DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE
À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION
Lingua e traduzione I
Prima parte
Traduction pédagogique vs traduction professionnelle
Alessandrini Sabrina _ Università di
2
Comment t’appelles-tu?
Jeanne. Et toi?
Marcel.
C’est un prénom très vieux
Je suis très vieux
Il avait une voix d’essoufflé. Et pourtant il n’était pas du genre sportif. Il semblait mal en point pour un survivant. […].
Ça t’intéresse les phrases?
Je hochai la tête
J’ai peur que les miennes te paraissent beaucoup trop longues.
[…] ça te plait?
Je n’y comprends rien. Mais quelque chose me dit là, dans le cœur , que tes phrases m’intéressent plus tard, quand je serai
grande.
Esempio di traduzione … è pubblicabile?
3
Come ti chiami?
Jeanne, e tu?
Marcel.
È un nome molto vecchio.
Egli aveva una voce affannata. Eppure non era un tipo sportivo. Egli sembrava mal ridotto per un superstite. […]
T’interessano le frasi?
Io scossi la testa
Ho paura che le mie ti sembrino lunghissime […]. Ti piace?
- Non ci capisco niente. Ma qualche cosa mi dice, nel cuore, che le tue frasi m’interesseranno più in là, quando
sarò grande.
Alessandrini Sabrina _ Università di 4
Traduzione
pedagogica Traduzione professionale
FINALITÀ Mezzo per
apprendere una lingua
Un fine in sé:
trasmettere un messaggio/discors o
NATURA DEL TESTO
TRADOTTO
Tradurre per
comprendere Tradurre per far comprendere DESTINATARIO Si traduce “per il
professore”.
Esercizio linguistico (lessico,
morfologia, regole sintattiche di
base)
Si traduce quando si conoscono tutti i parametri di
comunicazione, il contesto, i
destinatari. Da una lingua-cultura a una lingua –
cultura
Cotesto e contesto
5
Si chiama COTESTO il contesto linguistico immediato che determina la selezione del significato pertinente di un termine, di
un’espressione, di una frase.
Esempio … Come tradurre la seguente frase?
“they decided to go to the University with his
car”
Stessa informazione
dell’enunciato originale Perdita di una parte dell’informazione
Alessandrini Sabrina _ Università di
Decisero di andare all’università con la macchina di lui
Decisero di andare con la sua
macchina
6
“they decided to go to the University with his car”
COTESTO
John and Mary had lunch together.
Then, they decided to go to the
University with his car. (cotesto di partenza)
John e Mary pranzarono insieme.
Poi decisero di andare
all’Università con la macchina di lui. (cotesto di arrivo)
John e Mary pranzarono insieme.
Poi decisero di andare
all’Università con la sua macchina.
Ritorno alla traduzione del testo di partenza
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
7
Je n’y comprends rien. Mais
quelque chose
me dit là, dans le cœur , que tes
phrases
m’intéressent plus tard,
quand je serai
grande.
Ci capisco poco.
Ma qualcosa mi dice, qui nel
cuore, che i tuoi versi
m’interesserann o in seguito,
quando sarò cresciuta.
(Trad. Francesco Bruno)
IL CONTESTO
Alessandrini Sabrina _ Università di
8
La nozione di contesto designa tutto ciò che non riguarda il l’aspetto linguistico immediato, ma …
Contesto Cognitivo (definizione delle situazioni di enunciazione)
Sapere Extralinguistico (sociolinguistico, socioculturale, interculturale)
In ciò consiste il passaggio
dalla traduzione pedagogica alla traduzione
professionale
Jeanne: personaggio (francese) del testo di partenza
Giovanna:
è italiana e acquisisce, nell’operazione di traduzione, la culturadel lettore della versione italiana.
Marcel (Proust) Giacomo (Leopardi)
“longues phrases”
Du côté de chez-Swann
“ Poesie tristi”
Canti Mais quand il fut rentré chez lui,
l’idée lui vint brusquement que peur être Odette attendait
quelqu’un ce soir, qu’elle avait seulement simulé la fatigue …
qu’aussitôt qu’il avait été parti , elle avait rallumé et fait entrer celui qui devait passer la nuit auprès d’elle.
Né mi diceva il cor che l’età
verde/Sarei dannato a consumare in questo/Natio borgo selvaggio, intra una gente/Zotica, vil; cui nomi
strani, e spesso/Argomento di riso e di trastullo,/Son dottrine e saper;
che m’odia e fugge (…) e intanto vola/Il caro tempo giovanil; più caro/Che la fama e l’allor (…)in questo/Soggiorno disumano, intra gli affari,/O dell’aria vita unico
9
Esempio di traduzione e adattamento
SYNONYMIE, PARAPHRASE
ET
TRADUCTION
Lingua e traduzione I
Seconda parte
“Il ment celui qui rend un verset mot pour mot, de façon strictement littérale; il blasphème celui qui y ajoute
quelque chose” (Proverbe juif)
“on a l’impression d’être enfermé dans un dilemme: en s’efforçant d’échapper au Charybde de la traduction littérale, on ne ferait que tomber dans le Scylla de la paraphrase … On serait constamment tiraillé entre le mensonge et le blasphème” (Margot, Traduire sans trahir) (latin) Paraphrasis = “Phrase à coté” ( = phrase qui amplifie) (en linguistique) Paraphrase = synonymie de phrases
Tradurre da una lingua all’altra è tentare di stabilire una relazione d’identità tra due discorsi.
Problema di alterazione del senso
La parasinonimia
Alessandrini Sabrina _ Università di
12
Mourir
Caner
Casser la pipe Claquer
Crever Expirer
Passer l’arme à gauche Périr
Rirmou
S’éteindre
PARASINONIMIA REGISTRI
MOURIR - -
CANER - Langage familier
CLAQUER - Langage familier
CREVER Mort de l’animal Langage Populaire
EXPIRER Mort douce Langage soutenu
PÉRIR Mort violente et
prématurée Langage soutenu
RIRMOU - Langage des jeunes
S’ÉTEINDRE Mort douce Langage soutenu
Alessandrini Sabrina _ Università di 14
parasynonymes euphémismes langage
Mourir - -
Casser sa pipe - Langage familier
Etre allé(e) rejoindre
ses ancêtres Euphémisme Langage familier
Être deadman - Langage de jeunes
Ne plus être dans ce
monde Euphémisme Langage soutenu
Passer comme une
chandelle Douceur de la mort Langage familier
Passer de vie à trépas - Langage soutenu
Passer l’arme à gauche Euphémisme Langage populaire
La parafrasi
15
(A) Mon père, qui n’est plus parmi nous, aimait Jules Vernes et ses prévisions des désastres culturels en cours
A = B
(B) Feu mon père adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque
Iperbol
e Perifrasi Eufemismi
A
Aimait Jules Vernes des désastresculturels
B
Adorait l’auteur de Paris au XXèmesiècle les dégâts culturels
A
Mon père, qui n’estplus parmi nous et ses prévisions en cours
B
Feu mon père qui avait prévu de notre époqueTraduzione interlingua e parafrasi
Alessandrini Sabrina _ Università di
16
A) Feu mon père aimait Jules Vernes et ses
prévisions des désastres culturels en cours
A1) Al fu mio padre piacevano molto Jules Verne e le sue previsioni dei disastri culturali in corso
B) Mon père, qui n’est plus parmi nous, adorait
l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque
B1) Mio padre, che non è più con noi, adorava
l’autore di Parigi nel ventesimo secolo, che aveva previsto i danni culturali della nostra epoca
Non si può tradurre A con B1: chi traduce deve garantire un passaggio della comunicazione e un’identità di stile.
Tradurre da una lingua all’altra è cercare
un’identità di senso .
Si possono esplicitare, nel testo tradotto, unicamente gli elementi impliciti nell’originale. Ma non si possono aggiungere informazioni culturali interessanti o importanti se non costituiscono implicitamente componenti semantiche del testo.
17 Mon père, qui n’est plus parmi
nous, adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque
Mio padre, che non è più con noi, adorava l’autore di Parigi nel
ventesimo secolo, che aveva previsto i danni culturali della nostra epoca
È probabile che il lettore italiano non sappia che l’autore in questione sia J. Verne.
L’interpretazione di questa perifrasi ‘l’auteur de Paris au XXème siècle’
fa “intervenir des connaissances du monde (…) et non des
connaissances linguistiques” (C. Fuchs, 1994 ) mentre una parafrasi che espliciti il nome di Jules Verne faciliterebbe l’interpretazione per il destinatario straniero.
Mon père, qui n’est plus parmi
nous, adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque
Mio padre, che non è più con noi, adorava Jules Verne, che aveva previsto nel suo Parigi nel ventesimo secolo, i danni culturali della nostra epoca
Tradurre è saper valutare gli interventi necessari per garantire il funzionamento della comunicazione con il
nuovo destinatario.
Alessandrini Sabrina _ Università di
18
Il est prêt à la
buter
pour pasqu’elle soit à d’autres,
tu as vécu, tu connais la musique
(F. Vargas. Pars vite et reviens tard)
Piuttosto che lasciarla a un altro sarebbe pronto a
farla fuori.
Non sei nato ieri, sai come vanno queste cose.
(Trad. M. Balmelli e M. Botto)
Necessità di riprodurre la forma dialogata idiomatica della lingua di partenza
(buter/farla fuori)
Parafrasi = fedeltà di senso e di registro
del discorso di partenza
Traduzione = equivalenza di senso
19
français sens langue italien
Buter Mort infligée Langue
populaire Farla fuori Tu as vécu Expérience de
vie Langue fam. Non sei nato ieri
Tu connais la musique
Expérience de
vie Langue fam. Sai come vanno
queste cose
“ Tu as vécu” e “ tu connais la musique”
hanno lo stesso significato: sono due due enunciati in relazione di parafrasi in uno stesso discorso
Parafrasi intratestuale analoga nel testo d’arrivo
Funzione estetica equivalente
Identità semantica equivalente
Riproduzione dell’effetto stilistico
Parafrasi volontaria e parafrasi involontaria
Alessandrini Sabrina _ Università di
20
Parafrasi volontaria : il traduttore
DECIDE di aggiungere un elemento che non appartiene al testo di partenza L’autore dice a; il traduttore dice a + b
Parafrasi involontaria : la traduzione si accompagna ad una interpretazione parziale e/o soggettiva del testo originale.
Può essere dovuta ad errori di interpretazione
o a giochi di parole.
Parafrasi volontaria
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
21
Versione
originale Traduzione
francese Traduzione
spagnola Traduzione inglese Ma i ragazzi
del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo
chiamavano col
soprannome di
Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla
Mais les enfants du voisinage, quand ils voulaient le mettre en fureur, le
surnommaien t Polendina à cause de sa perruque
jaune qui ressemblait énormément à de la
semoule de maïs.
(trad Violante)
Los chiquillos del vecindario cuando
querian que se enfandase, le llamaban con el
sobrenombre de Panocha a causa de su peluca
amarilla, que se asesejaba muchisimo a las panochas del maiz.
(trad Benitez)
When he passed by they would yell at him,
“Polendina”! Wich is Italian for cornmeal mush, which is
something like grits.
Cornmeal mush is the color of jellow corn, which was exactly the color of
Geppetto’s hair, and if you’re wondering why it was such an insult to call Geppetto “Polendina”!
Then you apparently don’t know how vain Geppetto was about his hair, which was one
reason the boys teasted and jeered at him
ADATTAMENTO PARAFRASI
Alessandrini Sabrina _ Università di
Comporta una
rielaborazione, uno sviluppo diverso dal testo di partenza.
Interviene in caso di divergenze
socioculturali tra il testo di partenza e quello di arrivo
Può servire ad esplicitare un
fenomeno/elemento estraneo,
sconosciuto al
lettore del testo di arrivo.
22
Non confondere adattamento e parafrasi!
Parafrasi involontaria
23
Versione originale Traduzione spagnola Traduzione inglese CYRANO, d’une voix
terrible: Prends cette lanterne! … Et marche!
– Je te jure c’est moi qui ferai ce soir ta couverture! …
(Rostand)
¡En marcha!
¡Dormiras en tu cama! Te lo prometo.
(Trad. Tulian)
And walk. I’ll be behind you.
(Trad. Clark)
Enunciato ambiguo: ‘la couverture’ significa
‘coperta’, ma, per
estensione, anche ‘ciò che serve a
proteggere’
Gioco di parole
Forte perdita
dell’aspetto comico della scena:
si percepisce soltanto che Cyrano intende risolvere il problema.
Rinuncia al gioco di parole mettendo da parte ogni allusione alla couverture.
Traduzioni italiane
Alessandrini Sabrina _ Università di
24
Versione
originale Traduzione
M. Giobbe Traduzione
F. Cuomo Traduzione R. Pazzaglia
Et marche!
– Je te jure c’est moi qui ferai ce soir ta couverture
! …
(E.Rostand)
E cammina!
Ti giuro che
questa notte il letto te lo farà Cirano.
E andiamo!
Ti giuro che
stanotte ti
rimbocco io le
coperte.
[…] cammina.
Stanotte la nanna te la
canto io.
DÉCRIRE LES OPÉRATIONS DE
TRADUCTION
Lingua e traduzione I
Terza parte
Traduzione mot-à-mot Traduzione del senso
Alessandrini Sabrina _ Università di
• Traduction
littérale/littéralisme
• Équivalence formelle
• Source-oriented
• Traduction directe
• Équivalence directe
• Belle infidèle/belles infidèles
(d’Ablancourt)• Équivalence
fonctionnelle
(A. Nida)• Target oriented
• Traduction oblique
(Vinay et Darbelnet)
• Équivalence indirecte
(M. Ballard) 26
Due tipi di atteggiamenti
Tableau de base de Vinay et Darbelnet
27
TRADUCTION DIRECTE EMPRUNT
CALQUE
TRADUCTION LITTÉRALE
TRADUCTION OBLIQUE
TRANSPOSITON MODULATION ÉQUIVALENCE ADAPTATION
• Censura del concetto di ‘unità di traduzione’
•Uso restrittivo delle nozioni di equivalenza e di processo di traduzione
•L’analisi del discorso porterà a parlare di unità di senso, poi di unità di discorso, condannando e cancellando il concetto di unità di traduzione
•Il concetto di equivalenza come insieme di corrispondenze fisse (cliché, proverbi, locuzioni) è eliminato e sostituito dall’equivalenza del
Modello di M. Ballard (traduzione = equivalenza)
Alessandrini Sabrina _ Università di
28
7 opérations de
traduction Equivalences
directes
Equivalences indirectes
Le calqu
e La
transcription
La traduction littéraire
La modulation libre
La modulation obligatoire La
transcription L’adaptation
Le equivalenze dirette Trascrizione
29
Trascrizione: parola, espressione, enunciato del testo di partenza trasferito nel testo di arrivo.
Versione originale.
(Tomasi di Lampedusa)
Traduzione F. Pézard Traduzione J.P.
Manganaro Il padre del nostro
gesuita era stato
“soprastante” di due feudi che l’Abbazia di S. Eleuterio si
lusingava di possedere nel territorio di S.
Cono. Mestiere questo di “soprastante” assai pericoloso allora, per la salute dell’anima e
Le père du Jésuite avait été intendant de deux fiefs que
l’abbaye de Saint –
Eleuthère se flattait de posséder sur le
territoire de San Cono.
Métier qui, en ce
temps, n’allait pas sans danger pour la santé de l’âme et du corps.
Le père de notre Jésuite avait été
“soprastante”,
intendant de deux fiefs que l’abbaye de Saint – Eleuthère se flattait de posséder sur le territoire de San
Cono. Le métier d’
intendant était alors très dangereux, pour le
Le equivalenze dirette i prestiti
Alessandrini Sabrina _ Università di
30
Prestito: corrisponde ad una parola di una lingua straniera usata nella propria lingua materna.
VERSIONE ORIGINALE VERSIONE TRADOTTA
Accettavamo volentieri il pacco di vino o di latte […] il pacchetto di
agnolotti
(P. Levi Il sistema periodico)
Nous acceptions volontiers le litre de vin ou de lait […]
le paquet de raviolis.
(A. Maugé)
ATTENZIONE!
31
A differenza dei prestiti, le trascrizioni – o il cumulo di trascrizioni - vanno usate con più moderazione, in quanto possono dare
l’impressione di non tradotto!
VERSIONE ORIGINALE VERSIONE TRADOTTAEt le Tout-Paris chaque soir tire la chaine sur le tout-à-l’égout.
(J. Prévert La pluie et le beau temps)
E il Tout-Paris tutte le sere tira la catena sul tout-à-l’égout*.
(Bruno, Cucchi, Raboni)
*Il tout-à-l’égout è il sistema fognario (nota del traduttore)
Il calco
Alessandrini Sabrina _ Università di
32
“Il calco è la traduzione di un prestito”
(Jakobson)
Il calco è una traduzione parola per parola, che riprende la struttura idiomatica dell’enunciato di
partenza.
Calco lessicale: ‘gendarmi’ per tradurre ‘gendarmes’
Calco di struttura:‘ho riuscito l’esame’ per tradurre
‘j’ai réussi l’examen’
Fenomeno legato all’elaborazione del lessico
Esempi
33
“oiseau rare” : (origine latina) “rara avis”
“une hirondelle ne fait pas le printemps”: (origine latina) “una hirundo non facit ver”
“skyscraper” : “grattacielo” (it.) / “gratte-ciel” (fr.)
“it’s not my cup of tea”:“ce n’est pas ma tasse de té”
Versione originale Versione tradotta
Nous habitions les bâtiments du Cours supérieur de Sainte-
Agathe (Fournier)
Abitavamo l’edificio del Corso superiore di Sainte-Agathe (trad. Banti)
Santino Pirrone, è stato! Il figlio di Turi!
(Tomasi di Lampedusa Il gattopardo)
Santino Pirrone, c’est! Le fils de Turi!
(trad. Manganaro)
La traduzione letterale
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
34
Bisogna andarci! = il faut y aller!
Versione originale (G.
Rodari) Versione tradott
(C.Temperini) Il ragioniere Bianchini era
contento e mentre camminava con passo svelto canticchiava tra sé: “ma che bella
giornata, che bella giornata, che bella giornata, proprio bella e proprio buona …”.
Improvvisamente, però, si dimenticò di cantare, si dimenticò di camminare e rimase lì a bocca aperta a
guardare per aria, tanto che un passante gli finì addosso e gliene disse quattro:
Monsieur Blanchet était
content et, marchant d’un pas allègre, il chantonnait: “quelle belle journée, quelle belle journée, quelle belle, belle journée. Belle, belle, belle journée...”. Tout à coup,
pourtant, il oublia de chanter,
il oublia de marcher. Il resta
là, bouche bée, à regarder en
l’air. Un passant le bouscula et
se mit à l’injurier:
Versione originale (G. Parise)
Versione tradotta (M. Arnaud)
Tutti si erano provvisti della mantellina e del maglione nero della Befana fascista; indumenti che duravano quasi fino alla
Befana successiva, giorno in cui venivano fatte altre distribuzioni.
Qualche anno arrivavano molte paia di zoccoli, invio speciale del Duce si diceva, ma su quegli zoccoli non si poteva fare nessun assegnamento. Non erano
sufficienti ad accontentare i bisognosi e alle distribuzioni succedeva l’inferno.
Tout le monde s’était pourvu de la pèlerine et du chandail noir des étrennes fascistes, vêtements qui duraient presque jusqu’au
premier janvier suivant, jour où de nouvelles distributions avaient lieu.
Certaines années, il arrivait de nombreuses paires de galoches, envoi spécial du Duce, disait-on, mais c’était des galoches sur
lesquelles on ne pouvait pas compter. Elles n’étaient pas en
nombre suffisant pour satisfaire les nécessiteux et, quand on les
distribuait, c’était l’enfer sur la terre.
35
Secondo esempio
Alessandrini Sabrina _ Università di 36
La traduzione letterale è una strategia relativamente poco produttiva.
In traduzione tecnica e scientifica, come in traduzione letteraria, ciascuna lingua ha la sua funzione di rapportarsi ad una realtà che vuol descrivere.
“Chaque langue forme un tout, distinct des autres.
[…] La place de chaque terme se définissant
relativement aux autres termes, il n’ y a pas de relation terme à terme entre les langues,
microstructure à microstructure. Le monde réel est découpé par toute une série de grilles arbitraires et différentes”
(J. Dubois, 1969, Grammaire structurale: la phrase et ses transformations, Larousse, Paris, p. 7)
Le equivalenze indirette: la trasposizione
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
37
Sostituzione di una parte del discorso con un’altra
Nom Verbe
Alle distribuzioni Quand on les distribuait
“ À leur retour Quando saranno
rientrati Nom
Adjectif Una certa
ristrettezza di vedute
Des vues un peu étroites
“
Il était d’un
raffinement exquis Era molto raffinato … Verbe
Adverbe Per poco che si eccedesse nel soffiare
Pour peu qu’on soufflât un peu trop fort
“ Allez! Su!
Adverbe Préposition
Mi sedette accanto Il s’assit auprès de moi Adverbe Uno stile Une franche ironie
Trasposizione di funzioni sintattiche
Alessandrini Sabrina _ Università di
38
Le trasposizioni possono riguardare funzioni sintattiche:
complemento/soggetto ; soggetto/ complemento
Tout reprit son calme
(Flaubert);Tornò la calma
(del Buono)Scoppiò un abbaiare festoso
(Verga);On entendit un aboiement joyeux
( Dechamps – Pria)Trasposizione e riorganizzazione frastica
39
Verbo + soggetto Soggetto + verbo Riprese l’abbaiare
(Verga) Les aboiements reprirent
(Trad. Dechamps-Pria) Soggetto + Verbo Verbo + Soggetto Le bleu déteint et le gris sale
dominaient (Zola)
Dominavano il blu stinto e il grigio sporco (Trad. Venzi)
Je n’en aimais aucune, les
aimant toutes, et pourtant leur rencontre possible était pour mes journées le seul élément délicieux, faisant seul maître en moi de ces espoirs où on briserait tous les obstacles, espoirs souvent suivis de rage, si je ne les avais pas vues
Amandole tutte, non ne amavo nessuna, eppure la possibilità di incontrarle era, per le mie
giornate, la sola fonte di delizia, l’unica che facesse nascere in me speranze cui spesso, se non le avevo viste, subentrava la rabbia. (Trad. Raboni)
Le equivalenze indirette: la modulazione
Alessandrini Sabrina _ Università di
40
Trasposizione livello morfosintattico Modulazione categorie di pensiero Modulazioni libere: soluzioni spontanee,
interventi dettati dalla situazione.
“la modulation pénètre dans la profondeur du message grâce à un changement de point de
vue” (J.P. Vinay)
Le modulazioni testimoniano percezioni
diverse della realtà, del fenomeno, dell’evento
da descrivere.
Versione originale Versione italiana
41
Esempio di modulazione libera
A quali film
corrispondono?
Alessandrini Sabrina _ Università di
42
La boum
La buche
Entre les murs
La nuit américaine
Bienvenue chez-les Ch’tis
Massacre à la tronçonneuse
La modulazione obbligatoria
43
Bandes dessinées (fr.)
Bilderstreifen (all.)
(bande d’immagini)
Fumetto (it.) (nuvolette paragonabili al
fumo)
Comics (en.) (effetto sul lettore)
Alex adore les
bandes dessinées Alex adora i
fumetti Alex loves comics
•La modulazione obbligatoria riguarda essenzialmente il lessico.
•Si è in presenza di modulazione obbligatoria quando diversi significanti designano una stessa realtà, me ne focalizzano aspetti diversi.
•È sempre registrata dai dizionari
Come tradurreste …..
Alessandrini Sabrina _ Università di
44
Se faire tirer l’oreille
Brûler la chandelle par les deux bouts Donner le change
De quel bois on se chauffe Renvoyer l’ascenseur
Il n’ y a pas photo Laisser tomber
Sucrer les fraises
La modulazione libera
45
Crea un enunciato più idiomatico nel testo d’arrivo; Permette di constatare il modo
diverso di cogliere una situazione in due culture diverse
Versione originale Versione tradotta Che me fai accenne? Chiese a
Tommaso (Pasolini)
T’as du feu? Demanda-t-il à Thomas
(Trad. Breitman) Brûlé, cet îlot, comme une galette
des rois trop longtemps laissée dans le four.
(Orsenna)
Bruciato, questo isolotto, come una torta di pasta sfoglia
rimasta troppo a lungo in forno.
(Trad. Bruno)
“je vais enfin pouvoir planter mes choux”
(Pagnol)
“Finalmente posso ritirarmi in campagna”
(Cavalli)
Metonimia e traduzione
Alessandrini Sabrina _ Università di
46
Metonimia :legame che unisce 2 termini Métonimia
Il contenitore per il contenuto Ex. Si dice: ‘Bere un bicchiere’ per dire ‘bere il contenuto di un
bicchiere’ (un bicchiere di vino)
Il luogo per la persona o la cosa Ex. Si dice ‘l’Eliseo’ per indicare ‘il Presidente della Repubblica
francese’
La persona per l’opera Ex. Si dice : ‘un Picasso’ per indicare
‘un’opera di Picasso’
‘Un Rodin’ : ‘una scultura di Rodin’
Ecc… Ecc…
Esempi
47
Metonimia causa/effetto e
effetto/causa
Causa Effetto
Si on va trop vite, on est en
transpiration et dans l’église on attrape un chaud et froid. […]
C’est vrai.
(A. Camus, L’étranger)Se si va troppo in fretta e si
suda, e in chiesa ci si busca un raffreddore. […]
Aveva ragione.
(Trad. A. Zevi)Effetto Causa
Il était petit et rond, assez jeune, les cheveux
soigneusement collés.
(A. Camus, L’étranger)
Era piccolo, grassoccio,
abbastanza giovane, i capelli impomatati con cura.
(Trad. A. Zevi)
Contenuto/contenitore e contenitore /contenuto
Alessandrini Sabrina _ Università di
48
CONTENUTO CONTENITORE
Tu vas me payer l’eau d’aff.
(E. Sue. Les mystères de Paris)
Vieni a pagarmi un bicchiere
(Trad. G. Ferrari Baldareschi)
CONTENITORE CONTENUTO
Tout l’atelier bûchait ferme, tapait dur.
(E. Zola. L’Assomoir)
Tutte le operaie […]
lavoravano forte, battevano sodo.
(Trad. E. Venzi)
La metonimia sensoriale
Alessandrini Sabrina _ Università di
49
Il testo originale nomina una caratteristica di un oggetto e il testo tradotto un’altra caratteristica dello stesso oggetto.
caratteristica altra caratteristica Son bleu de chauffe fumait dans
la chaleur (Camus, L’étranger)
La sua tuta fumava nell’aria calda.
(Trad. A. Zevi)
Elle prit la boule de bleu et le
morceau de savon. (E. Zola, L’Assomoir)
Prese la bottiglia d’indaco e il pezzo di sapone.
(Trad. A. Zevi)Il a commandé un lit de 140 au rayon meuble
(D. Pennac. Au bonheur des orgues)
Ha ordinato un letto da una piazza e mezzo al reparto mobili.
(Trad. Y. Mellaouah)
[portò] l’imbarcazione fuori
dell’acqua bassa della riva. (A.
Moravia Agostino)
[il conduisit] l’embarcation vers le large. (Trad. M. Arnaud)
Quello che vedo, fuori dal portone girevole […], era impensabile solo due ore fa.
Ce que je vois, après avoir franchi la porte à tambour […], était
impensable seulement il y a deux
La metonimia simbolo
Alessandrini Sabrina _ Università di
50
Quando una persona, una cosa, un concetto sono simboleggiati da una loro caratteristica.
Riguarda prevalentemente:
Possessore / oggetto posseduto.
Mestiere / strumento o uniforme del mestiere.
Sentimento o opinione/ parte del corpo ad essi legate Le flot des blouses descendant
des hauteurs avait cessé.
(E. Zola. L’Assomoir)
La fiumana di lavoratori che scendeva dalla collina era
cessata.
(Trad. E. Venzi)Mme Elstir prit pour moi aussi de la beauté.
(M. Proust. Al’ombre de jeunes filles en fleurs)
Madame Elstir acquistò una sua bellezza anche ai miei occhi.
(Trad. G. Raboni)
La sineddoche: la parte per il tutto/il tutto per la parte
51
Iponimia (termine preciso) Iperonimia (termine generale) On [la] voyait parfois, dans son
caoutchouc, filer en bicyclette sous les averses. (M. Proust)
[…] si vedeva a volte, nel suo
impermeabile, filare in bicicletta sotto gli acquazzoni. (Trad. G.
Raboni) Pendant ce temps, la future maman
se promenait le long des plages, sous le tendre soleil de janvier, en regardant au loin les voiles des pêcheurs. (M. Pagnol)
Nel frattempo, la futura mamma passeggiava lungo le spiagge, al tiepido sole di gennaio, osservando in lontananza le barche dei
pescatori. (Trad. M. Cavalli)
Iperonimia (termine generale) Iponimia (termine preciso) Il avait fait le portrait d’Odette de
Crécy.
(M. Proust)
Aveva dipinto il ritratto di Odette de Crécy (Trad. G. Raboni)
Les voiles des pêcheurs […]
partaient à trois heures. (M. Le barche dei pescatori salpavano alle tre. (Trad. M. Cavalli)