uno dei giochi di carte più amati dai russi negli ultimi decenni del XIX sec., in cui si combinano le regole del whist e del préférence; viene giocato da quattro giocatori in coppia utilizzando un mazzo di 52 carte. All’inizio della sua comparsa, attorno al 1870, il gioco portava il nome di sibirskij vint (vint siberiano). Al vint giocano diversi personaggi di Čechov tra cui donne e uomini, giovani e vecchi, proprietari terrieri e impiegati, villeggianti e abitanti di città: «По вечерам он играет в клубе в винт и потом сидит один за большим столом и ужинает и уже все — и старшины клуба, и повар, и лакей — знают, что он любит и чего не любит, стараются изо всех сил угодить ему, а то, чего доброго, рассердится вдруг и станет стучать палкой о пол». [X, 41]; «Никитину жилось так же счастливо, как и летом. Даже еще прибавилось одно лишнее развлечение: он научился играть в винт». [VIII, 328]; «Вера шла к гостям и играла с ними подолгу в винт или играла на рояле, а гости танцевали». [IX, 318]. Stando alle parole del veterinario Ivan Ivanyč Čimša- Gimalajskij, uno dei personaggi della cosiddetta «piccola trilogia», il gioco a vint è una delle banalità quotidiane che costituiscono un «astuccio» in cui è racchiusa la vita di alcuni uomini: «А разве то, что мы живем в городе в духоте, в тесноте, пишем ненужные бумаги, играем в винт — разве это не футляр?» [X, 53]. Nel racconto umoristico Vint (1884) gli impiegati di un ufficio amministrativo, invece di lavorare su un importante resoconto, si mettono a giocare a vint, utilizzando al posto delle carte i ritratti fotografici dei propri colleghi: i funzionari di rango più umile stanno per carte basse, quelli di rango superiore costituiscono carte alte.
Trad. it.: vint, wint
вишня / víšnja
s. f., com., 14 (11)deriv.: višnevyj agg. m. 9 (6)
a. varietà bot. Prunus Cerasus, albero o arbusto da frutto appartenente alla famiglia delle Rosacee e al genere Pruno; anche frutti di questo albero. In Italia è conosciuto con diversi nomi tra cui visciolo, amareno, marasco. Nel periodo di fioritura, che nella Russia Europea avviene tra marzo e aprile, l’albero è coperto dei fiori di color bianco: «Мужики богалёвские слывут за хороших садоводов и конокрадов; сады у них богатые: весною вся деревня тонет в белых вишневых цветах, а летом вишни продаются по три копейки за ведро». [VII, 314]. Nel racconto lungo La
Steppa (1888) i viscioli abbondano nel cimitero della città distrettuale N.
rappresentando la forza della natura e contrastando con il tema della morte512: «из-за
512 Secondo R. Bartlett, Čechov a cui piaceva la bellezza dei fiori dei viscioli, li associava con la sua
ограды весело выглядывали белые кресты и памятники, которые прячутся в зелени вишневых деревьев и издали кажутся белыми пятнами. Егорушка вспомнил, что, когда цветет вишня, эти белые пятна мешаются с вишневыми цветами в белое море; а когда она спеет, белые памятники и кресты бывают усыпаны багряными, как кровь, точками». [VII, 14]. In Čechov, il visciolo è un albero che cresce nei frutteti e nei giardini delle tenute nobiliari: «Цвели только вишни, сливы и некоторые сорта яблонь, но весь сад утопал в дыму, и только около питомников Коврин вздохнул полной грудью». [VIII, 228]. Nelle tenute nobiliari i frutti del visciolo si usavano per produrre le marmellate e altri tipi di conserve: «Мы гуляли вместе, рвали вишни для варенья, катались в лодке, и, когда она прыгала, чтобы достать вишню или работала веслами, сквозь широкие рукава просвечивали ее тонкие, слабые руки». [IX, 179]; «Из подвального этажа, где была кухня, в открытое окно слышно было, как там спешили, как стучали ножами, как хлопали дверью на блоке; пахло жареной индейкой и маринованными вишнями». [X, 202]. Nel racconto V rodnom uglu (Nel cantuccio natio, 1897) la padrona della tenuta si occupa personalmente della preparazione della marmellata di visciole: «Потом целый день тетя в саду варила вишневое варенье. Алена, с красными от жара щеками, бегала то в сад, то в дом, то на погреб. Когда тетя варила варенье, с очень серьезным лицом, точно священнодействовала, и короткие рукава позволяли видеть ее маленькие, крепкие, деспотические руки, и когда не переставая бегала прислуга, хлопоча около этого варенья, которое будет есть не она, то всякий раз чувствовалось мучительство…В саду пахло горячими вишнями. Уже зашло солнце, жаровню унесли, но все еще в воздухе держался этот приятный, сладковатый запах». [IX, 321].
b. In similitudini, per descrivere l’aspetto fisico del personaggio: «Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни». [II, 250]. Con un albero di visciolo in fioritura è paragonata la «saltarellona» Ol’ga Ivanovna in Poprygun’ja. Il paragone scontato e banale, fatto da uno degli «uomini straordinari» della cerchia dell’eroina, è un chiaro esempio di luogo comune: «Артист говорил Ольге Ивановне, что со своими льняными волосами и в венчальном наряде она очень похожа на стройное вишневое деревцо, когда весною оно сплошь бывает покрыто нежными белыми цветами». [VIII, 8].
vita, la morte, la forza della natura, ma anche la vita stessa dello scrittore, cessata prematuramente a seguito di una grave malattia. I viscioli sono anche legati alla misticità dell’usadba, dove rappresentavano uno degli elementi fondamentali della vita dei pomeščiki, cfr. Op. cit., p. 195.
Trad it.: ciliegio, amareno (albero); ciliegia, visciola, amarena (frutto).
внакладку / vnakládku
avv., com., 3 (3)
nel linguaggio colloq. uno dei modi di bere il tè o il caffè, in cui lo zucchero si mette direttamente in tazza sciogliendolo nel liquido caldo. Il contesto d’uso dell’avverbio in alcuni racconti di Čechov ci fa intuire che tale modo di consumo era considerato meno economico513 rispetto a quello che prevedeva l’assunzione del tè con una
zolletta di zucchero messa tra i denti, sciogliendola lentamente in bocca a ogni sorso (si veda a proposito la voce vprikúsku). Dato che alla fine del XIX lo zucchero era ancora un dolciume abbastanza prezioso, che non andava sprecato, diverse abitudini di prendere il tè potevano suscitare un equivoco tra amici e conoscienti: «Приятели сильно расходятся и в своих привычках. Так, контрабас пил чай вприкуску, а флейта внакладку, что при общинном владении чая и сахара не могло не породить сомнений». [VI, 191]. Nel racconto umoristico Durak (Lo Sciocco) un drastico cambiamento del modo abituale di prendere il caffè, che mostra uno dei personaggi, è un evidente segno del miglioramento della situazione economica famigliare al seguito del fidanzamento della figlia con un uomo ricco: «Тесть мой будущий молчит и ухмыляется. Теща тут же сидит и кофий внакладку пьет. (Раньше всегда вприкуску пила.)» [II, 79].
Trad it.: [tè, caffè] inzuccherato.
Вознесение / Voznesénie
s. nt., eccles., 3 (3)la variante colloq.: Voznesen’e
una delle dodici grandi feste ortodosse che commemora l’ascensione di Gesù e si festeggia il quarantesimo giorno dopo Pasqua, tra il 1/14 maggio e il 4/17 giugno (vecchio stile/nuovo stile). Nel racconto Pridanoe (La dote, 1883) si parla di una fiera che si organizza il giorno della festa in una città di provincia: « — У нас на Вознесенье была ярмарка, — сказала мать. — На ярмарке мы всегда накупаем
513 Nel racconto Čudak Barin (1880) di Gleb Uspenskij, scrittore contemporaneo di Čechov, troviamo
un’altra conferma di questa ipotesi. Tra gli argomenti a cui si appellano i contadini per dimostrare la bontà del proprietario terriero Michail Micajlovič vi è appunto la possibilità di zuccherare il tè a piacere: «Это, например, чай с сахаром за всякое время пей, сколь хошь! Внакладку пивали, сказать ежели вам по совести, истинным богом... всей артелью человек в тридцать внакладку -- пей! Ничего! Никаких вредов не делал...» in Id., Sobranie sočinenij v devjati tomach, tom 1, Moskva Gichl, 1956, disponibile su: http://az.lib.ru/u/uspenskij_g_i/text_0370-1.shtml, ultima consultazione 21.06.2019.
материй и шьем потом целый год до следующей ярмарки». [II, 190]. È il giorno in cui il dottor Starcev nel racconto Ionyč (1898) decide di conoscere finalmente la famiglia dei Turkin, «la più istruita e talentuosa»dell’intera città.
Trad it.: Ascensione
вокзал / vokzál
s. m., com., 63 (39) dall’inglese Vauxhalla. il fabbricato di stazione ferroviaria dove si riuniscono passeggeri in arrivo o in partenza: «На станционный садик, на платформу и на поле легла уже вечерняя тень; вокзал заслонял собою закат, но по самым верхним клубам дыма, выходившего из паровоза и окрашенного в нежный розовый цвет, видно было, что солнце еще не совсем спряталось». [VI, 164]. Ai tempi di Čechov all’interno dei
vokzal c’era un punto di ristoro in cui servivano pietanze forestiere, arrivate dalla
capitale (si veda l’accezione 2 della voce bufet), dove viaggiatori e abitanti del posto si recavano per mangiare o per bere un bicchierino: «Пассажир первого класса, только что пообедавший на вокзале и слегка охмелевший, разлегся на бархатном диване, сладко потянулся и задремал» [V, 270]; «Хочу, душенька, в вокзал сходить... рюмку водки выпить...» [IV, 20]; «Приехали это мы в Курск...[...] Вася мне и говорит: “На вокзале, говорит, дорого обедать, а пойдем, говорит, тут около вокзала трактир есть. Там и пообедаем”». [IV, 20].
b. insieme degli impianti, fabbricati, servizi necessari alla sosta dei treni e alle operazioni di arrivo e di partenza di passeggeri e merci: «Вокзал строился в пяти верстах от города. Говорили, что инженеры за то, чтобы дорога подходила к самому городу, просили взятку в пятьдесят тысяч, а городское управление соглашалось дать только сорок, разошлись в десяти тысячах, и теперь горожане раскаивались, так как предстояло проводить до вокзала шоссе, которое по смете обходилось дороже». [IX, 207]; anche come componente dei toponimi: Брестский вокзал, Нижегородский вокзал, московские вокзалы.
Trad. it.: stazione
волость / vólost’
s. f., stor., 11 (9)Deriv.: volostnoj agg. 17 (10)
1. dal 1861 al 1929 l’ente territoriale e amministrativo del grado più basso che comprendeva villaggi e aree rurali e faceva parte del distretto (uezd) che, a sua volta, era incorporato nel governatorato (gubernja): «Ты Иван Филаретов, крестьянин села
Дунькина, Пустыревской волости, 42 лет? » [V, 228]; «Токарь Григорий Петров, издавна известный за великолепного мастера и в то же время за самого непутевого мужика во всей Галчинской волости, везет свою больную старуху в земскую больницу». [IV, 230].
A capo della volost’ c’era volostnoj staršina (amministratore), eletto per tre anni da un’assemblea di abitanti aventi una casa di proprietà; insieme al suo assistente,
volostnoj pisar’ (scrivano), dirigeva l’amministrazione locale composta dai
capovillaggi e alcune altre persone elette. In Čechov, sia il capo sia lo scrivano della
volost’, sono descritti talvolta come persone semianalfabete, imbroglioni e prepotenti:
«Волостной старшина и волостной писарь, служившие вместе уже четырнадцать лет и за всё это время не подписавшие ни одной бумаги, не отпустившие из волостного правления ни одного человека без того, чтобы не обмануть и не обидеть, сидели теперь рядом, оба толстые, сытые, и казалось, что они уже до такой степени пропитались неправдой, что даже кожа на лице у них была какая-то особенная, мошенническая». [X, 147]. Per sottolineare la mancanza d’istruzione del capo della volost’ nel racconto V Ovrage (Nel burrone, 1890) si menziona, ad esempio, il fatto che nei documenti egli scriveva ogni parola con la lettera maiuscola.
2. il palazzo che ospitava l’amministrazione della volost’: «Сказать по правде, я уже раза три в остроге сидел, и нет той недели, чтоб меня в волости не драли...» [VI, 123-124]; tale palazzo era spesso la costruzione più bella del villaggio: «Во всем селе было только два порядочных дома, каменных, крытых железом; в одном помещалось волостное правление, в другом, двухэтажном, как раз против церкви, жил Цыбукин, Григорий Петров, епифанский мещанин». [X, 144-145]. Trad. it.: 1. volost’, circoscrizione; 2. amministrazione, direzione.