• Non ci sono risultati.

設若依據四月十一日 14:21 打進來的電話裡的要求,穿著 AA 披 薩店制服的陌生人穿過一條很短的隧道,橫過一條無人的單車小

4.4.4 Fattori testuali 1 Struttura tematica

Spostandoci ad osservare il livello del testo, è importante notare come l’organizzazione delle frasi di cui è costituito un testo ne condizioni il flusso informativo, vale a dire la capacità di convogliare le informazioni. A questo proposito, la struttura tematica delle frasi si configura come l’ordine in cui le informazioni (nuove e date) vengono proposte in un testo. In cinese, il tema (informazione data) è in genere posto ad inizio frase, a differenza dell’italiano, dove un elemento in posizione iniziale esprime la prominenza di quell’elemento sugli altri155. Di conseguenza, non è

sempre possibile ritrovare totale corrispondenza fra gli elementi della frase italiana e cinese. A questo ordine di problemi appartiene quello relativo alle strutture marcate, vale a dire a particolari costruzioni impiegate per mettere in rilievo elementi o intere frasi di un periodo. Poiché tali strutture assumono solitamente un particolare valore stilistico, dovranno essere mantenute al fine di convogliare lo stesso carico semantico originale. Dove rilevate, le strutture marcate sono state rispettate il più possibile e trattate diversamente a seconda dei casi, come mostrano i seguenti esempi:

關於二十多年前的事,黑果和阿草其實並不會比白和男人所知道

的更多 […] (vol. 2, p. 90)

Dei fatti accaduti vent’anni prima, in effetti, Hak Gwo ed A Cou non potevano

saperne molto più di quanto non ne sapessero Baak e l’uomo. (p.65)

[…] 而第六十四城的傷者,頭髮便愈來愈長,掩蓋自己所失去的

部分。 (vol. 2, p. 91)

Così, alle vittime della Città 64, i capelli erano diventati sempre più lunghi, fino a coprirgli le parti del corpo perdute. (p.65)

4.4.4.2 Coesione

Superando il livello della frase, esistono una serie di microstrategie e strumenti atti a garantire al testo integrità e leggibilità. I coesivi appartengono a diversi ordini e tipologie, fra i quali si annovera l’uso dei pronomi, personali e dimostrativi156. Questo tipo di coesivi sono risultati di particolare aiuto

nel trattamento di elementi che si ripetevano più volte nel testo e che, se trasposti, avrebbero compromesso la coesione della traduzione. Si noti questo esempio:

155 Arcodia, Basciano, op. cit., p. 176. 156 Serianni, op. cit., p. 30.

93

甄選養貓人的時候,六位負責面試的人分別站在室外不同的位置, 把臉湊近窺看的小孔,從各個角度觀察白和他的貓。他們這樣告

訴白︰「把你的貓帶進去,像平日那樣過活。」 (vol. 1, p. 86)

Durante le selezioni per allevatori di gatti, i sei responsabili dei colloqui stavano sparpagliati in diversi punti fuori dalla stanza ed avvicinando il viso ad uno spioncino, esaminavano Baak e il suo gatto da ogni angolazione. Gli avevano detto: «Porta dentro con te il gatto e comportati come faresti di solito.» (p.47)

In questo come in molti altri casi, sono state rintracciate ripetizioni di nomi, propri o comuni, che hanno richiesto l’impiego di pronomi al fine di evitare la ridondanza.

Un altro intervento coesivo atto a sostituire le numerose ripetizioni nel testo originale è stato rappresentato dall’uso di sinonimi o di iperonimi; il termine viene in questi casi sostituito da un suo prossimo o dalla categoria che lo include, evitando perciò di ripeterlo. Si notino i due esempi seguenti:

白領取了成人身分證後,再也沒有到學校裡去,而投身了養貓人 的行業。貓來到白的家以後,他感到自己的影子漸漸聚攏,變得 寬廣而且具有厚度,再也不是一團模糊的形狀,彷彿將會隨風消

散那樣。(vol. 1, p. 85)

Ricevuti i documenti d’identità da maggiorenne, Baak smise di frequentare la scuola e si lanciò nel settore dell’allevamento di gatti. Da quando il felino era arrivato in casa sua, aveva la sensazione che la propria ombra si fosse fatta più densa, che fosse diventata più ampia e avesse un certo spessore, che non fosse più solo una forma tanto vaga da potersi disperdere in una folata di vento. (p.47)

[…] 所有人的頭頂都是張揚的亂髮,雖然混亂的情狀各有不同, 卻有一種共通性,使他們對於四周的人都有一種心照不宣的諒解。

(vol. 2, p. 89)

Le teste della gente erano tutte sormontate da un vistoso groviglio di capelli e, anche se ciascuna nel proprio stato di caos, c’era qualcosa che le accomunava tutte e che garantiva a tutti una forma di reciproca e tacita comprensione. (p.64)

Infine, un terzo tipo di intervento è rappresentato dalla totale elisione del termine o di una porzione di frase qualora essi risultino ridondanti.

Tale intervento si osserva nell’esempio seguente, in cui il pronome personale ta 她 “lei” era ripetuto molte volte e a poca distanza:

94 設若她做了一個夢,夢裡的目的地是大廈的頂樓,在一個無法辨 別樓層的梯間,她全身赤裸,唯獨穿著一雙高跟鞋,站在梯階最 下方,手裡拖著一個巨大的行李箱,對於必須向上的動作,無法 不感到沮喪。當她抬起頭來,發現一個陌生的男人站在梯階的最 頂端,擺出準備向下行的姿勢,她決定暫時收回跨出的腳步,等 待陌生人的到來。 (vol. 2, p. 72)

Nel sogno, se era stato un sogno, la destinazione è l’ultimo piano dell’edificio. Lei, ad eccezione di un paio di scarpe alte, è completamente nuda nel vano scala di un piano non ben identificabile, in piedi all’estremità inferiore della scala con in mano un’enorme valigia, per niente scoraggiata dalla salita che la sta aspettando. Sollevando la testa, vede un estraneo in piedi in cima alla scala, la sua posa suggerisce stia per scendere, decide di farsi un attimo da parte aspettando il suo arrivo. (p.56)

Un ultimo esempio di coesivi è rappresentato dall’uso dei connettivi. Essi vengono inseriti in un testo al fine di stabilire l’ordine logico e la consequenzialità tra frasi di un testo. Come abbiamo visto, la costruzione del periodo in cinese è quasi sempre paratattico e talvolta privo di elementi che rendono immediatamente chiara la correlazione fra frasi. Anche nei testi presi oggetto di quest’analisi sono stati rintracciati esempi simili, che hanno richiesto l’aggiunta di connettivi ai fini di coesione testuale:

[…] 所有水窪內的漩渦都靜止下來,白湊近貓的耳際悄悄地說︰ 「雨停了。」貓像了然一切那樣用力伸展筋骨。 (vol. 1, p. 83)

I cerchi d’acqua nelle pozzanghere si erano fermati, così Baak si era avvicinato alle orecchie del gatto ed aveva sussurrato: “Ha smesso di piovere.” Come avesse capito, il gatto si era stiracchiato energicamente. (p.46)

你重新走入屋裡,站在我的身後,以為我並沒有發現。你注意到,在 我面前的那堵牆上,一扇我剛剛用鉛筆畫上去的門,大小和你逃走的 門相若。(vol. 2, p. 78)

Così eri rientrato nell’appartamento ed eri rimasto in piedi alle mie spalle,

pensando non mi fossa accorta di niente. A quel punto avevi notato la porta, l’avevo appena disegnata a matita sulla parete che mi stava di fronte, aveva quasi le stesse dimensioni di quella da cui eri scappato. (p.59)

4.4.5 Fattori extralinguistici