait de posséder sur le territoire de San

Cono. Le métier d’

intendant était alors très dangereux, pour le

(30)

Le equivalenze dirette i prestiti

Alessandrini Sabrina _ Università di

30

Prestito: corrisponde ad una parola di una lingua straniera usata nella propria lingua materna.

VERSIONE ORIGINALE VERSIONE TRADOTTA

Accettavamo volentieri il pacco di vino o di latte […] il pacchetto di

agnolotti

(P. Levi Il sistema periodico)

Nous acceptions volontiers le litre de vin ou de lait […]

le paquet de raviolis.

(A. Maugé)

(31)

ATTENZIONE!

31

A differenza dei prestiti, le trascrizioni – o il cumulo di trascrizioni - vanno usate con più moderazione, in quanto possono dare

l’impressione di non tradotto!

VERSIONE ORIGINALE VERSIONE TRADOTTA

Et le Tout-Paris chaque soir tire la chaine sur le tout-à-l’égout.

(J. Prévert La pluie et le beau temps)

E il Tout-Paris tutte le sere tira la catena sul tout-à-l’égout*.

(Bruno, Cucchi, Raboni)

*Il tout-à-l’égout è il sistema fognario (nota del traduttore)

(32)

Il calco

Alessandrini Sabrina _ Università di

32

“Il calco è la traduzione di un prestito”

(Jakobson)

Il calco è una traduzione parola per parola, che riprende la struttura idiomatica dell’enunciato di

partenza.

Calco lessicale: ‘gendarmi’ per tradurre ‘gendarmes’

Calco di struttura:‘ho riuscito l’esame’ per tradurre

‘j’ai réussi l’examen’

Fenomeno legato all’elaborazione del lessico

(33)

Esempi

33

“oiseau rare” : (origine latina) “rara avis”

“une hirondelle ne fait pas le printemps”: (origine latina) “una hirundo non facit ver”

“skyscraper” : “grattacielo” (it.) / “gratte-ciel” (fr.)

“it’s not my cup of tea”:“ce n’est pas ma tasse de té”

Versione originale Versione tradotta

Nous habitions les bâtiments du Cours supérieur de Sainte-

Agathe (Fournier)

Abitavamo l’edificio del Corso superiore di Sainte-Agathe (trad. Banti)

Santino Pirrone, è stato! Il figlio di Turi!

(Tomasi di Lampedusa Il gattopardo)

Santino Pirrone, c’est! Le fils de Turi!

(trad. Manganaro)

(34)

La traduzione letterale

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

34

Bisogna andarci! = il faut y aller!

Versione originale (G.

Rodari) Versione tradott

(C.Temperini) Il ragioniere Bianchini era

contento e mentre camminava con passo svelto canticchiava tra sé: “ma che bella

giornata, che bella giornata, che bella giornata, proprio bella e proprio buona …”.

Improvvisamente, però, si dimenticò di cantare, si dimenticò di camminare e rimase lì a bocca aperta a

guardare per aria, tanto che un passante gli finì addosso e gliene disse quattro:

Monsieur Blanchet était

content et, marchant d’un pas allègre, il chantonnait: “quelle belle journée, quelle belle journée, quelle belle, belle journée. Belle, belle, belle journée...”. Tout à coup,

pourtant, il oublia de chanter,

il oublia de marcher. Il resta

là, bouche bée, à regarder en

l’air. Un passant le bouscula et

se mit à l’injurier:

(35)

Versione originale (G. Parise)

Versione tradotta (M. Arnaud)

Tutti si erano provvisti della mantellina e del maglione nero della Befana fascista; indumenti che duravano quasi fino alla

Befana successiva, giorno in cui venivano fatte altre distribuzioni.

Qualche anno arrivavano molte paia di zoccoli, invio speciale del Duce si diceva, ma su quegli zoccoli non si poteva fare nessun assegnamento. Non erano

sufficienti ad accontentare i bisognosi e alle distribuzioni succedeva l’inferno.

Tout le monde s’était pourvu de la pèlerine et du chandail noir des étrennes fascistes, vêtements qui duraient presque jusqu’au

premier janvier suivant, jour où de nouvelles distributions avaient lieu.

Certaines années, il arrivait de nombreuses paires de galoches, envoi spécial du Duce, disait-on, mais c’était des galoches sur

lesquelles on ne pouvait pas compter. Elles n’étaient pas en

nombre suffisant pour satisfaire les nécessiteux et, quand on les

distribuait, c’était l’enfer sur la terre.

35

Secondo esempio

(36)

Alessandrini Sabrina _ Università di 36

La traduzione letterale è una strategia relativamente poco produttiva.

In traduzione tecnica e scientifica, come in traduzione letteraria, ciascuna lingua ha la sua funzione di rapportarsi ad una realtà che vuol descrivere.

“Chaque langue forme un tout, distinct des autres.

[…] La place de chaque terme se définissant

relativement aux autres termes, il n’ y a pas de relation terme à terme entre les langues,

microstructure à microstructure. Le monde réel est découpé par toute une série de grilles arbitraires et différentes”

(J. Dubois, 1969, Grammaire structurale: la phrase et ses transformations, Larousse, Paris, p. 7)

(37)

Le equivalenze indirette: la trasposizione

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

37

Sostituzione di una parte del discorso con un’altra

Nom Verbe

Alle distribuzioni Quand on les distribuait

À leur retour Quando saranno

rientrati Nom

Adjectif Una certa

ristrettezza di vedute

Des vues un peu étroites

Il était d’un

raffinement exquis Era molto raffinato … Verbe

Adverbe Per poco che si eccedesse nel soffiare

Pour peu qu’on soufflât un peu trop fort

Allez! Su!

Adverbe Préposition

Mi sedette accanto Il s’assit auprès de moi Adverbe Uno stile Une franche ironie

(38)

Trasposizione di funzioni sintattiche

Alessandrini Sabrina _ Università di

38

Le trasposizioni possono riguardare funzioni sintattiche:

complemento/soggetto ; soggetto/ complemento

Tout reprit son calme

(Flaubert);

Tornò la calma

(del Buono)

Scoppiò un abbaiare festoso

(Verga);

On entendit un aboiement joyeux

( Dechamps – Pria)

(39)

Trasposizione e riorganizzazione frastica

39

Verbo + soggetto Soggetto + verbo Riprese l’abbaiare

(Verga) Les aboiements reprirent

(Trad. Dechamps-Pria) Soggetto + Verbo Verbo + Soggetto Le bleu déteint et le gris sale

dominaient (Zola)

Dominavano il blu stinto e il grigio sporco (Trad. Venzi)

Je n’en aimais aucune, les

aimant toutes, et pourtant leur rencontre possible était pour mes journées le seul élément délicieux, faisant seul maître en moi de ces espoirs où on briserait tous les obstacles, espoirs souvent suivis de rage, si je ne les avais pas vues

Amandole tutte, non ne amavo nessuna, eppure la possibilità di incontrarle era, per le mie

giornate, la sola fonte di delizia, l’unica che facesse nascere in me speranze cui spesso, se non le avevo viste, subentrava la rabbia. (Trad. Raboni)

(40)

Le equivalenze indirette: la modulazione

Alessandrini Sabrina _ Università di

40

Trasposizione livello morfosintattico Modulazione categorie di pensiero Modulazioni libere: soluzioni spontanee,

interventi dettati dalla situazione.

“la modulation pénètre dans la profondeur du message grâce à un changement de point de

vue” (J.P. Vinay)

Le modulazioni testimoniano percezioni

diverse della realtà, del fenomeno, dell’evento

da descrivere.

(41)

Versione originale Versione italiana

41

Esempio di modulazione libera

(42)

A quali film

corrispondono?

Alessandrini Sabrina _ Università di

42

 La boum

 La buche

 Entre les murs

 La nuit américaine

 Bienvenue chez-les Ch’tis

 Massacre à la tronçonneuse

(43)

La modulazione obbligatoria

43

Bandes dessinées (fr.)

Bilderstreifen (all.)

(bande d’immagini)

Fumetto (it.) (nuvolette paragonabili al

fumo)

Comics (en.) (effetto sul lettore)

Alex adore les

bandes dessinées Alex adora i

fumetti Alex loves comics

•La modulazione obbligatoria riguarda essenzialmente il lessico.

•Si è in presenza di modulazione obbligatoria quando diversi significanti designano una stessa realtà, me ne focalizzano aspetti diversi.

•È sempre registrata dai dizionari

(44)

Come tradurreste …..

Alessandrini Sabrina _ Università di

44

Se faire tirer l’oreille

Brûler la chandelle par les deux bouts Donner le change

De quel bois on se chauffe Renvoyer l’ascenseur

Il n’ y a pas photo Laisser tomber

Sucrer les fraises

(45)

La modulazione libera

45

Crea un enunciato più idiomatico nel testo d’arrivo; Permette di constatare il modo

diverso di cogliere una situazione in due culture diverse

Versione originale Versione tradotta Che me fai accenne? Chiese a

Tommaso (Pasolini)

T’as du feu? Demanda-t-il à Thomas

(Trad. Breitman) Brûlé, cet îlot, comme une galette

des rois trop longtemps laissée dans le four.

(Orsenna)

Bruciato, questo isolotto, come una torta di pasta sfoglia

rimasta troppo a lungo in forno.

(Trad. Bruno)

“je vais enfin pouvoir planter mes choux”

(Pagnol)

“Finalmente posso ritirarmi in campagna”

(Cavalli)

(46)

Metonimia e traduzione

Alessandrini Sabrina _ Università di

46

Metonimia :legame che unisce 2 termini Métonimia

Il contenitore per il contenuto Ex. Si dice: ‘Bere un bicchiere’ per dire ‘bere il contenuto di un

bicchiere’ (un bicchiere di vino)

Il luogo per la persona o la cosa Ex. Si dice ‘l’Eliseo’ per indicare ‘il Presidente della Repubblica

francese’

La persona per l’opera Ex. Si dice : ‘un Picasso’ per indicare

‘un’opera di Picasso’

‘Un Rodin’ : ‘una scultura di Rodin’

Ecc… Ecc…

(47)

Esempi

47

Metonimia causa/effetto e

effetto/causa

Causa Effetto

Si on va trop vite, on est en

transpiration et dans l’église on attrape un chaud et froid. […]

C’est vrai.

(A. Camus, L’étranger)

Se si va troppo in fretta e si

suda, e in chiesa ci si busca un raffreddore. […]

Aveva ragione.

(Trad. A. Zevi)

Effetto Causa

Il était petit et rond, assez jeune, les cheveux

soigneusement collés.

(A. Camus, L’étranger)

Era piccolo, grassoccio,

abbastanza giovane, i capelli impomatati con cura.

(Trad. A. Zevi)

(48)

Contenuto/contenitore e contenitore /contenuto

Alessandrini Sabrina _ Università di

48

CONTENUTO CONTENITORE

Tu vas me payer l’eau d’aff.

(E. Sue. Les mystères de Paris)

Vieni a pagarmi un bicchiere

(Trad. G. Ferrari Baldareschi)

CONTENITORE CONTENUTO

Tout l’atelier bûchait ferme, tapait dur.

(E. Zola. L’Assomoir)

Tutte le operaie […]

lavoravano forte, battevano sodo.

(Trad. E. Venzi)

(49)

La metonimia sensoriale

Alessandrini Sabrina _ Università di

49

Il testo originale nomina una caratteristica di un oggetto e il testo tradotto un’altra caratteristica dello stesso oggetto.

caratteristica altra caratteristica Son bleu de chauffe fumait dans

la chaleur (Camus, L’étranger)

La sua tuta fumava nell’aria calda.

(Trad. A. Zevi)

Elle prit la boule de bleu et le

morceau de savon. (E. Zola, L’Assomoir)

Prese la bottiglia d’indaco e il pezzo di sapone.

(Trad. A. Zevi)

Il a commandé un lit de 140 au rayon meuble

(D. Pennac. Au bonheur des orgues)

Ha ordinato un letto da una piazza e mezzo al reparto mobili.

(Trad. Y. Mellaouah)

[portò] l’imbarcazione fuori

dell’acqua bassa della riva. (A.

Moravia Agostino)

[il conduisit] l’embarcation vers le large. (Trad. M. Arnaud)

Quello che vedo, fuori dal portone girevole […], era impensabile solo due ore fa.

Ce que je vois, après avoir franchi la porte à tambour […], était

impensable seulement il y a deux

(50)

La metonimia simbolo

Alessandrini Sabrina _ Università di

50

Quando una persona, una cosa, un concetto sono simboleggiati da una loro caratteristica.

Riguarda prevalentemente:

Possessore / oggetto posseduto.

Mestiere / strumento o uniforme del mestiere.

Sentimento o opinione/ parte del corpo ad essi legate Le flot des blouses descendant

des hauteurs avait cessé.

(E. Zola. L’Assomoir)

La fiumana di lavoratori che scendeva dalla collina era

cessata.

(Trad. E. Venzi)

Mme Elstir prit pour moi aussi de la beauté.

(M. Proust. A

l’ombre de jeunes filles en fleurs)

Madame Elstir acquistò una sua bellezza anche ai miei occhi.

(Trad. G. Raboni)

(51)

La sineddoche: la parte per il tutto/il tutto per la parte

51

Iponimia (termine preciso) Iperonimia (termine generale) On [la] voyait parfois, dans son

caoutchouc, filer en bicyclette sous les averses. (M. Proust)

[…] si vedeva a volte, nel suo

impermeabile, filare in bicicletta sotto gli acquazzoni. (Trad. G.

Raboni) Pendant ce temps, la future maman

se promenait le long des plages, sous le tendre soleil de janvier, en regardant au loin les voiles des pêcheurs. (M. Pagnol)

Nel frattempo, la futura mamma passeggiava lungo le spiagge, al tiepido sole di gennaio, osservando in lontananza le barche dei

pescatori. (Trad. M. Cavalli)

Iperonimia (termine generale) Iponimia (termine preciso) Il avait fait le portrait d’Odette de

Crécy.

(M. Proust)

Aveva dipinto il ritratto di Odette de Crécy (Trad. G. Raboni)

Les voiles des pêcheurs […]

partaient à trois heures. (M. Le barche dei pescatori salpavano alle tre. (Trad. M. Cavalli)

Riferimenti

Documenti correlati

 Immagine dello spot pubblicitario Coca-Cola realizzato con la Computer Animation negli anni ’90...  L’immagine della campagna pubblicitaria Coca-Cola “Stappa la felicità”

Mendizábal (1997: “¿Qué lengua enseñar? La norma estándar en la enseñanza del español como L 2 ”, Fre- cuencia L, 5: 50-52, julio) y Palacios (1998: “Norma lingüística

Il tasso di cambio •Il prezzo della valuta nazionale in termini di valuta estera viene chiamato tasso di cambio estero (o tasso di cambio certo per incerto) e ci dice il numero

Il 30% dei propri clienti ha acquistato solo attrezzature per ufficio, il 60% solo hardware e il 10% entrambe le tipologie. Indicate la percentuale di clienti soddisfatti

BANCA D’ITALIA Relazione Annuale 2010 187 prezzi al consumo dell’area dell’euro, ha registrato un andamento analogo collocandosi alla fine dell’anno al 2,8 per cento, 0,9

Significa riconoscere che l’uomo è già essenzialmente svincolato dall’assoggettamento alla natura ed è lasciato libero nell’apertura del suo

Filosofia della religione: religione A (travestimento allegorico della verità); religione B (capovolgimenti della volontà di vivere)i. La risposta di Scheler alla

La contemplazione di quel Dio che ora si manifesta come il fondamento ultimo della ricerca dell’uomo conduce la riflessione alla sorgente stessa dell'universo creato