• Non ci sono risultati.

La mediazione nel doppiaggio italiano Il caso "Streghe – Charmed "

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "La mediazione nel doppiaggio italiano Il caso "Streghe – Charmed ""

Copied!
22
0
0

Testo completo

(1)
(2)

La mediazione nel doppiaggio italiano

Il caso "Streghe – Charmed "

Errori, differenze, attenuazioni

Prof. P. Nunziato

Mediazione inglese 1 a.a. 2019/20 UdA Pescara

(3)

Errori di registro.

´ Nella versione originale le tre ragazze chiamano Morris per nome (Darryl) dalla metà della seconda stagione, mentre invece nella versione italiana lo chiamano sempre per cognome (Morris)...

´ Questo vuol dire tanto: se si chiama una persona per cognome si mantiene un comportamento più distaccato, mentre le tre ragazze lo chiamano per nome, dato che adesso sono entrate in confidenza con lui!

CULTURA VS SIMBOLISMO

´ «The power of Three will make me free»

´ «Il potere del trio coincide col mio»

(4)

Attenuazioni e/o esagerazioni

´ 1° episodio "Il Libro delle Ombre" (1.1)

´ All'inizio dell'episodio, Piper e Prue trovano il quadrante degli spiriti e Prue suggerisce di mandarlo a Phoebe dicendo che a quella lì servirebbe un po' di luce.

VERSIONE ITALIANA:

PIPER: Ma perché ce l' hai tanto con lei?

PRUE: Piper, nostra sorella non vuole decidersi a crescere!

VERSIONE ORIGINALE:

PIPER: You' re always so hard with her [Tu sei sempre stata così dura con lei!]

PRUE: Piper, the girl has no vision , no sense of the future! [Piper, la ragazza non ha visione, né senso del futuro!]

(5)

Attenuazioni e/o esagerazioni

´ Piper dice a Prue che Phoebe sta tornando a casa e Prue le chiede da quanto lo sa.

VERSIONE ITALIANA:

PIPER: Lo so soltanto da una settimana o forse due.

VERSIONE ORIGINALE:

PIPER: A couple of days, maybe a week-or two [Un paio di giorni, forse una settimana o due]

´ Nella versione originale Phoebe entra dicendo: "I find the other Key!" cioè

"Ho trovato l'altra chiave (la chiave di scorta)!" Ma in italiano diventa "La chiave l'ho trovata!" che non significa proprio la stessa cosa!

(6)

Errori di traduzione

´ Piper e Phoebe stanno giocherellando con il quadrante degli spiriti.

VERSIONE ITALIANA:

PHOEBE: Sono contenta che stai ancora con Jeremy. Dove vi siete incontrati?

´ VERSIONE ORIGINALE:

PHOEBE: Quando hai incontrato Jeremy?

´ La cosa assurda di questa traduzione è che Phoebe, dicendo che è contenta che Piper sta ancora con Jeremy, fa credere che loro stavano insieme anche prima che lei partisse.

Inoltre fa anche un altra domanda! Mentre nella versione originale chiede quando lo ha incontrato, nella traduzione italiana chiede dove lo ha incontrato... e la cosa assurda è che Piper risponde all' incirca allo stesso modo in entrambe le versioni!

´ "Proposta di matrimonio" (3.1) le parole cambiano: in questa puntata Cole dice: Il mio nome è Cole Turner mentre in "Proposta di matrimonio"(3.1) dice: Signore,mi chiamo Cole Turner...!!! "To be in someone's shoes" è l'equivalente inglese del nostro "mettersi nei panni di qualcuno". Ma in quest'episodio è stato tradotto come "mettersi nelle scarpe di

qualcuno"...

(7)

Edulcorazioni culturali

´ Quando Phoebe inizia a giocare con il quadrante degli spiriti chiede a Piper di formulare una domanda. La versione originale è questa:

PIPER: (from the kitchen) I asked if Prue would have sex other than herself this year.

PHOEBE: That's disgusting. Please say yes.

Cioé:

Piper (dalla cucina): Ho chiesto se quest’anno Prue farà sesso con qualcun altro oltre che con se stessa

Phoebe: E’ deprimente. Per favore, dì di sì.

´ Mentre gli autori italiani hanno tradotto:

PIPER: Volevo sapere se quest'anno Prue è andata a letto con qualcuno.

PHOEBE: Sei curiosa, eh? (Sottovoce) Per favore, dì di sì!!

Evidentemente la masturbazione femminile è un argomento da non trattare in

"Streghe"...

(8)

Edulcorazioni culturali, gestione del cursing o errori?

´ 17° episodio "Viaggio nel tempo" (1.17)

´ Nella scena finale, quando le tre sorelle sono al tavolino e guardano le foto, e Phoebe confessa di aver scritto un fogliettino alla madre, anche poi pentita se lo è rimesso in tasca, la risposta -italiana- di Prue è:

"è un segno di maturità...", mentre quella originale è: "Maturity sucks, doesn't it!"

che non è proprio la stessa frase...

´ 24° episodio "Viaggio nel futuro" (2.2)

´ Appena dopo il viaggio nel futuro, quando Piper va ad aprire alla porta, dove l'aspetta la vicina di casa che deve prendere la bambina di Piper.

Versione originale:

Piper: Okay, uh, TV shut up. Mute. Something. (Ok, allora, TV muta -zitta-. O qualcosa del genere)

In italiano è diventato:

Piper: Phoebe ha ucciso qualcuno? Impossibile!

(9)

Edulcorazione culturale e gestione del cursing

´ 44° episodio "Desideri pericolosi" (2.22)

´ Premessa: Dick è un nome proprio ma in slang significa anche "cazzo". In una delle prime scene dell'episodio succede questo:

VERSIONE ITALIANA:

[Ci sono Piper, Phoebe e Leo nella stanza. Entra Prue]

PIPER: Che ti succede?

PRUE: Cenerò con Dick.

PIPER: Quel noioso? Sorellina, sei troppo bella per uscire con un pesce lesso!

PRUE: Annientare demoni e stare da sola mi hanno resa malleabile. Devo trovare un equilibrio nella mia vita.

PIPER: Ma è un pesce senza spine! (Prue, Phoebe e Leo sorridono maliziosamente, ma in effetti la battuta non sembra esserlo...)

VERSIONE ORIGINALE:

l'ultima frase di Piper in originale è: But you don't need Dick!

Naturalmente si presta al doppio senso, ed ecco perché Prue, Phoebe e Leo sorridono

maliziosamente... (una piccola sfumatura che il doppiaggio non poteva rendere... per questo si è usato l'espediente del pesce lesso, che in originale non compare)

Poi Piper si accorge di ciò che ha detto e cerca di riparare:

PIPER: Intendo dire, dovresti essere tutta un fremito perché vedrai il tuo ragazzo, invece mi sembri pronta per la tortura...

(10)

Il gioco di parole - Pun

´ 8° episodio "Il terzo occhio" (1.8)

´ Prue incontra Rex che le fa una domanda: Come stai?

E Prue (soggetta all' incantesimo della verità) sta per rispondere: Sono un po' nervosa perché sto per dire al mio ragazzo che sono una stre...

Qui interviene Phoebe che dice "stressata"...

Ovviamente nel dialogo americano le cose cambiano:

PRUE: I’m a nervous wreck because I am about to tell my boyfriend that I am a wi...

PHOEBE: ..nner. A winner. She is a real catch, this one is. (Ride) I’m Phoebe, her sister, we’ve met, remember?

La parola strega , in iglese è "witch", e così Phoebe nel completare la parola aggiunge "-nner" e dice a Rex che Prue è una vincitrice.

(11)

Mediazione culturale

´ 27° episodio "Prue cambia sesso" (2.5)

´ PIPER: Tutto quello che devi fare è visualizzare un uomo che ammiri e poi imitarlo, dopodiché la camminata ti verrà spontanea.

PRUE: Un uomo che ammiro... Va bene, fatto.

PIPER: OK.

(Lei/Lui inizia a camminare dondolando e poi fa una giravolta su se stessa alla fine)

PIPER: L’uomo che ammiri è Richard Simmons? (Piper e Phoebe ridono).

Nella versione italiana Piper dice invece Boy George, in quanto Richard Simmons, ballerino americano, è praticamente sconosciuto in Italia.

(12)

Errori di traduzione, ignoranza o sincrono?

´ 36° episodio "Il fascino del male" (2.14)

´ Quando Prue e Piper realizzano dove sono Leo e Phoebe e li raggiungono all'ospizio, trovano Christina legata e imbavagliata e Leo a terra che è

stato colpito da Anton; siccome prestano attenzione solo alla vecchia signora ignorando Leo, lui a un certo punto ironizza: "Anch'io sto bene,

grazie!", e Piper gli risponde: "Non aspettarti SIMPATIA da me"... questa frase nella versione originale era "You’re not getting any SYMPATHY out of me", quindi la parola "sympathy" è stata tradotta con "simpatia", peccato che non c'entri niente col vero significato! Quella parola letteralmente significa

"condivisione di sentimenti", che si può tradurre con "compassione", ad esempio... e in effetti così la risposta di Piper ha più senso!

(13)

Incongruenze tra versione

´ 43° episodio "I quattro dell'Apocalisse" (2.21)

´ In questo episodio la "Sorgente" è stata chiamata erroneamente la "Fonte".

´ 94° episodio "Occhio per occhio" (5.6)

´ Nell'edizione italiana, Paige dice ad Eva che sua madre è morta quando lei aveva 10 anni (ovviamente si riferiva alla madre adottiva)... questo sarebbe impossibile, dato che nell'episodio "Il passato di Paige" (4.10) Paige torna nel passato al tempo della sua adolescenza e la madre è ancora viva! In effetti si tratta di un errore di adattamento italiano: nella versione originale Paige dice: "I know it's hard. My mum died ten years ago" ovvero "So che è difficile. Mia

madre è morta 10 anni fa".

´ Il titolo della cassetta è "The Joys of Home Birthing", cioè "Le Gioie del parto in casa", non "del parto" e basta! In questo modo è comprensibile il finale ed il fatto che Piper voglia essere assistita da tanti medici e partorire in un ospedale!

(14)

Adattamento culturale per evitare il ridicolo ?

´ 47° episodio "C'era una volta..." (3.3)

´ Quando Phoebe e Prue si mettono a cantare al p3, mentre nella versione italiana cantano una canzoncina del tutto sconosciuta e sicuramente

inventata che è all' incirca così "State bene sorelline... ecc..." , nella versione originale cantano una canzone esistente:

PRUE/PHOEBE: (singing) "If you're happy and you know it clap your hands. If you're happy and you know it pat your knee. (They pat their knee) If you're happy and you know it pat your knee."

che in italiano corrisponde a "Se sei felice tu lo sai batti le mani... Se sei felice tu lo sai e mostrarmelo vorrai, se sei felice tu lo sai, batti le mani.... ecc... ", che in Italia è più che conosciuta, infatti le due ragazze battono le mani e i piedi come appunto dice la canzone in entrambe le lingue.

´ Come mai non hanno cantato la canzone originale, che tra l' altro esiste anche in Italiano?

(15)

Gestione del cursing – edulcorazione

´ 51° episodio "Punizione esemplare" (3.7)

´ Quando Phoebe torna a casa dalla serata con Cole trova Piper e Prue che litigano. Ad un certo punto quasi alla fine della discussione Prue dice "I am so sick of saving your asses" che sarebbe "io sono stanca di salvarvi il culo", invece in italiano è stata tradotta con "io sono stanca di salvarvi in extremis"!!!

´ 53° episodio "Festa di liceo" (3.9)

´ Prue dice a Piper che deve trattare Missy Campbell come si merita, quando le chiede di spostare i vassoi e Piper posseduta le dice "ehi, befana spostali da sola quei vassoi».

´ Nella versione originale è "Hey bitch move the trays yourself" che vorrebbe dire

"ehi stronza, spostali da sola quei vassoi". Nel doppiaggio di streghe si tende a tradurre un po' meno volgarmente.

(16)

Gestione del cursing – edulcorazione

´ 55° episodio "Una vecchia amica" (3.11)

´ (nel regno degli angeli bianchi, cioè in Paradiso) Eames dice: "Cosa

diavolo siete venuti a fare qui?" e Phoebe risponde: "A sistemarti" mentre in originale la frase è "Kicking your ass" che si può tradurre con "spaccarti il culo".

´ Un'altra frase tradotta diversamente:

PIPER (che non vede Leo da un po'): Non capisco come "loro" possano avercela con lui dopo che li ha salvati.

In originale: I don't understand how can they can be mad at him after we saved their butts, cioé: Non capisco come possano avercela con lui dopo che NOI abbiamo salvato i loro culi.

Sottigliezza: "ass" significa culo soprattutto in inglese (BE: arse), mentre "butt"

è proprio slang americano, sempre per lo stesso termine

(17)

Il nome di dio in vano… tra ingiuria e turpiloquio

´ 66° episodio "Il segreto svelato" (3.22)

´ Quando Prue e Piper guardano il notiziario in TV, nella versione americana Piper dice "Oh my God!", mentre nella versione italiana è Prue a parlare e dice: "Ma com'è possibile!"

´ 86° episodio "Lunga vita alla regina" (4.20)

´ Phoebe da il tonico alla veggente, rifiutandosi di berlo e le dice che "it tastes like crap"

(traduzione:"Sa di merda!"). Mentre in italiano se la sono cavata con un gentile "è disgustoso".

´ Sempre sul tonico, quando Phoebe vede l'effetto sulla pianta, dice alla veggente: "Oh my God! It's Poison..." (traduzione:"Oh mio Dio! E' veleno...")

in italiano invece dice: "Non può essere! Mi stai soggiogando..."

´ Paige, Piper e Leo orbitano in casa di Phoebe Paige dice a Cole: "Sei un essere

spregevole" mentre in inglese gli diceva "Evil son of a bitch" (traduzione:"Malefico figlio di una cagna!"... "cagna" per essere buoni ma per essere chiari: stronza puttana ).

(18)

Gestione del cursing – edulcorazione

´ 87° episodio "Piccolo diavolo" (4.21)

´ Quando Phoebe nella versione originale sta per buttare Paige dalla finestra dice "Thank you...BITCH!", espressione tradotta in modo più "dignitoso" nella versione italiana «muori malefica».

´ 91° episodio "E vissero felici e contenti" (5.3)

´ Per convincere Paige a seguirla in cucina, Nonna Penny propone di lavorare sulla pozione protettiva (detto nella versione originale) e non su quella esplosiva (come invece detto nella versione italiana).

´ Appena Piper salva nonna Penny dalla pancia del lupo le si rivolge dicendo

´ "Grams I save your bootie" che equivarrebbe al nostro "ti ho salvato il culo",

´ mentre i nostri traduttori politically correct lo hanno trasformato in "Nonna ti ho salvato la vita"... e questo è l’ennesimo episodio dove i traduttori riarrangiano espressioni un po'

"colorite" traducendole in cose assolutamente non volgari. Il senso generale non cambia, ma si perde tutta l'enfasi delle espressioni americane....

(19)

Gestione del cursing – edulcorazione

´ 92° episodio "Il canto della sirena" (5.4)

´ Nella versione originale, quando la Sirena sta baciando Leo (e lo sta per ridurre in ceneri) Piper interviene con il suo potere (anche se escono solo fiori), e dice nella versione originale "Kiss these, Bitch!!" (ovvero "Bacia questi Puttana!"), espressione addolcita" nella versione italiana.

´ 97° episodio "Mi chiamo Sam" (5.9)

´ Quando Cole riprende le sue sembianze (si era trasformato in Sam)

Paige: You son of a bitch! (Figlio di Puttana) in italiano «sei spregevole/che essere spregevole»

´ 99° episodio "L'importanza di chiamarsi Phoebe" (5.11)

´ Quando Phoebe entra nell'ufficio di Cole arrabbiata in originale dice: «Evil son of a bitch» cioè £Malefico figlio di puttana!, che in italiano diventa un più

gentile Sei un essere spregevole!

(20)

Gestione del cursing – edulcorazione

´ 103° episodio "Un arrivo speciale" (5.15)

´ Quando Phoebe dà a Paige la spiegazione di 'El' lei dice che significa Eletti quindi Anziani e da questi si suppone che nella versione italiana Eletti sia un sinonimo di Anziani (sarebbero le stesse persone con un nome diverso). Ma nella versione inglese Phoebe dice "Ed ecco per cosa sta 'El', sta per

Elders!" e si dà il caso che Elders sia proprio il nome originale di Anziani...

´ 103° episodio "Un arrivo speciale" (5.15)

´ Quando Cronyn e Doris tentano di far partorire Piper sulle scale, sopraggiungono Phoebe e Paige.

Phoebe: Fuck out bitch! «fanculo, stronza!»

In italiano è diventata

Phoebe: Lasciala stare, vattene!

(21)

Gestione del cursing – edulcorazione

´ 85° episodio "Il Grimoire" (4.19)

´ Nella versione italiana:

Piper: Forse tu ancora non lo sai: c'è una nuova Sorgente. La vecchia è stata eliminata.

Paige: Gliele abbiamo suonate di santa ragione.

Mago: Non è vero. E' risorta sotto una nuova forma...

Nella versione originale:

Piper: Well. Maybe you haven't heard there's a new Source. The old one is dead.

Paige: Yeah. We have kicked his sorry ass. (culo affranto/sfranto) Mago: He didn't died. He was reborn into a new sorry ass.

Molto carina le risposte originali di Paige e del mago...

(22)

´ 86° episodio "Lunga vita alla regina" (4.20)

´ La formula per eliminare Cole/Sorgente usata in questo episodio è diversa da quella usata in "Lo scrigno" (4.13) dalle sorelle Halliwell.

´ Phoebe da il tonico alla veggente, rifiutandosi di berlo e le dice che "it tastes like crap" (traduzione:"Sa di merda!"). Mentre in italiano se la sono cavata con un gentile "è disgustoso".

Sempre sul tonico, quando Phoebe vede l'effetto sulla pianta, dice alla veggente: "Oh my God! It's Poison..." (traduzione:"Oh mio Dio! E' veleno...") in italiano invece dice: "Non può essere! Mi stai soggiogando..."

´ Paige, Piper e Leo orbitano in casa di Phoebe Paige dice a Cole: "Sei un essere spregevole" mentre in inglese gli diceva "Evil son of a bitch"

(traduzione:"Malefico figlio di una cagna!"... "cagna" per essere buoni).

Riferimenti

Documenti correlati

T1b Tumor incidental histologic finding in more than 5% of tissue resected (Figure 34.3).. T1c Tumor identified by needle biopsy (e.g., because of elevated PSA) T2 Tumor confined

COMPITI DI MATEMATICA per le applicazioni economiche e finanziarie AA.. Si determini invece quali variabili pos-.. sono essere assunte come variabile dipendente, e si

"Quando voi discuterete non lasciate che i vostri cuori si allontanino, non dite parole che li possano distanziare di più, perché arriverà un giorno in cui la distanza sarà

[r]

[r]

risposta non e' stata data, oppure e' stata ottenuta con un procedimento completamente errato, oppure non e' stato trovato il procedimento stesso sui fogli consegnati. - quando tra

Se compare "." significa che la risposta non e' stata data, oppure e' stata ottenuta con un procedimento. completamente errato, oppure non e' stato trovato il procedimento

- :l (A.T.R.) Alluvioni sciolte di rocce palcozoichc delle sponde occidcutu li della rossa tcuonica, sopra banchi sino a 40150 metri di spessore di argille plastiche bianche o grigie