Il Mio Alberello di Limoni
,
la storia di un bambino che
impara la tenerezza.
O Meu Pé de Laranja Lima, tra traduzione letteraria e
audiovisiva
«A tradução é a arte da fuga de uma língua à outra, sem que a primeira se apague e sem que a segunda renuncie a se apresentar [...] Se, por um lado, é verdade que a cada língua que desaparece, desaparece uma parte do imaginário humano, a cada língua
que é traduzida, esse imaginário se enriquece de maneira errante e fixa ao mesmo tempo.
A tradução é fuga, ou seja, uma bela renúncia».
«Os anos se passaram, meu caro Manuel Valadares. Hoje tenho quarenta e oito anos e às vezes na minha saudade
eu tenho impressão que continuo
criança. Que você a qualquer momento vai me aparecer me trazendo figurinhas de artista de cinema ou mais bolas de gude.
Foi você, quem me ensinou a ternura da vida, meu Portuga querido. Hoje sou eu que tento distribuir as bolas e as figurinhas,
porque a vida sem ternura não é lá grande coisa».
INDICE
Introduzione……….3
1. Un tuffo nella letteratura infantile………...4
1.1 Il piccolo e il grande destinatario………..…...4
1.2 Lo sviluppo del genere letterario………..……....5
1.3 La lingua dell'immaginazione………..……7
1.4 Il giovane dibattito………....8
1.5 Dal libro al supporto audiovisivo………..…….….….9
1.6 La letteratura infantile nel mondo lusofono.………..….………..….12
1.6.1 I germogli e i fiori della letteratura infantile portoghese………...………..13
1.6..2 La letteratura infantile in Brasile prima e dopo la rivoluzione lobatiana………...15
1.6.2.1 José Mauro de Vasconcelos, un uomo semplice e un semplice scrittore…..………18
1.6.2.1.2 O Meu Pé de Laranja Lima, un libro per imparare la tenerezza……….…..22
2. Tradurre un alberello carico carico di………...30
2.1 Le avventure del piccolo Zezé……….…30
2.2 parametri per l'analisi traduttologica: Antoine Berman e Bruno Osimo……….…31
2.3 Giuseppe Cintioli e la traduzione latinoamericana………..…35
2.3.1 Zezé l'Albero d'Arance, analisi della traduzione di Giuseppe Cintioli…..……….………..36
2.4 Commento alla seconda traduzione: «Il mio alberello di limoni»………...44
3. Una proposta di traduzione: «Il mio alberello di limoni»………49
4. La traduzione audiovisiva………...………..126
4.1 La traduzione audiovisiva………..126
4.1.1 Paese che vai, abitudini TAV che trovi………...127
4.1.2 Metodi e tipi di traduzione audiovisiva………..128
4.1.3 Il traduttore audiovisivo, tra capacità tecniche e linguistiche………....130
4.2 La storia sotto...i titoli……….……….……..131
4.2.1 L'arte della sottotitolazione ………133
4.2.2 Le norme della sottotitolazione………..135
4.2.3 Aspetti del cinema sonoro in in Brasile……….……….…………140
4.3 L'adattamento delle opere letterarie nel cinema brasiliano………..……….…143
4.3.1.1 I due film a confronto ……….146
4.3.1.2 Il libro e l'adattamento cinematografico, confronto tra idee letterarie e registiche….…148 4.4 Commento al sottotitolaggio……….151
4.5 Conclusioni…....………153
5. Una proposta di sottotitolazione del film «Il mio alberello di limoni»………..155
Bibliografia……….……211