LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1 / LINGUA FRANCESE PRINCIPIANTI 2011-2012 Mathilde Anquetil
LA PROVA ORALE
Per la prova orale gli studenti devono portare il proprio Curriculum (modello Europass) in francese, e i documenti attinenti ai temi del corso sui quali intendo essere interrogati.
Prima parte della prova (per tutti):
Presentare il proprio CV in francese come base di conversazione informale.
Seconda parte della prova (per tutti):
(presentare il concetto in francese, discussione a scelta in francese o in italiano) - Per 6 crediti: scegliere 2 domande nella lista allegata
- Per 8-9 crediti: scegliere 3 domande nella lista allegata Terza parte della prova (per gli studenti di Lingue, 9 crediti)
(in italiano o in francese)
Interrogazione sul manuale di Josianne Podeur (Jeux de traduction), capitoli 1,3,4,6.
Vd lista di domande allegate
LISTE DE QUESTIONS DE COURS
1. Qu’est-ce que le plurilinguisme (vs le multilinguisme) ? Pourquoi, comment promouvoir le plurilinguisme ? Qu’est-ce que l’intercompréhension ?
2. Qu’est-ce que la francophonie ? Bref historique et institutions de la Francophonie
3. Qu’est-ce que la francophonie ? Lecture traduction et commentaire en italien d’un extrait de la littérature francophone.
4. Qui sont les Ritals ? Lecture, traduction et commentaire d’un document sur l’immigration italienne dans les pays francophones
5. Qu’est-ce que la mobilité Erasmus ? Quels en sont les bénéfices / les difficultés (à partir de votre expérience, de témoignages ou du film l’Auberge Espagnole)? Comment se préparer à un séjour de mobilité ?
6. Qu’est-ce qu’un stéréotype ? Qu’est-ce qu’une représentation sociale ? Citez quelques exemples de représentations croisées italo-françaises ? Quelle est la fonction du stéréotype ? Comment se distancer des stéréotypes ?
QUESTIONS DE TRADUCTOLOGIE (uniquement pour les étudiants de la faculté de Lettres 9 crédits)
Préparer toutes les questions. Il est conseillé d'apporter et d'utiliser le manuel comme support durant l'interrogation.
1. Quelle différences y a-t-il entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle?
2. Qu'est-ce que le co-texte et le contexte en traduction?
3. Expliquez les choix de traduction du traducteur de l'extrait d' Orsenna (p. 6)
4. Entre quels pôles se situe l'attitude du traducteur vis-à-vis de ses choix de traduction (p.28)?
5. Quelles sont les principales opérations du processus de traduction (p. 31). Donnez pour chaque opération une définition et un exemple.
6. Quels sont les domaines sémantiques où l'on observe des difficultés particulières de traduction (p.55)? Quels sont les choix possibles du traducteur pour traiter ces problèmes?
7. Qu'est-ce que la transculturation en traduction?