• Non ci sono risultati.

4. Commento alla traduzione

4.4 Microstrategie traduttive

4.4.2 Fattori lessical

4.4.2.4 Figure lessical

Uno degli elementi più peculiari e ricorrenti nel testo è l’uso di similitudini. Come si è detto, l’uso simbolico di oggetti ed eventi è uno degli aspetti che distinguono di più la scrittura di queste autrici. Nella pratica, questo sembra tradursi spesso nel mettere a paragone termini od oggetti attraverso le similitudini. Gli oggetti si definiranno a vicenda o, piuttosto, si renderanno labili i confini che li separano. Dato il valore che le similitudini assumono nei racconti, si è ritenuto indispensabile

80

mantenere il più possibile intatta la loro forma originale. La maggior parte delle similitudini erano introdotte dal verbo xiang 像, la resa della quale non ha creato particolari difficoltà. Tuttavia, dove avrebbero compromesso la leggibilità del testo tradotto, è stato necessario modificarne la struttura. Gli esempi qui di seguito mostrano i casi in cui è stata possibile rispettarne la forma originale:

當貓從不明的方向墮落在他的膝蓋上時,他正在出神,

只感到貓的重量很輕,像一顆豆大的雨點, […] (vol. 1, p. 82)

Mentre il gatto, venuto da chissà dove, gli si sistemava sulle ginocchia, lui, ammaliato, riusciva solo a sentirne il peso leggero, simile a quello di una

goccia di pioggia delle dimensioni di un fagiolo […] (p.45)

那一年的最後一天,白告訴父親︰「我的聲音快將消逝。」然後

他再沒有說話,就像一扇終於閉合了的門。(vol. 1, p.83)

L’ultimo giorno di quell’anno, Baak aveva detto a suo padre: «La mia voce svanirà presto». Poi non aveva più proferito parola, come una porta che si

chiudeva una volta per tutte. (p.46)

抱持著這樣的想法,他像一個幽靈那樣,穿梭於課室和各種規則

之間,[…] (vol. 1, p.85)

Con quest’idea in mente, si aggirava avanti e indietro, come uno spettro, fra le aule ed ogni sorta di regolamento, […] (p.47)

誰都知道,這城巿內野貓的數目就像秋天的落葉那樣多. (vol. 1,

p.86)

Sapevano tutti che in quella città c’erano tanti gatti randagi quante foglie

cadevano in autunno. (p.48)

不過,無論那是一場多麼激烈的示威行動,抗爭者都會像一群熟 悉美洲虎的羚羊,善於感應危機,在警察忍無可忍而掏出武器鎮 壓他們之前,都以從容不迫的步伐往街道的各個方向四散回家。

(vol. 1, p.87)

Ma per quanto agguerrita fosse un’azione dimostrativa, proprio come

antilopi che conoscono bene i giaguari, anche la fazione di resistenza sapeva

come reagire al pericolo. (p.48)

愁苦像一個印鑑,烙在動物福利部職員的輪廓上,他們臉上便有 一致的神情。(vol. 1, p. 88)

Come un sigillo, la preoccupazione era marchiata a fuoco sul profilo degli

impiegati del Ministero per la Protezione Animali e le loro facce avevano tutte la stessa identica espressione. (p.48)

81

最後,白認為藍貓的存在是對他的譏諷,他本來並不察覺的、躲 在暗處的那怯懦的自己,通過逐漸浮現的片段,慢慢地具體而鮮

活起來,像一艘沉沒了的船終於被打撈。(vol. 1, p. 90)

Alla fine, Baak aveva concluso che l’esistenza del gatto blu fosse una specie di scherzo che il destino stava giocando nei suoi confronti. Il suo io del passato, impercettibile e pavidamente nascosto nel buio, emergeva in frammenti, facendosi lentamente concreto e vivido, come il relitto di una nave ripescato

dagli abissi. (p.50)

可是洞穴始終無法吸引任何動物,只有許多求知欲旺盛的鄰居和 途人停下來,像一群蛆蟲,圍繞在洞穴的四周,圍繞在洞穴的四

周,對於腳下鬆軟的泥土和木訥的白作出紛紛的議論。 (vol.1, p.

93)

Ma la grotta non attirava mai nessun animale, solo un gran numero di vicini di casa e passanti, fermi lì per la smania di sapere. La circondavano da ogni lato come lombrichi, facendo commenti a raffica sul fango molle sotto ai loro piedi e su un Baak muto e inespressivo. (p.51)

她感到時間並沒有在流動,她嘗試叫喚他,但聲音一旦脫離雙唇, 便像泡沫一樣失去了蹤影。(vol. 2, p.73)

Lei non sente il tempo scorrere e prova a chiamarlo ma non appena apre bocca, la sua voce si dissolve come schiuma. (p.56)

[…] 所有的房子只是第一所房子的複製品,即使我搬到另外一個

地方,裡面的一切漸漸就會環繞著我重新建立起秩序,像行星環 繞著太陽公轉。」 (vol. 2, p. 75)

Tutti gli appartamenti sono soltanto copie del primo. Anche se mi trasferisco da un’altra parte, tutto ciò che si trovava lì torna progressivamente a circondarmi, ristabilendo l’ordine di prima, così come i pianeti gravitano

intorno al Sole.» (p.57)

醒過來時,他發現自己正像一顆蠶豆那樣屈曲著躺在陌生的行李

箱上,身體上沒有任何可以辨識身分的特徵。(vol. 2, p. 76)

Non appena si era svegliato, si era trovato curvo come una fava su una valigia estranea; addosso non aveva alcun segno che lo identificasse. (p.58)

他想像一扇被蛛網布滿的荒涼的門,像一個老去的男人的背面。

(vol. 2, p.76)

Aveva pensato ad una porta desolata coperta di ragnatele, simile alla schiena

di un vecchio uomo. (p.58)