• Non ci sono risultati.

, la storia di un bambino che impara la tenerezza.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi ", la storia di un bambino che impara la tenerezza."

Copied!
7
0
0

Testo completo

(1)

Il Mio Alberello di Limoni

,

la storia di un bambino che

impara la tenerezza.

O Meu Pé de Laranja Lima, tra traduzione letteraria e

audiovisiva

(2)
(3)

«A tradução é a arte da fuga de uma língua à outra, sem que a primeira se apague e sem que a segunda renuncie a se apresentar [...] Se, por um lado, é verdade que a cada língua que desaparece, desaparece uma parte do imaginário humano, a cada língua

que é traduzida, esse imaginário se enriquece de maneira errante e fixa ao mesmo tempo.

A tradução é fuga, ou seja, uma bela renúncia».

(4)

«Os anos se passaram, meu caro Manuel Valadares. Hoje tenho quarenta e oito anos e às vezes na minha saudade

eu tenho impressão que continuo

criança. Que você a qualquer momento vai me aparecer me trazendo figurinhas de artista de cinema ou mais bolas de gude.

Foi você, quem me ensinou a ternura da vida, meu Portuga querido. Hoje sou eu que tento distribuir as bolas e as figurinhas,

porque a vida sem ternura não é lá grande coisa».

(5)

INDICE

Introduzione……….3

1. Un tuffo nella letteratura infantile………...4

1.1 Il piccolo e il grande destinatario………..…...4

1.2 Lo sviluppo del genere letterario………..……....5

1.3 La lingua dell'immaginazione………..……7

1.4 Il giovane dibattito………....8

1.5 Dal libro al supporto audiovisivo………..…….….….9

1.6 La letteratura infantile nel mondo lusofono.………..….………..….12

1.6.1 I germogli e i fiori della letteratura infantile portoghese………...………..13

1.6..2 La letteratura infantile in Brasile prima e dopo la rivoluzione lobatiana………...15

1.6.2.1 José Mauro de Vasconcelos, un uomo semplice e un semplice scrittore…..………18

1.6.2.1.2 O Meu Pé de Laranja Lima, un libro per imparare la tenerezza……….…..22

2. Tradurre un alberello carico carico di………...30

2.1 Le avventure del piccolo Zezé……….…30

2.2 parametri per l'analisi traduttologica: Antoine Berman e Bruno Osimo……….…31

2.3 Giuseppe Cintioli e la traduzione latinoamericana………..…35

2.3.1 Zezé l'Albero d'Arance, analisi della traduzione di Giuseppe Cintioli…..……….………..36

2.4 Commento alla seconda traduzione: «Il mio alberello di limoni»………...44

3. Una proposta di traduzione: «Il mio alberello di limoni»………49

4. La traduzione audiovisiva………...………..126

4.1 La traduzione audiovisiva………..126

4.1.1 Paese che vai, abitudini TAV che trovi………...127

4.1.2 Metodi e tipi di traduzione audiovisiva………..128

4.1.3 Il traduttore audiovisivo, tra capacità tecniche e linguistiche………....130

4.2 La storia sotto...i titoli……….……….……..131

4.2.1 L'arte della sottotitolazione ………133

4.2.2 Le norme della sottotitolazione………..135

4.2.3 Aspetti del cinema sonoro in in Brasile……….……….…………140

4.3 L'adattamento delle opere letterarie nel cinema brasiliano………..……….…143

(6)

4.3.1.1 I due film a confronto ……….146

4.3.1.2 Il libro e l'adattamento cinematografico, confronto tra idee letterarie e registiche….…148 4.4 Commento al sottotitolaggio……….151

4.5 Conclusioni…....………153

5. Una proposta di sottotitolazione del film «Il mio alberello di limoni»………..155

Bibliografia……….……211

(7)

Riferimenti

Documenti correlati

particular.—Ya hemos dicho que el Sr. Corregidor correspondió cumplidamente al celo de esta Corporacion ; mas por desgracia todo ello no bastó á impedir que hubiéramos de lamentar,

Em nossa análise, visamos, mais especificamente, compreender os efeitos produzidos no dizer do gramático sobre a língua (nomeada) portuguesa a partir da sua significação no

Se, o portunhol como registo espontâneo resulta da mistura ocasional do espanhol e do português de acordo com as necessidades comunicativas momentâneas, sendo

Nesta perspetiva, este estudo avalia o papel da tradução na realização de tarefas relacionadas com o conhecimento sociocultural e que envolvem o conhecimento de

Se estiver na Italia, mesmo sem documentos, e tem medo de voltar ao seu país de origem porque pode ser perseguido e/ou condenado por causa da sua orientação sexual,

E lo ha fatto da archeologo, da epigrafista, da storico, da numismatico, da etruscologo, con un approc- cio inconsueto, con un’attenzione penetrante per il mo- numento, come a

The study on the existent buildings was accompanied by a project for the construction of a new mud-brick complex, for residences and services, and a university campus, with

Il regolamento sull'ordinamento degli uffici e dei servizi puo' prevedere la costituzione di uffici posti alle dirette dipendenze del sindaco, del presidente della provincia,