• Non ci sono risultati.

Oggetto principale di questa tesi è la traduzione di Albert Speer

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Oggetto principale di questa tesi è la traduzione di Albert Speer"

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

0. INTRODUZIONE

Oggetto principale di questa tesi è la traduzione di Albert Speer

1

, dramma di David Edgar. Il testo, basato sulla bibliografia Albert Speer: His Battle With Truth

2

di Gitta Sereny, è la resa drammatica della vita del protagonista.

L’opera affronta l’inizio della carriera di architetto, l’ascesa ai vertici del partito, il suo tormentato rapporto con Hitler, il processo di Norimberga, l’incarcerazione a Spandau e gli ultimi anni della sua vita, in cui Speer divenne un personaggio pubblico e si impegnò nella giustificazione del proprio ruolo all’interno del regime proclamando la propria ignoranza in merito alla questione della soluzione finale. Nell’analizzare le vicende del personaggio e la sua psicologia, Edgar segue la biografia di Gitta Sereny ma ne prende talvolta le distanze, al fine di comunicare le proprie opinioni sull’ambiguo personaggio di Speer. Il risultato è un’opera complessa che si configura come un sentiero alternativo alla biografia da seguire allo scopo di svelare la verità su Albert Speer. Per questo motivo si è deciso di intitolare il presente elaborato Albert Speer: his paths to truth con lo scopo

1 Cfr. D.EDGAR, Albert Speer, Nick Hern Books, London 2000.

2 Cfr. G.SERENY, Albert Speer: His battle with truth, Pan Macmillan, London 1996; trad. it. M.

Birattari – B. Lotti – M. B. Piccioli (a cura di), In lotta con la verità. La vita e i segreti di Albert Speer, Bur, Milano 2009.

(2)

IV

di sottolineare, da un lato, il percorso della figura storica di Speer e i suoi tentativi di legittimazione del proprio ruolo “tecnico” nel governo nazionalsocialista e, dall’altro, i diversi approcci letterari alla sua vicenda:

principalmente l’autobiografia redatta dallo stesso Speer

3

, la biografia scritta da Gitta Sereny e il dramma di David Edgar.

Il primo capitolo di questo elaborato verterà sulla figura dell’autore.

Si cercherà di fornire al lettore un inquadramento dell’attività di Edgar nel contesto della drammaturgia britannica contemporanea e di fornire qualche accenno alle sue opere più importati.

Il secondo capitolo consiste in un approfondimento di Albert Speer.

In primo luogo saranno descritte le motivazioni che hanno condotto David Edgar a scrivere un dramma sull’architetto del Führer; successivamente si darà un breve resoconto della struttura del dramma. Per fornire dei punti di riferimento nell’analisi si farà utilizzo delle nozioni di verbatim e fiction per interpretare le strategie applicate dal drammaturgo nell’adattamento della biografia di Gitta Sereny per il palcoscenico. Al termine di questa breve analisi sarà mostrato come Albert Speer sia un ibrido tra questi due generi e possa rientrare, di conseguenza, nella categoria del docu-drama.

Onde approfondire le tre definizioni di cui sopra, il terzo capitolo analizzerà le opere di altri autori, Richard Norton-Taylor e Ronald Harwood, mettendoli a confronto con un’altra opera di David Edgar, The Jail Diary of Albie Sachs

4

. Lo scopo del terzo capitolo è quello di mostrare quali siano i punti di contatto tra le tre opere in modo tale da delineare i rapporti di continuità e divergenza tra gli elementi verbatim e quelli finzionali nell’opera di Edgar al fine di rilevare delle costanti metodologiche nella produzione del drammaturgo.

Il quarto capitolo consiste nel commento traduttologico di Albert Speer. In questo punto si cercherà di descrivere le difficoltà traduttive

3 Cfr. A.SPEER, Erinnerungen, Ullstein GmbH Verlag, Frankfurt/M – Berlin – Wien 1969; trad. it.

di E. Maffi –Q. Maffi, Memorie del Terzo Reich, , Mondadori, Milano 2001.

4 Cfr. D.EDGAR, The Jail Diary of Albie Sachs, in Plays:1, Methuen Drama, London 1997.

(3)

V

proposte dal testo a livello strutturale, lessicale e referenziale. Verrà

illustrato in che modo la consultazione della biografia di Gitta Sereny e

dell’autobiografia di Speer sia servito a individuare le parti citate alla lettera

da Edgar e a stabilire una strategia traduttiva. Il confronto con la traduzione

italiana della biografia, nelle parti che coincidono con il dramma,

contribuirà a esemplificare e motivare le scelte applicate alla traduzione di

Albert Speer.

Riferimenti

Documenti correlati

The Intelligence Community is a federation of executive agencies and organizations that work separately or together to conduct intelligence activities in order to

Questo elemento rappresenta che la scelta di Djokovic come global ambassador per Uniqlo è stata fortemente studiata perché ha una ripercussione positiva sul marchio,

Although the editorial introductions to Seneca’s plays often include a section on the characters of the drama in which their various traits are collected into a series of sketches

4 umanità Elenco dei delitti contro l’umanità commessi dall’invasione della Polonia alla resa della Germania con uccisione e persecuzione di tutti coloro che erano, o ritenuti,

E dopo quel primo incontro, il passaggio da manoscritto a libro ebbe inizio. Leo Longanesi, rimasto colpito dal romanzo, l’indomani propose a Berto un contratto in cui si

[r]

Nella fase che precede la stampa può essere necessario intervenire ma- nualmente per correggere il posizionamento degli oggetti flottanti (quali ad esempio le figure e le tabelle)..

Usata da sola, la tilde indica uno spazio in cui non è ammesso spezzare una riga; utile, per esempio, per non separare le iniziali dal nome!. Il comando \~ produce una tilde